學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話 | 上頁 下頁 |
跳吧,舞吧,我的小寶寶 |
|
「是啊,這是一首唱給很小的孩子聽的歌!」嬸母邁勒保證說:「我努力去理解也無法懂得這首『跳吧,舞吧,我的小寶貝!』」可是小阿瑪莉亞卻很懂得它。她只有三歲,和玩具娃娃一起玩,她要把這些娃娃教得和邁勒嬸母一樣聰明。家裡來了一位大學生。他和小阿瑪莉亞的哥哥一起念書。他對小阿瑪莉亞和她的玩具娃娃講了許多話,他講的和別人講的完全不一樣。小傢伙覺得他有趣極了,可是邁勒嬸母卻說他根本不懂得和小孩子打交道,小傢伙們的頭腦裡根本不可能裝下那些閑言亂語。但小阿瑪莉亞能裝進去,而且還能把大學生教給她的那首歌「跳吧,舞吧,我的小寶寶!」全都背出來。她給她的三個玩具娃娃唱。它們之中兩個是新的,其中一個是位小姐,另一個是位先生;不過第三個是舊的,名字叫莉瑟。她也能聽這首歌,而且她就在歌裡。 跳吧,舞吧,我的小寶寶, 啊,小姐是多麼地美喲! 體面的先生也一樣, 戴著帽子,又戴著手套, 褲子雪白,上衣深藍, 大腳趾長了個雞眼, 他漂亮,她美貌。 跳吧,舞吧,我的小寶寶! 這裡是莉瑟老媽媽! 她是去年的玩具娃; 頭髮是新的,用麻線來做, 臉龐用黃油擦一遍; 她又年輕了。 你也來,我的老朋友! 你們三個一起跳。 值得花錢看一遭。 跳吧,舞吧,我的小寶寶! 別把步子跳錯了! 腳朝前邁,身子挺直, 這樣你可愛又苗條! 行個屈膝禮,轉一轉,旋起來, 這樣有益又健康! 看了叫人真開心。 你們仨全是可愛的小東西! 玩具娃娃懂得這首歌,小阿瑪莉亞懂得它,大學生也懂得它;要知道這是他自己編的,他說這首歌好極了。只有邁勒嬸母不懂,她已經跨出了童年的柵欄。「胡謅一氣!」她說道。可是小阿瑪莉亞不這麼說,她唱它。 我們是從她那裡聽來的。 去問阿瑪奧媽媽! 有根年邁壽高的胡蘿蔔, 他渾身是疙瘩、身體笨又粗, 他的勇氣大得嚇死人, 要娶個年輕姑娘做妻子, 她是一根年輕美貌又小巧, 出身高貴的胡蘿蔔。 ——婚禮在進行。 待客的東西物美價又廉, 一個錢也不用花。 大夥兒吮月光,喝露珠, 從田野草地摘來花朵, 嚼著花朵上的絨毛。 ——老胡蘿蔔鞠躬來致敬, 長篇大論講一通, 他的話兒盡是嘰哩咕嚕; ——胡蘿蔔姑娘一言也不發, 坐在那裡不笑也不歎, 她年輕又美貌。 若是你不信, 去問阿瑪奧媽媽! 他們的牧師是紅色捲心菜, 伴娘是白蘿蔔; 黃瓜和蘆筍是貴賓, 一堆土豆結成了唱詩班。 大的小的都跳舞。 去問阿瑪奧媽媽! 老胡蘿蔔不穿鞋襪來蹦跳, 呵,嗨!他跳斷了脊樑骨, 於是他一命嗚呼,再也不能長。 年輕的胡蘿蔔姑娘哈哈笑, 命運轉變得多奇妙。 她做了寡婦,高興得不得了, 這下子她可以任意過日子, 像個大姑娘在湯盆裡游呀遊, 年輕又快樂。 若是你不信, 去問阿瑪奧媽媽! 題注阿瑪奧是與哥本哈根一水相隔的小島,它與哥本哈根有許多座小橋相聯,實際上已被視為哥本哈根的一部分。島上居民或捕魚,或種菜蔬。阿瑪奧媽媽是賣魚、賣菜婦的代稱。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |