學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁
沒有畫的畫冊(5)


  第十一夜

  「這是一個結婚的宴會!」月亮說。「大家在唱歌,大家在敬酒,一切都是富麗堂皇的。客人都告別了;這已經是半夜過後。母親們吻了新郎和新娘。最後只有我看到這對新婚夫婦單獨在一起了,雖然窗簾已經掩得相當地緊。燈光把這間溫暖的新房照得透亮。

  「『謝天謝地,大家現在都走了!』他說,吻著她的手和嘴唇。她一面微笑,一面流淚,同時倒到他的懷裡,顫抖著,像激流上漂著的一朵荷花。他們說著溫柔甜蜜的話。

  「『甜蜜地睡著吧!』他說。這時她把窗簾拉向一邊。

  「『月亮照得多麼美啊!』她說,『看吧,它是多麼安靜,多麼明朗!』

  「於是她把燈吹滅了;這個溫暖房間裡變成一起漆黑。可是我的光在亮著,亮得差不多跟她的眼睛一樣。女性呵,當一個詩人在歌唱著生命之神秘的時候,請你吻一下他的豎琴吧!」

  第十二夜

  「我給你一張龐貝城的圖畫吧,」月亮說。「我是在城外,在人們所謂的墳墓之街上。這條街上有許多美麗的紀念碑。在這塊地方,歡樂的年輕人,頭上戴著玫瑰花,曾經一度和拉綺司的美麗的姊妹們在一起跳過舞。可是現在呢,這兒是一起死的沉寂。為拿波裡政府服務的德國雇傭兵在站崗,打紙牌,擲骰子。從山那邊來的一大群遊客,由一位哨兵陪伴著,走進這個城市。他們想在我的明朗的光中,看看這座從墳墓中升起來的城市。我把熔岩石砌的寬廣的街道上的車轍指給他們看;我把許多門上的姓名以及還留在那上面的門牌也指給他們看。在一個小小的庭院裡他們看到一個鑲著貝殼的噴泉池;可是現在沒有噴泉射出來了;從那些金碧輝煌的、由古銅色的小狗看守著的房間裡,也沒有歌聲流露出來了。

  「這是一座死人的城。只有維蘇威山在唱著它無休止的頌歌。人類把它的每一支曲子叫做'新的爆發'。我們去拜訪維納斯的神廟。它是用大理石建的,白得放亮;那寬廣的臺階前就是它高大的祭壇。新的垂柳在圓柱之間冒出來,天空是透明的,蔚藍色的。漆黑的維蘇威山成為這一切的背景。火不停地從它頂上噴出來,像一株松樹的枝幹。反射著亮光的煙霧,在夜的靜寂中漂浮著,像一株松樹的簇頂,可是它的顏色像血一樣的鮮紅。

  「這群遊客中有一位女歌唱家,一位真正偉大的歌唱家。我在歐洲的第一等城市裡看過她受到人們的崇敬。當他們來到這悲劇舞臺的時候,他們都在這個圓形劇場的臺階上坐下來;正如許多世紀以前一樣,這兒總算有一塊小地方坐滿了觀眾。佈景仍然像從前一樣,沒有改變;它的側景是兩面牆,它的背景是兩個拱門——通過拱門觀眾可以看到在遠古時代就用過的那幅同樣的佈景——自然本身:蘇倫多和亞瑪爾菲之間的那些群山。

  「這位歌唱家一時高興,走進這幅古代的佈景中去,歌唱起來。這塊地方本身給了她靈感。她使我想起阿拉伯的野馬,在原野上奔馳,它的鼻息如雷,它的紅鬃飛舞——她的歌聲是和這同樣地輕快而又肯定。這使我想起在各各他山十字架下悲哀的母親——她的苦痛的表情是多麼深刻呵。在此同時正如千餘年前一樣,四周起了一片鼓掌和歡呼聲。

  「『幸福的,天才的歌者啊!』大家都歡呼著。

  「三分鐘以後,舞臺空了。一切都消逝了。聲音也沒有了;遊人也走開了,只有古跡還是立在那兒,沒有改變。千百年以後,當誰也再記不起這片刻的喝彩,當這位美麗的歌者、她的聲調和微笑被遺忘了的時候,當這片刻對於我也成為逝去的回憶的時候,這些古跡仍然不會改變。」

  龐貝(Pompeii)是意大利的一個古城,在那不勒斯灣附近,維蘇威火山的腳下。它是古代羅馬貴族集居的一個城市,紀元79年維蘇威火山爆發把這城全部毀了。在中古時僕人們把這個城完全忘記了。從1861年起意大利人開始有計劃地發掘,此城即陸續出土。最有價值的發現是一個能坐兩萬人的圓形劇場及許多神廟。

  拉綺司(Lais)是古希臘的一個宮妓,長得很美。

  維納斯(Venus)是古代意大利的文藝和春天的女神。羅馬人後來把她和希臘的愛情之女神亞芙羅蒂(Aphrodite)統一起來,所以她就成了愛情之神。

  蘇倫多(Sorrento)是那不勒斯灣上的一個城,有古教堂和古跡。

  亞瑪爾菲(Amalfi)是意大利的古城,在那下勒斯西南24英里的地方,古跡很多。

  各各他山(Golgotha)是耶路撒冷城外的一個小山。據說耶穌就是在這山上被釘在十字架上死去的。

  第十三夜

  「我朝著一位編輯先生的窗子望進去,」月亮說。「那是在德國的一個什麼地方。這兒有很精緻的家具、許多書籍和一堆報紙。裡面坐著好幾位青年人。編輯先生自己站在書桌旁邊,計劃要評論兩本書——都是青年作家寫的。

  「『這一本是才送到我手中來的』,他說。『我還沒有讀它呢,可是它的裝幀很美。你們覺得它的內容怎樣呢?』

  「『哦!』一位客人說——他自己是一個詩人。『他寫得很好,不過太囉嗦了一點。可是,天哪,作者是一個年輕人呀,詩句當然還可以寫得更好一點!思想是很健康的,只不過是平凡了一點!但是這有什麼可說的呢?你不能老是遇見新的東西呀!你可以稱讚他一下!不過我想他作為一個詩人,不會有什麼成就的。他讀了很多的書,是一位出色的東方學問專家,也有正確的判斷力。為我的《家常生活感言》寫過一篇很好書評的人就是他。我們應該對這位年輕人客氣一點。』

  「『不過他是一個不折不扣的糊塗蛋呀!』書房裡的另外一位先生說。『寫詩最糟糕的事莫過於平庸乏味。它是不能突破這個範圍的。』

  「『可憐的傢伙!』第三位說,『他的姑媽卻以為他了不起呢。編輯先生,為你新近翻譯的一部作品弄到許多定單的人,就正是她——』

  「『好心腸的女人!唔,我已經簡略地把這本書介紹了一下。肯定地他是一個天才——一件值得歡迎的禮物!是詩壇裡的一朵鮮花!裝幀也很美等等,可是另外的那本書呢——我想作者是希望我買它的吧?我聽到人們稱讚過它。他是一位天才,你說對不對?'

  「『是的,大家都是這麼叫喊,』那位詩人說,『不過他寫得有點狂。只是標點符號還說明他有點才氣!』

  「『假如我們斥責他一通,使他發點兒火,對於他是有好處的;不然他總會以為他了不起。』

  「『可是這不近人情!』第四位大聲說。『我們不要在一些小錯誤上做文章吧,我們應該對於它的優點感到高興,而它的優點也很多。他的成就超過了他們同行。』

  「『天老爺啦!假如他是這樣一位真正的天才,他就應該能受得住尖銳的批評。私下稱讚他的人夠多了,我們不要把他的頭腦弄昏吧!』

  「『他肯定是一個天才!』編輯先生寫著,『一般粗心大意之處是偶爾有之。在第25頁上我們可以看出,他會寫出不得體的詩句——那兒可以發現兩個不協調的音節。我們建議他學習一下古代的詩人……』

  「『我走開了,』月亮說,我向那位姑媽的窗子望進去。那位被稱讚的、不狂的詩人就坐在那兒。他得到所有的客人的敬意,非常快樂。

  「我去找另外那位詩人——那位狂詩人。他也在一個恩人家裡和一大堆人在一起。人們正在這裡談論那另一位詩人的作品。

  「『我將也要讀讀你的詩!』恩人說,『不過,老實說——你們知道,我是從來不說假話的——我想從那些詩裡找不出什麼偉大的東西。我覺得你太狂了,太荒唐了。但是,我得承認,作為一個人你是值得尊敬的!』

  「一個年輕的女僕人在牆角邊坐著;她在一本書裡面讀到這樣的字句:

  「'天才的榮譽終會被埋入塵土,

  只有平庸的材料獲得人稱讚。

  這是一件古老古老的故事,

  不過這故事卻是每天在重演。'「

  :「恩人」是歐洲封建時代文壇上的一個特色。那時詩人的詩賣不出錢,所以貴族和地主常常利用這個弱點,送給詩人們一點生活費,而要求詩人把詩「獻給」他們,好使他們的名字「永垂不朽」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁