學達書庫 > 歐文·華萊士 > 箴言 | 上頁 下頁 |
一一一 |
|
他起身向候機室走去,旅客經海關檢查後從此處出來。 他等待著,等待著院長、真相,並且——又一次——等待著信仰。 蘭德爾現在回憶著,那真是一個令人不解的場面。 他們所有人都聚集在地下室裡,在克拉納斯波斯基酒店的地下室裡。屏著氣關注著,起碼過了20分鐘。他們的注意力全都集中在室內唯一一位坐著的人身上——此人即是米特羅斯·彼得羅波羅斯,聖山西莫皮特拉修道院院長。 院長頭戴一頂黑色氊帽,裹在黑法袍裡,雪白的鬍子拂到桌子邊。他弓身低俯在棕色紙草紙頁片上方。紙草紙的細胞膜質硬紙夾已被去掉,現在平壓在兩片玻璃板之問。院長完全被這些阿拉米文吸引住了。偶爾地、幾乎是心不在焉地,當他俯身于桌子時,他就摸到厚厚的放大鏡,放在眼前。有幾次,他查閱了珍本參考書,然後拿起胳膊肘旁的鋼筆,在旁邊的便箋簿上做些筆記。 在院長的身後,戴克哈德博士、喬治·L·惠勒、蓋達先生、特雷弗、楊先生及方丹先生有禮貌地離他一些距離站著,緊張而不安地注視著他。除出版商以外,格洛特先生也嚴肅地等待著,心裡感到幾分寬慰。 蘭德爾就站在地下室裡,入迷地看著頗有懸念氣氛的他個人的表演。他的周圍站著傑弗裡斯博士、奈特博士、索伯利爾教授和裡卡迪。 倏地,蘭德爾腦際閃過一個念頭:這次的真偽之辨是否對每個人都有生死存亡的重要性。他看了一下時間,現在25分鐘——嘀嗒——26分鐘已經過去了。 突然,彼得羅波羅斯院長動了動身。他虛弱的身子坐直了,靠在椅背上。「好極了。」他口氣極為肯定地說。他用手弄著鬍子,轉過身來對出版商們說道,「我現在滿意了。」 沉默打破了,可是其他人仍一言不發。 院長繼續說道:「矛盾之處是可以解釋的,這只是一個小差錯,是可以理解的,錯誤不在原稿,而在於翻譯。這點小差錯一旦被糾正,沒有人會再懷疑原稿,它的真實性是毫無疑問的。」 五位出版商神情緊張的面部像一個人一樣放鬆了,頓時變得神采奕奕。 眾人紛紛擁向院長,爭相伸過手去,依次和他握手,滿是感激。 「好極了,好極了!」戴克哈德博士歡呼道,「現在您能否將您發現的錯誤之處指點一下?」 院長找到他的筆記本,「在阿拉米文中這個麻煩的句子,被你們的翻譯人員譯成『我們的主,在帶著教徒逃出羅馬的那天晚上穿過了富西納斯湖的大片土地。那湖早就被凱撒大帝派人排幹了,那時羅馬人已經在開墾並耕耘了』,這可能是因為幾個不太清楚的筆劃被忽略了。不過如找到這個毛病後,其中的文字和意義就有了改變。正確的翻譯應該是,『我們的主,在帶著教徒逃出羅馬的那天晚上穿過了富西納斯湖附近的大片土地。那個湖將會被凱撒大帝派人排幹,然後由羅馬人開墾並耕耘』。你們看,毛病出在『湖水將會被排幹』錯譯為『湖水已經被排幹了』。」 院長放下擦紙簿。「你們的謎已經揭開了。一切順利。先生們,我想補充一句,我把看到詹姆斯文稿看作是我一生中最激動人心的時刻之一。這個發現在人類的精神活動中將產生具大而良好的影響,將改變基督教的進程。感謝你們給我提供一個如此接近上帝親密的人的機會。」 「我們應向你表示謝意,向你致謝!」戴克哈德博士激動地說道。他和惠勒扶院長站起身來。「現在,」這位德國出版商宣佈道,「咱們上樓共進午餐以示慶祝。神父,您在我們送您去赫爾辛基之前,一定要參加我們的聚會。」 「我感到很榮幸。」院長說。 惠勒已經把院長的筆記本拿過來。「我要遲到一會兒,我最好給美因茨的卡爾·亨寧打個電話,叫他馬上將譯文錯誤的地方改正。」 「是的,是的,得馬上去做。」戴克哈德博士表示贊同。「告訴亨寧我們不能再延誤了,至於工廠的費用和工人的加班費,我們額外付錢。」 當院長離開地下室時,蘭德爾和五位發行人馬上給院長讓路。院長經過蘭德爾時,停了一下,「蘭德爾先生,你現在明白了在西莫皮特拉修道院給我看文稿照片時我說的話的意思了吧。照片不十分清晰,原因是照片沒有深度,顯示不出壓在文稿上的凹痕。一般說來,對於像我這樣長久與古文件打交道的人而言,看原稿要比看複製品易於明瞭。」 「是的,很高興您能親睹原稿,神父,」蘭德爾說,「您的確幫忙解決了一個大問題。」 院長微笑著說:「您將與我共享這份榮譽。」 說著,院長在出版商們的簇擁下離開了地下室,索伯利爾和裡卡迪也隨之離開了地下室。蘭德爾發現自己獨自與心緒不安的傑弗裡斯博士、樂哈哈的奈特博士和忙亂的格洛特先生留在地下室裡。 「等一等,格洛特先生,」傑弗裡斯大聲喊道,「在你把紙草紙文稿收起之前,讓我再看一眼這個討厭的東西。」 傑弗裡斯博士蹣跚著走向壓在玻璃板間的那片紙草紙文稿,蘭德爾和奈特也跟了過去。 傑弗裡斯博士顯得很尷尬。因為翻譯小組最終是由他負責的。碰上這樣一個差錯對他的自尊心是一個沉重的打擊。此時,從他的表情上已經能看出這一點,他用手指攏著亂蓬蓬的白髮,揉著粉色的鼻子,直到它由粉變紅。他把眼鏡扶正,向下瞪著文稿,仔細地審閱著。 蘭德爾原來並未見到這片有爭議的紙草紙原稿,此時他也湊上來看了一看。這是一張很大的古代棕色紙,皺皺巴巴,斑斑點點,質地薄,容易破,四邊都剝落了。此外上面有兩個不規則的洞,好像銀漢魚把木髓一點一點地啃去了一般。最令人吃驚的是阿拉米文原稿非常清楚。縱然不用放大鏡用他那未經訓練的肉眼,也能分辨出密密麻麻的條線。 「嗯,我不明白,」傑弗裡斯博士喃喃地說,「我永遠也不明白我怎麼會譯錯了這個句子。現在我看這文稿如此清晰,院長的譯法是非常正確的。不過是有幾個模糊的地方,但是這些字還是應該認得出來的。」他傷心地搖著頭,「一定是因為我的年紀,唉,我的年紀,還有我的眼睛……」 「你譯過那部分嗎?」蘭德爾問道。 「是的。」傑弗裡斯博士歎著氣。 「但是你們委員會中有4名成員在你譯完之後又核查過譯文,傑弗裡斯博士。他們也忽略了。」 「嗯,是這樣的。不過,這錯誤……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |