學達書庫 > 羅賓·科克 > 危機 | 上頁 下頁 |
七一 |
|
「我有個建議,」傑克說。「我有個很好的朋友,是紐約市警察局的高級警官。我可以給他打個電話,把你的情況跟他說一下,問問他該怎麼辦。」 「我可不想被人脅迫,」克雷格說。 「沒人會脅迫你,」傑克說。「我保證。」 「我覺得應該給傑克的朋友打個電話,」亞曆克西斯說。「我們也沒決定是否要報警。」 「好吧!」克雷格認輸了。「我反正說了不算的。」 傑克從上衣口袋裡翻出手機,打開,用快捷鍵撥通了路·索丹諾家裡的電話。八點剛過,應該是路最有空的時候,問題是他不在家。傑克在他的語音信箱裡留了言。接著他打通了路的手機,他正開車去皇后區處理一起兇殺案。 傑克簡明扼要地向路彙報了他這兩天在波士頓的經歷,博曼一家在旁邊聽著。傑克最後說道,此刻他身邊就坐著他妹妹、妹夫以及幾個孩子。現在的問題是:要不要報警? 「這還用問嗎,」路毫不猶豫地說。「當然要報警了。」 「他們擔心紐頓警方沒經歷過這陣式,可能處理不好。」 「剛才你說他們就在你身邊?」 「是的。就在我對面。」 「你把手機的揚聲器打開。」 傑克打開揚聲器,把手機舉在胸前。路作了正式的自我介紹,對他們的遭遇表示同情,然後說,「我在波士頓警察局有個很好的朋友,跟我職務一樣。我們很久以前一起當的兵。他辦過很多案子,你們今天遇到的這種情況他也處理過。我很樂意給他打個電話,請他親自處理這個案子。他要麼是住在你們鎮上,要麼住在西紐頓。反正是在紐頓。他肯定認識紐頓警察局的人。你們自己考慮。我可以現在就給他打電話。他叫廉姆·弗拉納根。人很好。你們要知道,如果不報警,孩子們的危險更大。這點我可以肯定。」 亞曆克西斯看看克雷格。「我覺得應該接受他的好意。」 「好吧,」克雷格還是有點勉強。 「你聽見了嗎?」傑克問。 「聽見了,」路說。「我馬上就給他打電話。」 「等一下,路,」傑克說。他關了揚聲器,離開博曼一家,來到走廊上,這樣就沒人能聽見了。「路,你問問弗拉納根,能不能借我一把槍。」 「借槍?」路問。「這可不太好辦。」 「你幫我問問。我現在覺得到處都有危險。」 「你的槍枝許可證還有效嗎?」 「有效,是紐約州核發的。我接受過正規訓練。你忘了,還是你逼我辦的呢。只不過我一直沒有買槍。」 「我幫你問問。」 傑克剛關上手機,前門的門鈴響了。亞曆克西斯從他面前跑過去。「肯定是爺爺奶奶,」她說。可她錯了。是倫道夫·賓厄姆。他換了休閒裝,依然風度翩翩。 「我是來幫克雷格排練的,他準備好了嗎?」倫道夫問。他發現亞曆克西斯有點吃驚。「我跟他約好了的。」 亞曆克西斯看上去有點迷糊。她一直以為門口肯定是克雷格的父母。「排練?」她問。 「是的。明天早晨輪到克雷格出庭作證。我們都認為需要排練一下。」 「請進,」亞曆克西斯說。剛才有點迷糊,這會兒她覺得很難為情。 倫道夫注意到傑克穿著短褲,T恤髒兮兮的,還沾著血跡。可他什麼也沒說。亞曆克西斯帶著他穿過走廊,進了餐廳。接著,倫道夫一點點知道了下午博曼家發生的一切,他的表情也從以往的溫和、謙遜而冷淡,變得有些擔心。 「孩子們看過醫師了嗎?」他問。 「克雷格幫她們檢查了一下,」亞曆克西斯回答。「我們沒通知兒科醫師。」 倫道夫看著克雷格。「如果你願意,我可以向法庭申請庭審延期。」 「法官會批准嗎?有多大可能性?」 「不知道。全由戴維森法官說了算。」 「說老實話,我恨不得這場噩夢儘早過去,」克雷格說。「而且可能這樣對孩子們最安全。」 「隨便你,」倫道夫說。「你們已經跟警方連系過了吧?」 亞曆克西斯和克雷格互相看了一眼。接著,亞曆克西斯又看了看剛進屋的傑克。 「正在通知警方,」傑克說。接著他迅速跟倫道夫彙報了一下剛才商量的計劃,說完又提到他們都認為托尼·法薩諾與這事有關,因為托尼曾經威脅過傑克:如果他非要做屍檢,就「派人把他做了」。 「這顯然是非法恐嚇,」倫道夫說。「你們可以控告。」 「這事兒比較複雜,」傑克說。「唯一的證人是法薩諾的手下,而且他打我之後我又打了他。關鍵是我本人沒有控告他的打算。」 「有沒有證據表明托尼·法薩諾跟今天的恐嚇事件有關?」倫道夫問。「如果有證據,法官肯定要宣佈審判無效。」 「沒有證據,」克雷格說。「孩子們說她們也許能認出匪徒的聲音,但她們也不能肯定。」 「也許警方會有別的辦法呢,」倫道夫說。「屍檢到底怎麼說?做還是不做?」 「我們正在商量,」亞曆克西斯說。 「顯然孩子們的安危更重要,」克雷格說。 「如果確定要做,那什麼時候做?」 「按計劃,明天早晨就能把屍體挖出來,」傑克說。「我會儘快做屍檢,但第一批結果只涉及基礎病理學。」 「太晚了,庭審都進行到這一步了,」倫道夫說。「也許不值得花這個精力,冒這個風險。明天早晨聽完博曼大夫的證詞,法官肯定會判定原告方已經履行完庭審程序。接下來由我陳述被告方觀點,也就是請被告方的專家證人出庭作證。也就是說,星期五早晨就得結案陳詞。」 傑克的手機響了。他一直拿在手上,著實嚇了他一跳。他迅速出屋接電話。是路打來的。 「我打通了廉姆的電話,把情況跟他說了,給了他地址。他一會兒就帶著紐頓警察局的人過來。他人很好的。」 「借槍的事幫我問了嗎?」 「問了。他好像有點不樂意,不過我把你狠狠表揚了一通,說你有多麼正直什麼的。」 「那結果如何?到底是借還是不借呢?如果一切順利,明天早晨屍體就能挖出來了。我已經被威脅過很多次了。我感覺像待宰的羔羊啊。」 「他答應幫你解決,但出了事由我負責。」 「這是什麼意思啊?」 「就是說他會幫你借把槍,但你用的時候千萬要小心!」 「謝謝你的建議,」傑克說。「我一定盡最大可能少殺點人。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |