學達書庫 > 安徒生童話 > 沙岡那邊的一段故事 | 上頁 下頁


  「你這麼悲痛不會有什麼結果的!」丈夫說道。「他得到了超脫!你知道,他現在所在的地方,正是我們祈求要去的地方。」

  之後,他們再沒有交談。他們朝沙岡之間自己的家走去。突然間,從一個沒有被披堿草⑦把沙固住的沙岡上,升起了一股好似濃煙的東西。這是一陣突發的狂風,它刮擊著那沙岡,把一堆細沙卷到了空中。接著再刮來一陣大風,把掛在漁網上所有的魚,都刮得朝屋子的牆上亂碰。之後,一切又平靜下來。太陽灼熱地照著。
  ⑦一種生命力極強的野草,生長在沙地上,能起到固沙作用。丹麥人在長期的實踐中,學會了有意識地在沙灘上種植披堿草改良沙鹼地。這種草使丹麥西北部的沙地大為改觀。

  丈夫和妻子走進屋裡,很快脫下了星期日的乾淨整潔的衣服,匆匆地走到沙岡那邊。沙岡像巨大的沙浪突然停止了波動一樣;沙岡的頂,披堿草的藍綠色,銳利的雜草,在白沙的襯托下,呈現出一點色彩的變化。還走來了幾位鄰居,他們互相幫著把幾隻船拖回到沙上高一點的地方。風越刮越猛了,刺骨地寒冷。在他們穿過沙岡往回走的時候,沙粒和細石砸到了他們臉上。海裡湧起了白頭浪,風斬斷了浪頭,水花濺向四方。

  夜晚,天空湧起越來越大的呼嘯聲。在痛號,在哭訴,像一大群無依託的幽靈。儘管漁民們的家靠海十分近,這呼嘯聲卻淹過了狂濤的咆哮。沙粒襲打著窗子,間或還掀起一陣更猛的狂風,好像要從根基搖晃一下屋子一樣。四下漆黑一片。但是到半夜,月亮會升起來的。

  天空晴朗了,風暴仍在竭力對深邃黝黑的大海肆虐。漁民們早已上床,然而在上帝所賜的這樣的天氣裡,想法閉眼是不行的。接著,有人來敲窗子,門打開後,有人說:

  「有一艘大船在離岸最遠的那個沙洲⑧上擱淺了!」漁民們一個個立即跳下床,穿好衣服。

  ⑧這一帶海裡,沙有時在離海岸一截的地方堆出水面,形成沙洲。過往船隻很容易撞在海面下的沙上,或擱淺,或撞壞。

  月亮已經升起。它的光讓你依稀可見,若是你在灰沙彌漫中睜開眼的話。那風太猛,大夥兒只得伏下,費盡氣力,在陣陣狂風的間歇中爬行,才穿過了沙岡。那邊,從海上刮來的鹹澀的浪花和泡沫,像天鵝絨似地在空中飛舞,驚濤駭浪像沸騰的瀑布滾滾沖向海岸。要想立刻發現那外面的船,你還真得有一雙受過訓練的眼睛才行。那是一艘漂亮的雙桅船。它先被沖越過沙洲,偏離了通常的航道一大截,被逐向陸地,但卻又撞上了第二個沙洲,擱在那裡一動不動了。去救它是不行了,海浪過於兇猛,它襲打著那艘船,蓋過了它。人們好像聽到呼救的喊聲,一種對死的恐懼的喊叫,人們可以瞥見船上的慌亂和無望的掙扎。接著一道狂浪,像一塊能摧毀一切的大山石,猛烈地襲向牙檣,一下子便把牙檣擊斷,它不見了蹤影,船的尾部一下子便高高地翹出水面。有兩個人拉著跳進海裡,也立即無蹤無影——突然——一股滾向沙岡的巨浪,把一具軀體沖到岸上——是一位女身。他們原以為是一具屍體,兩位婦女去拖她,覺得她還有生氣,她便被抬著走過沙岡到了漁民家中。她美麗、清秀極了,顯然是一位高貴的婦人。

  她們把她安置在貧苦人的床上。床上沒有什麼鋪墊,有一塊薄毛毯裹住了她,還是很暖的。

  她的生命慢慢緩了過來。可是還在發燒,她一點也不知道發生了什麼,或者她在什麼地方。要明白,這也算是很好的事了。因為,她心愛的一切都已深深落入海底。正如那首「英國國王的兒子」的戰歌說的,那邊他們的情形是這樣的:

  那慘狀叫人難睹,

  那艘船被襲得全成了碎片。

  殘骸碎塊湧向陸地,她是唯一一個存有一口氣的。風依舊不斷地朝海岸猛襲。她略略安靜片刻,可是很快便又受到痛苦的折磨,喊叫起來。她睜開一雙美麗的眼,講了點什麼,但是卻沒有人能聽懂。

  接著,算是償付她所遭受的一切苦楚和所作的一切掙扎,她的臂中抱上了一個新生的嬰兒。這嬰兒本應在一個富人家庭中,一張四周有絲綢圍幔遮著的華貴的床上休息;這嬰兒本應在一片歡笑中被迎去享受人世間的一切榮華富貴。可是,現在上帝卻讓這嬰兒誕生在一個貧困的旮旯裡,連一次自己的母親的吻都得不到。

  漁婦把嬰兒放在母親的胸前,嬰兒靠在一顆不再跳動的心上,她死了。這個本應在富足和幸福之中得到撫養的嬰兒,被拋到世界上,被海浪湧到沙岡上,來經受貧苦人的命運和艱難時世的考驗。

  我們心中總是想著那首古老的歌:

  淚水在國王兒子的臉上流淌,

  基督啊,願你佑我,我來到了鮑畢爾!

  我的日子很不好過;

  可是要是我到的是布格先生的大莊園,

  那騎士或者幫工便不會欺侮我。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁