學達書庫 > 羅賓·科克 > 致命的治療 | 上頁 下頁 |
一一二 |
|
安吉拉不由得打了個冷顫,歹徒事前先將電話線剪斷了。假若不是有尼琪,後果真是不堪設想。 「我們必須弄清這人還在不在這兒,」安吉拉說,「來,咱們把整個房子搜一遍。」 她們一起通過餐廳,走進廚房,檢查了放髒舊衣物的房間和兩個小貯藏室。隨後她們又走回廚房,穿過中心走廊,回到門廳。 安吉拉正在考慮是否去樓上查看,門鈴又響了起來,安吉拉和尼琪都嚇了一跳。 安吉拉和尼琪從房門兩側的窗戶裡望出去,看到了一群扮成妖巫和鬼怪的孩子們站在門廊上。 戴維將車子駛入了車道。他驚奇地發現家裡所有的燈都是亮著的,接著看到一群十幾歲的孩子跳下門廊跑過草坪,消失在周圍的樹蔭裡。 戴維將車停住。他看到房子的前門上扔了不少生雞蛋,窗子被塗上了肥皂,萬聖節的南瓜燈也給砸爛了。他本打算去追那群孩子,可轉念一想,在黑夜裡捉到他們的可能性太小。「混帳東西!」他大聲叫道。接著他又看到起居室凸肚窗的玻璃被打碎了。 「哎呀,」戴維喊道,「這也太過分了。」他走下汽車來到門前,看到的是一片狼藉:房子的正門和牆上被扔滿了番茄和雞蛋。 當戴維看到門廳的地板上到處是玻璃碎片和糖果時,才真正焦慮起來。他突然擔心家裡出了事,大聲叫喊著尼琪和安吉拉的名字。 幾乎與此同時,安吉拉和尼琪雙雙出現在二樓的樓梯口。安吉拉手裡仍然握著獵槍,尼琪開始哭了起來,飛快地跑下樓去,一頭撲進他的懷裡。 「他手裡拿著槍。」尼琪抽泣著告訴戴維。 「誰拿著槍?」戴維更為驚訝地問道,「發生了什麼事?」 安吉拉走下樓梯,坐了下來。 「我們遇到了一位不速之客。」安吉拉說。 「他是誰?」戴維問。 「我不知道,」安吉拉說,「他頭戴一個萬聖節蛇頭假面具,手裡拿著槍。」 「我的天!」戴維說,「我真不該讓你們單獨待在家裡,對不起。」 「這也不是你的過錯,」安吉拉說,「可你比電話上講的時間回來得晚多了。」 「複印那幾個人的病情檔案比原來想像的多花了一些時問。」戴維解釋說,「我在回家的路上幾次給你們打電話,可電話一直占線。我後來問接線人員,才告訴我是電話線路出了問題。」 「我認為電話線是被人有意剪斷的,」安吉拉說,「可能就是被那個不速之客。」 「報警了嗎?」戴維問。 「電話不通我們怎樣報警呢?」安吉拉不高興地反問道。 「對不起,」戴維說,「我沒考慮到這一點。」 「那人逃走後我們一直躲在樓上,」安吉拉說,「生怕他再回來。」 「拉斯蒂在哪兒?」戴維問。 「因為它對那些來門前鬧騰的孩子狂叫不止,所以我白天早些時候就把它拴在倉庫裡了。」 「我到汽車裡去取移動電話,把拉斯蒂也順便牽回來。」戴維說道,隨後又緊緊地擁抱了一下尼琪。 他剛走到戶外,就又看見那群十幾歲的孩子往四處散去。 「你們最好都給我滾開!」戴維沖著消失在黑沉沉的夜色中的孩子喊道。 安吉拉和尼琪還在廚房裡等他,只見他一手拿著移動電話,一手牽著拉斯蒂回來了。 「外邊有一群很凶的孩子,」戴維說,「他們把門廊弄得肮髒不堪。」 「我想這是因為我們給他們吃了閉門羹的緣故,」安吉拉說。「所有這些來玩的孩子都是空手而歸,我們沒有招待他們,就只有讓他們搗蛋的份兒了。不過實事求是地說,這同我們今晚所遭受的一切相比,簡直算不了什麼。」 「不能說算不了什麼,他們還打破了凸肚窗的好幾塊玻璃。」戴維說。 「是尼琪打碎的玻璃。」安吉拉說道。她伸手摟住了尼琪。「她是咱們家的英雄。」然後安吉拉將家裡發生的一切原原本本地告訴了戴維。 戴維簡直不敢相信自己家裡竟會經歷了這樣一場劫難。當他想到可能出現的那些情況……他不敢繼續想下去。這時戶外又一輪生雞蛋扔到了前門上,戴維變得怒不可遏。他跑到門廳,大開房門,想捉拿幾個惡作劇的孩子。安吉拉攔住了他。尼琪同時將拉斯蒂抱住。 「他們無關緊要。」安吉拉說,眼裡湧出了淚水。 看到妻子的精神要崩潰了,戴維便關上了房門。他清楚地知道自己的當務之急是什麼。他儘量安慰著安吉拉,他也知道追趕那群孩子無濟於事,只不過想借此發洩一通,以平息自己的負疚感。 他同時把尼琪拉到跟前,讓她和安吉拉都坐在娛樂室的長沙發上。安吉拉情緒剛安定下來,戴維就用移動電話報告了警察局。他們在等候警察到來時,戴維痛駡自己不該離開安吉拉和尼琪二人。 「這是我的過錯,」安吉拉說,「我本該想到會遇到危險。」安吉拉接著說起當初有人企圖姦污她,實際上是想謀害她的性命。她說她將這一想法告訴過卡爾霍恩,卡爾霍恩認為很有道理。 「你為何當初不告訴我呢?」戴維問。 「我是該告訴你的,」安吉拉坦白地說,「對不起。」 「這件事情至少教給我們彼此之間不應該隱瞞任何秘密。」戴維說,「卡爾霍恩怎麼樣?跟他聯繫上了嗎?」 「還沒有。」安吉拉說,「我按你說的給他留了話,可至今沒有任何反應。我們應該怎麼辦呢?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |