學達書庫 > 外國文學 > 食人魚 | 上頁 下頁 |
七二 |
|
伯父大口地喘著氣。一名護士坐在床邊的椅子上。她把一架心臟監視器連結在伯父的身上;一隻袖珍氧氣瓶正在給他輸氧。伯父的臉色慘白,似乎處於極端的痛苦之中。我小心翼翼地撫摸著他的手,以免插在手臂上面的靜脈注射針管掉下來。 他緩緩地轉過身來望著我。過了好一會兒他才開腔:「我真的不行啦。」 我試圖給他鼓勁。「我看到過有的人情況更糟糕。」 「我相信你見過,」他說道,「但是他們都死了。」 「羅科伯父,你還抱怨什麼呢?你說,你希望死在病床上。哦,現在你的願望實現了。」 「你還是那麼討厭——我可什麼都為你幹啦。我給你安排好了你的一生。你成了世界上最富有的人之一。」 「那不是事實,我現在欠的債比哪個都多。」 伯父笑了。「你真是個西西里人。你的血管裡也許流著一半猶太人的血液,但是你的心是不折不扣西西里人的,」他輕輕地說道,「你是我們家的人。你是我那失去的兒子。」 「我永遠也替代不了安傑洛,但是謝謝你這樣誇獎我。」 「有一陣子,」他說道,「我確實恨你。」 「為什麼?」 「我知道,」他說道,「是你打死了安傑洛。」 「我是為了使他免遭痛苦,」我說道,「因為我愛他,而且他對我說,我應當幫他一把,因為我們是一家人。」 羅科伯父沉默了一會兒。「這我知道,」他最後說道,「多年前阿爾瑪告訴我的。她對我說,你想救他的命,可是你當時毫無辦法。」 他移動著另一隻手。「我手上有一隻戒指,你把它取下來。」 我慢慢地脫下戒指。這是一隻很沉的老式金戒指,中間鑲一顆很大的方形鑽石。 「戴上它,」他說道,「我希望你擁有它。我本來打算給安傑洛的。但是現在你就是我的安傑洛。」 我默默地把戒指套在右手上,手指感到沉甸甸的。 「醫生告訴我,」他又說道,「我不會等很久了。」 「醫生並非什麼都知道的。」我回答說。 他對我笑笑。「我說的確實是真話,」他說道,「我不想再捱了。」他捏住我的手,閉上了眼睛。接著他又睜了下雙眼,便一去不復返了。 羅科伯父葬禮後的第二天,我坐在他的公寓的餐桌旁,眼前攤著一大堆文件。 我從「總經理」那兒拿到了最後一張支票。我在安排把這些錢全部轉到羅科伯父的基金中去。 一名女僕走了進來。「有幾個迪·斯蒂芬諾先生的朋友要見你。」她說道。 「請他們進來。」我回答道。 三位老人進了屋,我記得在葬禮上曾見過他們。但當時沒有和他們說話。 他們和我談論羅科伯父,他們打年輕時就認識他。他們還認識我父親。他們說,他們感到悲哀,因為如今守信用的人已不多了。 「但是羅科,」一位老人說道,「是個與眾不同的人。他這個人在任何時候都值得信賴。他確實是一個了不起的守信用的人。」 我感謝他們來看我。他們剛站起身來準備離去時,一位老人看到了羅科伯父給我的戒指。他又過來握住我的手。「我知道這只戒指,」他說道,「這是你伯父的戒指,早年又是他父親——你祖父的。這是真正的頭領的象徵。」 我還沒把手挪開,他已彎下腰來吻這只戒指。接著,另外兩位老人也吻了它。他們抬起頭來看著我,眼眶裡充滿了淚水。 「上帝保佑你,堂·傑德。」他們說道,然後他們告辭了。 我在桌旁坐了好一會兒,看著這些文件,淚珠從我臉上嘩嘩地流下。 我知道,我是一個極其平凡的人。而且我是一個美國人,而不是西西里人。 但是,對這些老人來說,我就是教父…… (全文完) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |