學達書庫 > 外國文學 > 食人魚 | 上頁 下頁 |
一二 |
|
阿爾瑪翻譯了我的話,帕勃羅搖搖頭。他很氣憤地說著什麼。阿爾瑪又面對著我。「他說,那樣做很危險。海關就設在那兒,警察也駐紮在那兒。」 「我們到那兒時,我會考慮這一切的。」我回答道。我又轉身望著那些漁民。「密切注視他們的動向,」我朝漁民的方向點了下頭,說道,「要是有船向我們駛來,立即讓我知道。」 阿爾瑪翻譯了我的命令後跟我來到船尾,我們在那條長凳上坐下。「你在想什麼?」 「這兩個人我都信不過,」我說道,「不過,要是我們計劃和某人見面,他會在大碼頭見我們,而不是在那種停泊破船和漁船的小碼頭,這更合乎情理。」 「我倒認為小碼頭比大碼頭更安全。」她反駁道。 「我想起了安傑洛有一次對我說的話。最佳的隱蔽地點就是人多公開的地方。沒有人會想到你會在那兒幹壞事。」 「安傑洛真怪。」她說道。 「他並不那麼怪,」我說道,「他把我弄到了這兒。他要你一起來給你許了什麼諾言?」 她俯視著我。「我喜歡他。」 我笑了。「沒有別的?」 她也笑了。「鈔票。許多鈔票。」 我點點頭。「多少?」 「1000美元。」 「可以給你加錢,」我說道,「等我們離開這兒,你會得到1萬美元。」 阿爾瑪沉默了一會兒,然後她笑了。「現在我們得快活一場。」她說道。 「首先,我們得離開這兒。」我望著河面的漁船說道。船上的燈光在河道上下晃動。 「你在尋找什麼?」阿爾瑪問道。 「我感到不對勁兒。」我說道。我指著河灣四周。「我們在這兒也許能躲開那些漁民,但是我們離四周的河岸不足100碼。更重要的是樹林一直延伸到河邊,而我們卻無法看到林中的一切。」 阿爾瑪呆呆地望著河岸。「你是不是認為那些印第安混血兒一路跟隨著我們?」 「我不知道,」我回答道,「你覺得可能嗎?」 「這兒實際上並沒有道路。」她回答道。 「但是他們能騎馬,」我說道,「他們也許可以踏出一條羊腸小道。」 她指了指那些船員。「你是否認為他們也許知道那些混血兒?」 「我說不上來。」我聳聳肩。「船長的遭遇並沒有使他們垂頭喪氣。我相信,他們知道船長的意圖,而且是他的同夥。」 她又轉過身去,目不轉睛地望著河岸。夜幕迅速降臨,只有閃爍的星星和淡黃色的滿月給我們帶來一絲光亮。「往那兒我什麼也看不清。」 我點點頭。「把那些步槍和我給你的左輪槍拿來,讓它們留在我們身旁。」 「你打算熬個通宵嗎?」她問道。 「我覺得這樣安全些。」我回答道。 「我跟你一起守夜,」她說道,「跟你在一起我感到更安全。」 我看著她。「那麼穿上牛仔褲而不是短褲,戴上帽子,蒙上防蟲面紗,再拿一瓶香茅油。我不希望那些印第安雜種沒幹掉我們而那些蚊子倒喝飽了我們的血。」 阿爾瑪笑了。「我過幾分鐘就來。」她邊說邊進了船艙。 她一點兒也不傻,她從艙裡拿來了毯子和枕頭。「要是我們裹著毯子,那潮氣會使我們覺得渾身濕透,就像在洗澡一樣。但是,如果我們把毯子鋪在甲板上,那比坐在長凳上要乾燥得多。」 「好主意,」我說道,「我們的目標也會小些。」我看著她把毯子在甲板上鋪開。那兩隻枕頭使地面顯得十分舒適。太舒適了。我有個主意。「我的床鋪邊上有一隻直徑3英尺的柳條筐。把它拿來,再帶上一條毯子。」 她什麼也沒問。等她回來後,我把筐子放在我剛才一直坐的長凳上,外麵包了一條毯子,上面蓋了一頂我的舊巴拿馬帽。我向她轉過身去。「你認為怎麼樣?」 她咯咯地笑著。「活脫像是你。」 「謝謝,」我說著,一面在她身旁坐下。「現在你可以睡一會兒,我來放哨。」 「你不累嗎?」她問道。 「我能行。」 「如果你需要提提神,我口袋裡有個小瓶子。」 「我會記住的,」我說道,「我也許用得著。」 我看著她把自己用毯子裹住,然後又轉身望著那只筐,滿意地對自己笑了。她說得不錯。在黑夜中,這只筐看上去和我完全一個模樣。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |