學達書庫 > 外國文學 > 印加寶藏 | 上頁 下頁


  「這樣的話,你那個把它們獻給女王的計劃怎麼辦呢?」

  「那個計劃不變,」德雷克信心十足地對他說,「托馬斯,你從金鹿號上帶10個人過去,把大帆船開到普裡茅斯去。」

  卡蒂爾著急地把手一攤。「這麼大的一艘船,只給10個人,我根本沒辦法駕駛它,更不用說還要穿越風急浪高的大海了。」

  德雷克回到工作臺前,用一副黃銅圓規輕輕敲了敲海圖上標出的一個圓圈。「這些是我在德·安頓船長的艙室裡找到的航海圖,我在上面標出了一個小海灣,它就在從這兒往北的海岸上,那兒應該沒有西班牙人。你把船開到那兒,把西班牙高級船員和所有受傷的船員統統趕下船去,再從剩下的那些身強力壯的水手中徵召20名到船上。我一定會提供你綽綽有餘的武器,以確保你的指揮調度能夠運作自如,同時阻止任何人奪取帆船控制權的企圖。」

  卡蒂爾知道,提出反對意見是毫無用處的,跟德雷克這種執拗的人爭辯只是白費力氣。他無可奈何地聳了聳肩,接受了這份任務。「我當然會按照您的命令去執行。」

  德雷克充滿信心、目光熱情。「有誰能把一艘西班牙大帆船駛入普裡茅斯港,托馬斯,這個人就是你。我想,當你把貨物奉獻給女王時,陛下准會驚得目瞪口呆。」

  「我寧願把這項榮幸留給您,船長。」

  德雷克友善地拍了拍蒂爾的肩膀。「別擔心,我的老朋友。我不過是命令你一手挽著一個姑娘,站在碼頭上迎接我的金鹿號回國罷了。」

  第二天清晨,卡蒂爾命令船員解開連接兩條船的纜繩。他的一隻胳膊底下牢牢夾著那個裹在亞麻布裡的匣子,德雷克要他務必親自把匣子呈交女王。他把匣子帶到船長艙室,鎖在船長臥室內的一個櫃子裡。然後,他回到甲板上,指揮聖母號慢慢地駛離金鹿號。在一輪鮮紅耀眼的太陽照射下,船帆升了起來。兩艘船上迷信的船員都嚴肅地形容這輪太陽說:「它紅得像一顆鮮血淋漓的心臟。」根據他們的愚昧想法,這景色是一種不祥之兆。

  德雷克和卡蒂爾最後一次揮手告別,然後金鹿號朝東北方向駛去。卡蒂爾目送著這艘較小的帆船遠去,直到在遠方的海平面上只能看見它的桅杆為止。他不像德雷克那樣地信心十足,在他的心頭壓著一團不祥的烏雲。

  幾天之後,在把許多噸銀塊和銀幣傾卸在卡諾島上以減輕吃水量之後,無畏的德雷克指揮著堅實的金鹿號朝北駛去——朝著兩個多世紀後被稱為溫哥華島的地方駛去了——此後,金鹿號轉往西,開始了橫渡太平洋的航海壯舉。

  在遙遠的南方,聖母號則搶風航行,朝正東方向駛去。第二天很晚的時候,它接近了陸地,隨後便駛進了德雷克在西班牙海面上標出的那個海灣。他們拋錨停船,升起了值夜燈。

  天亮了,陽光照怨在安地斯山脈上。卡蒂爾和他的船員看到了一個被環抱在大海灣之中,居住著一千多名土著的大村莊。他連一分鐘也沒耽擱,馬上命令他的手下動手把西班牙高級船員和傷患渡運到岸上去。他對留下人質當中的20名優秀船員提出:如果他們幫忙把大帆船開到英國去,所得到的報酬將是西班牙人所付工錢的10倍,並向他們保證,只要帆船在英國一靠岸,就給他們自由。這20個人全都愉快地簽了約。

  剛過中午時,卡蒂爾站在火炮甲板上監督著渡運工作,船身突然晃動起來,仿佛有一隻巨手在搖撼著它。所有人的目光立刻全集中到系在桅杆頂端的細長船旗上,但是,只有旗尾邊緣在微風中輕輕飄動著。隨後,所有人又一起把目光轉向陸地,只見安地斯山麓升騰起一團巨大的塵霧,並且似乎正往海邊湧來。伴隨著大地的劇烈顫動,傳來一種展耳欲聾的雷鳴般巨響,令人毛骨悚然。就在船員們驚愕而不知所措地呆呆遙望時,村莊東面的一座座山丘像湧上淺灘的碎浪般一起一伏地跳躍起來。

  那團塵霧湧到了村莊上空,把它吞沒了。透過喧囂聲,傳來了村民們的尖叫聲和呼喊聲,以及石塊和土坯房屋的搖晃倒塌聲。船員中沒有一個人親身經歷過地震,甚至很少有人知曉這種自然現象。大帆船上半數的英國新教徒和所有的西班牙天主教徒全都跪下來,急切地祈求上帝解救他們。

  僅僅過了幾分鐘,塵霧就從帆船上空卷過,消散在海上了。他們全都莫名其妙地盯著方才還是生機勃勃的村莊,現在那兒只剩下斷垣殘壁了。那些陷在碎石瓦礫中的人大聲叫喊著。看樣子,當地居民中的倖存者大概不到五十人。岸上的西班牙人驚恐萬分地沿著海灘來回地奔跑呼叫,懇求把他們運回船上去。卡蒂爾鎮定下來,不去理會他們的懇求,而是飽到船欄前去觀察周圍的大海。除了微微蕩漾的漣漪,大海對村莊裡發生的悲劇似乎無動於衷。

  卡蒂爾突然生出一股逃離岸上災難的強烈欲望,於是便大聲命令大船起航。那些被俘的西班牙船員誠心誠意地聽從指揮,與英國船員同心協力地揚帆起錨。與此同時,從村莊裡逃出來的倖存者擠滿海灘,聲聲哀求著大帆船折返,幫他們從廢墟裡救出他們的親人,用船把他們運送到安全的地方去。而船員們對他們的懇求充耳不聞,一心只想著保住自己的性命。

  突然間,地震又一次搖撼大地,隨之而來的是一陣更加震耳欲聾的轟響。地面開始像波浪般起伏,仿佛一隻怪物正在搖動著一塊巨大的地毯。這一次,海水漸漸後退,海底露了出來,聖母號擱淺了。船員中沒有一個人會游泳,因而對水下生物懷有一種異常的恐懼心理。眼下,他們驚恐地盯著成千上萬的魚兒像無翅的鳥兒般在礁石和珊瑚間蹦來跳去,是退去的海水把它們擱淺在這兒的。鯊魚、魷魚和形形色色的熱帶魚全都加入這垂死的掙扎中。

  隨著海底地震所引起的地殼斷裂,海底塌陷成一塊很大的窪地。一陣持續不斷的震顫搖擺著大地。接著,輪到大海發起威風來,海水從四面八方噴湧而出,掩沒了窪地。層層逆行巨浪以驚人的速度越卷越高,千百萬噸最具毀滅性的滾滾海水鋪天蓋地朝海岸湧去,直到浪峰高達四十公尺——這種自然現象被後人稱作海嘯。

  那些束手無策的人們根本來不及抓住什麼堅固的物體,而好些虔誠的人們也來不及禱告。面對著眼前鋪天蓋地、白沫飛濺的綠色浪峰,他們嚇得手腳發軟、張口結舌,只能站在那兒,眼睜睜地看著海浪夾著令人膽戰心驚的地獄之聲朝自己的頭上壓下來,只有卡蒂爾保持了幾分鎮定,他沖到舵柄的防護甲板下,用四肢緊緊抱住長長的木制杠杆。

  聖母號的船頭正好朝著滔天的巨浪。它猛然拱起,直對著席捲而來的浪峰撞了上去。大自然發怒了。幾分鐘之後,聖母號就被一股洶湧的洪流吞沒了。

  這股排山倒海的洪流抓住聖母號後,猛地把它朝滿目瘡痍的海岸拋了過去。露天甲板上的大多數船員都被甩了出去,不見了蹤影。海灘上那群可憐蟲以及村莊廢墟中正在往外掙扎的人們一下子也全被吞沒了,就像一股突如其來的激流頃刻間淹沒蟻穴一樣。他們前一秒鐘還在那兒,後一秒鐘就無影無蹤了,只有一塊塊一片片的碎石和瓦礫箭也似地朝安地斯山飛去。卡蒂爾被淹沒在滾滾洪流之下,不知熬過了多長的時間。他屏住呼吸,把肺憋得如火燒般地難受,同時緊緊地抱住舵柄』,似乎自己是一株從上面生長出來的變異品種。後來,這艘倔強的老海船使勁地掙扎著,它每一根橫樑的接合處都發出轟轟隆隆、吱吱嘎嘎的怪響,最後終於浮上了海面。

  卡蒂爾不記得大帆船在湍急的漩渦中掙扎了多久。洶湧的巨浪已經把殘存的村莊卷了個一乾二淨。千瘡百孔的聖母號裡死裡逃生的幾個人渾身濕淋淋地驚魂未定,卻又被另一種情景嚇得魂飛魄散。無數在地下埋了許多世紀的古代印加人的木乃伊浮到了海面上,把大帆船團團圍住。是海浪把這些保存得異常完好的死屍從某個久已被人遺忘的墳場墓穴裡沖出來的。這些木乃伊直直地瞪眼盯視著恐懼萬分的水手們。水手們確信,自己正遭到鬼域的詛咒。

  卡蒂爾試圖轉動舵柄,開動帆船,可是卻做不到,因為大浪已經把方向舵從舵栓上擊落下來。他頑強地抓住一線生機不放,而圍著大帆船打轉的木乃伊卻加深了他的恐懼。

  最糟糕的事情還沒有過去。海嘯潮流的瘋狂回漩造成了一個遊渦。這個旋渦以巨大的力量推動著大帆船打起轉來,結果桅杆砰地一聲砸向舷側,同時兩門火炮也掙斷了固定它們的纜繩,翻倒在甲板上,狂野地滾來壓去,造成毀滅性的後果。驚惶失措的船員一個接一個地被飛旋的水流卷走,最後只剩下卡蒂爾一個人。海嘯以毀滅一切的氣勢橫掃陸地,把大樹連根拔起,撕成碎枝斷條。滔天巨浪一直深入內陸達8公里,以至於方圓100多平方公里的地區均難逃浩劫。巨大的石塊被海浪拋來甩去,就像從小男孩彈弓裡所射出的小石子。最後,當這個龐大的海洋死神撞到安地斯山脈的丘陵上時,它的勢頭才漸漸減弱。終於,它的怒氣發洩盡了,—只能輕輕拍打著山腳,並帶著震耳聲響開始回落,在身後留下尚未有文字記載時所遺下的一望無際的廢墟。

  卡蒂爾感到大帆船漸漸停止了晃動。他掃視了一遍橫七豎八躺著帆纜和橫樑木的火炮甲板,沒有發現半個活人。他擔心兇猛的波濤會再度席捲而來,於是在舵柄下面蜷縮了近一個小時,可是帆船一直靜悄悄地一動也不動。他慢慢地、四肢僵硬地一步步挪到後甲板頂上,環顧著周圍的一片瘡痍。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁