學達書庫 > 阿特伍德 > 別名格蕾絲 | 上頁 下頁 |
三 |
|
§2 托馬斯·金尼爾先生和女管家南希·蒙哥馬利 在裡奇蒙山鎮被殺 格蕾絲·馬克斯和詹姆斯·麥克德莫特受審 詹姆斯·麥克德莫特1843年11月21日在 多倫多的新監獄受絞刑。 * 格蕾絲·馬克斯是女傭, 芳齡僅十六, 麥氏青年幫工在馬廄, 雙雙侍一主。 托馬斯·金尼爾是紳士, 悠閒度終日, 金尼爾傾慕女管家, 南希·蒙哥馬利氏。 好南希,別擔心, 我今必去城裡行, 多倫多銀行取回錢, 交你共歡欣。 可憐南希非貴婦, 可憐南希非女皇, 偏愛綾羅與綢緞, 風韻富麗不尋常。 可憐南希非貴婦, 她卻待我似賤奴, 逼我從早累到晚, 逼我早早進墳墓。 格蕾絲愛上金尼爾, 麥氏深愛格蕾絲, 男女情愛如這般 帶來恥辱與災難。 格蕾絲啊,求你與我做情侶, 不不不,萬萬不可以, 除非你為愛我深, 殺死南希·蒙哥馬利。 他用斧頭猛不防, 砍在南希腦袋上, 將她拖到地窖口, 推下樓梯地上躺。 好麥兄,饒了我, 饒了我吧好麥兄, 格蕾絲啊,我求饒, 南希送你裙三條。 不為南希命不長, 不為腹中兒將亡, 但為郎君金尼爾, 我要活著見晨光。 麥氏青年抓頭髮, 格蕾絲強行把頭拉, 兩個罪犯喪天理, 勒死南希才作罷。 我之所為難脫逃, 靈魂已喪命難保! 要想保全你我命, 須除金尼爾命一條。 不行不行我求你, 饒他一命順我意! 不不不,金氏已死定, 你已與我做情侶。 金氏騎馬回家園, 走進廚房未生嫌, 麥氏一槍穿胸膛, 倒入血泊把氣咽。 貨郎前來把貨銷, 我這裙子任你挑; 貨郎先生快走開, 我裙三人穿不了。 屠夫前來把肉賣, 送貨上門每週來; 屠夫先生快走開, 鮮肉充足無須買! 先搶金氏的白銀, 再搶金氏的黃金, 偷用金氏的車馬, 雙雙急向多城行。 半夜三更夜色濃, 逃往多城行匆匆, 渡過安湖去美國, 自信逃遁無影蹤。 她與麥氏手拉手, 膽大妄為不知羞, 半路投宿劉易斯頓客棧, 假作瑪麗·惠特尼把名留。 地窖發現兩具屍, 女屍臉部已發紫, 她被藏在浴盆下, 男屍已僵呈躺勢。 法警金斯米爾急追趕, 專車直道快馬加鞭, 迅速渡過安大略湖, 直奔劉易斯頓客棧。 兩人就寢沒多久, 六時或許更長些, 法警即抵客棧前, 咚咚敲響那扇門。 是誰呀?漂亮的格蕾絲問, 您找我有何事? 你們謀殺金尼爾 還有蒙哥馬利氏。 格蕾絲在被告席, 謀殺之事全忘記。 沒見南希被勒死, 未聞金氏遭槍擊。 麥氏逼我陪伴他, 威脅我若去告發, 他將對我不客氣, 一槍送我下地獄。 麥氏受審在法庭, 兩人同罪死咬定, 格蕾絲她唆使我, 殺人只為換她情。 青年吉米·沃爾什, 出庭作證立誓言; 格蕾絲身穿南希裙, 頭戴南希帽且厚顏。 麥氏終上絞刑架, 罪有應得受罰懲, 格蕾絲鋃鐺下大牢, 悲哀歎息度餘生。 麥氏上絞一二時, 方下絞架待處理, 碎屍萬段才解恨, 時在大學校園裡。 南希墳上一玫瑰, 金氏墳上一青藤, 藤花互攀高處爬, 情人身後再相會。 可悲格蕾絲無自由, 餘生緊鎖鐵窗後, 罪惡滔天難饒恕, 金斯頓大牢度春秋。 倘若格蕾絲能悔過, 安度餘生贖罪惡, 待她了此一生時, 侍立耶穌之寶座。 侍立耶穌寶座旁, 苦惱悲哀一掃蕩, 血手被主洗乾淨, 潔白如雪不肮髒。 潔白如雪不肮髒, 堂堂正正進天堂, 來生居住在天國, 心滿意足把願償。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |