學達書庫 > 艾特瑪托夫 > 永別了,古利薩雷! | 上頁 下頁
五十二


  「完了,古利薩雷,」他對馬說,「這下全完了!」

  不知困乏的溜蹄馬載著他往回馳去。遼闊的春天的草原,在清脆的馬蹄聲中,卷著風,迎面飛來。只有在渭蹄馬的飛奔中,塔納巴伊心頭的痛楚才漸漸平息下來。

  當天晚上,塔納巴伊便回到了山裡。

  妻子默默地迎上去。她抓住銜鐵旁的韁繩,攙扶著丈夫,幫他下了馬。塔納巴伊朝她轉過身來,雙手抱住她,頭倒在她的肩上。她流著眼淚,也抱住了他。。

  「我們把喬羅安葬了。他已經去世了。紮伊達爾,我的朋友已經去世了。」塔納巴伊說著,又一次放聲痛哭起來。

  後來,他默默無言地坐在氈房外的一塊石頭上。他只想一個人待著,望著一輪明月悄悄升起,照耀著峰巒疊起的白雪皚皚的群山。包裡妻子已安頓孩子們睡了。聽得見爐灶裡的火劈啪作響。隨後響起了科穆茲琴的扣人心弦的旋律。那琴聲——似狂風怒吼,又如曠野之中,有人在奔跑,在嗚嗚哭泣,哀哀呻吟,而周圍一片死寂,只有那孤獨的人在訴說著心頭的哀怨和憂傷。仿怫他跑呀跑呀,在這寂靜的曠野之中,不知何處可以安下這個悲痛的身軀,不知怎樣才能找到自己的慰藉。天地茫茫,遝無回音。他淚流滿面,獨自傾聽自己的心聲。塔納巴伊知道,這是他的妻子在為他彈奏《獵人之歌》……

  ……很久很久以前,有一位老人。他有個兒子,是個年輕勇敢的獵手。父親把獵人的一套高超本領部教給了他的兒子,於是,兒子便超過了父親。

  兒子百發百中。沒有一頭野獸能逃過他的準確而致命的子彈。他把山山嶺嶺的野獸都打光了。大肚子的母羊,他不憐惜;小小的仔畜,從不手軟。他見著灰山羊就打——灰山羊可是羊的祖先哩。只剩下一隻母羊和一月公羊了。母羊向年輕的獵手苦苦哀求,讓他可憐可憐公羊,不要射死它,讓它們能傳宗接代,子孫繁衍。但是獵人充耳不聞,「砰」一槍又把這只碩大的灰公羊打死了,公羊一跤摔下峭壁。母羊哀哀哭訴著,轉過身子,對獵人說:「你朝我的胸口開槍吧,我決不動一動。你要是打不中我,——往後你就別想再開槍了!」年輕的獵手聽完這只發了瘋的母羊的話,不禁哈哈大笑。他瞄準了。「砰」一聲槍響了。但灰山羊沒有倒下,子彈只碰傷它的一條前腿。獵人慌張起來:這種情況可從未發生過。「得了,」灰山羊對他說,「現在你想辦法來捉住我吧!」年輕的獵人又是一陣狂笑:「行,你快跑吧。要是我追上你,你可別想我開思。老不死的,我要把你這個可惡的牛皮大王一刀刀給宰了!」

  灰山羊瘸著一條腿跑開了,獵人在後面追著。多少個白天,多少個黑夜,在山岩,在峭壁,在雪地,在石灘,獵人和山羊就那麼一直跑著,追著。不,灰山羊是絕不會屈服的。獵人早已扔了自己的槍,身上的衣服也都撕破了。獵人不知不覺被灰山羊引上一處高不可攀的絕壁——那地方,上不能上,下不能下,爬不能爬,跳不能跳,簡直就動彈不得。灰山羊把他扔在那裡,咒駡著他:「你一輩子也別想離開這裡:誰也救不了你。讓你的父親來哭你吧,——就象我哭我死去的孩子,哭我那絕滅的家屬那樣;讓你的父親在這荒山野嶺裡哀號吧,——就象我這老灰羊,羊類的祖先,哀號那樣。我詛咒你,卡拉古爾,我詛咒你……」灰山羊哭著跑開了——從這塊岩石跳到那塊岩石,從這座山竄到那座山。

  剩下年輕的獵人,站在高得令人暈眩的峭壁上。他向隅而立,腳下只有一小塊窄窄的凸出的山岩。他都害怕回過頭來;上下左右,他都無法挪動一步。上不見青夭,下不見大地。

  這時候。他的父親到處在找他。他爬遍了山山嶺嶺。當他在一處小道上找到兒子扔下的獵槍時,他明白:他的兒子遭到了不幸。他跑遍了陡峭的峽谷,找遍了陰森的溝壑。「卡拉古爾,你在哪兒?卡拉古爾,你答應一聲呀!」回答他的是怪石磷峋的群山發出的轟隆隆的空穀回音:「……你在哪兒?卡拉古爾,你答應一聲呀!……」

  「我在這裡,父親!」驀地他聽到遠處傳來的聲音。父親抬頭一看,他看到了自己的兒子,好比一隻小雛鴉落在高不可攀的懸崖絕壁上。他正向隅而立,連身子都轉不過來。

  「你怎麼落到那裡去了,我的不幸的兒子?」父親嚇壞了。

  「別問了,父親,」那人回答道,「我這是罪有應得。是灰山羊把我引到這裡的。它還惡狠狠地咒駡我。我在這裡已經站了好幾天了。見不著陽光,見不著青天,見不著大地。就是你的臉,父親,我也見不著。可憐可憐我吧,父親。開槍把我打死吧,免了我的痛苦吧,我求求你!把我打死吧,把我埋了吧!」

  父親能有什麼辦法呢?他痛哭流涕,急得團團轉。而兒子卻一再苦苦哀求;「快點把我打死,你開槍吧,父親!你可憐可憐我吧,開槍吧!」直到黃昏,父親都下不了決心。太陽快落山的時候,他瞄準了,開槍了。他把獵槍朝岩石上狠勁一摔,砸個粉碎。地撲到兒子的屍體上,唱起訣別的歌:

  是我殺害了你,我的兒子卡拉古爾,

  只落得我孤苦伶仃,我的兒子卡拉古爾;

  命運懲罰了我,我的兒子卡拉古爾,

  命運報復了我,我的兒子卡拉古爾。

  為什麼我教給了你,我的兒子卡拉古爾,

  那獵人的本領,我的兒子卡拉古爾;

  為什麼你殺光了,我的兒子卡拉古爾,

  所有的飛禽走獸,我的兒子卡拉古爾;

  為什麼你消滅了,我的兒子卡拉古爾,

  有生命、能繁殖的眾生,我的兒子卡拉古爾。

  只落得我孤苦伶訂,我的兒子卡拉古爾,

  沒有人同情我的眼淚,我的兒子卡拉古爾,

  只有我悲痛欲絕,我的兒子卡拉古爾,

  是我殺害了你,我的兒子卡拉古爾,

  是我親手殺害了你,我的兒子卡拉古爾,

  ……塔納巴伊坐在氈房旁邊,聆聽著這支吉爾吉斯古老的哀歌,眺望著一輪明月正慢慢爬上幽暗森嚴的群山之巔。月亮懸掛在直插雲霄的雪峰之上,照耀著重重疊疊的山岩峭壁。他一次又一次向亡友祈求寬恕。

  而紮伊達爾,在氈房裡彈著科穆茲琴,悼念著偉大的獵手卡拉古爾:

  是我殺害了你,我的兒子卡拉古爾,

  只落得我孤苦伶訂,我的兒子卡拉古爾……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁