學達書庫 > 歐文·華萊士 > 箴言 | 上頁 下頁
三七


  「那就再好也沒有了,」休斯說,「只要你和他談得來,你會覺得他實在是個好人。唔,我幫你祈禱。」她第一次無可奈何地微微一笑。

  「還有上帝也會賜福我們的。」

  他在皮卡得利的廣場附近的一家電影院前,讓已經有些惱火的達麗娜下了出租車,然後,繼續向奈特在希爾公園的住址疾駛。

  在昏暗的燈光下,他察看著這棟維多利亞時代的三層古老建築,從外表上顯示它昔日的豪華壯觀早已在無情的歲月中消逝了。這棟公寓式的樓房,由中間那公用的樓梯看來,可能分住了6家。奈特博士的房子是在二樓的右邊。由於找不到門鈴,蘭德爾便在門上敲了幾下,但是沒有反應,於是他更用力地敲著。門終於打開了,出現在他面前的正是休斯小姐。

  「上帝賜福給我們了嗎?」他輕鬆地問。

  「他已答應見你了,」她悄悄地說,「不過只答應見你一會兒,請跟我來。」

  「謝謝你。」他說。於是跟著走進那帶有發黴氣味和陳設簡陋的起居室。自然,室內又是到處堆著書籍,其雜亂阻塞的情形和他的辦公室一樣。

  現在他已在他那狹促的臥室之中。

  寢室內靠床邊的茶几上放著一隻檯燈,發出慘淡的光,故而光線顯得異常幽暗,蘭德爾必須調整視力才能看清室內的一切。

  「弗洛裡安,」他聽到休斯小姐呼叫著,「這位就是美國來的蘭德爾先生。」

  說完以後,她立刻怯生生地退到了身後的牆邊。這時他朦朧地看見一個人影用枕頭支撐著斜靠在床上。再仔細一瞧,這位奈特博士的面貌倒真如內奧米所說的很像勃茲雷,只是他能多給人一些美感,也顯得更為奇特。這時他手裡拿著一隻玻璃杯,蘭德爾猜想那可能是雪利酒。

  「喂,蘭德爾,」奈特博士大模大樣地說,「你倒是真有一套,竟說服了我們休斯小姐,我答應接見你就是因為感到好奇,就是要看到你是什麼樣的三頭六臂的人物。不過你雖然來了,也仍然不會有什麼結果的。」

  「你准許我來就已經非常榮幸了。」蘭德爾謙恭地說。

  奈特博士放下手裡的酒杯,用手指著靠近床邊的一張椅子說:「你可以坐一會,可別賴著不走。我想我們要說的話五分鐘就夠了。」

  「謝謝你,博士。」蘭德爾過去坐了下來。

  他現在可以看到這個年輕人戴著助聽器。他一時還不知從哪裡開始才可消除這位教授的敵意,於是便彬彬有禮地說:「聽說你病了,我覺得非常遺憾,希望你現在感到好些了。」

  「我從來沒有病,那是故意說的謊話,為了擺脫我們那位不太老實的朋友傑弗裡斯糾纏而已。至於說我現在是不是感到好些了,不但一點也沒有,反而更加糟糕了。」

  蘭德爾覺得已沒有時間再客套了,他必須要盡可能地把話說明白。

  「奈特博士,我有些話必須要對你說個清楚。至於現在為什麼你有這種感覺我毫不知情。我是局外人,對我沒有一點牽連。不管是怎麼回事,我盼望能圓滿解決,因為我需要你的幫助。對於這個要我去推廣,好像是很了不起的新《聖經》,我知道的極少。我雖然是個牧師的兒子,但對於《聖經》的知識和神學無異是個門外漢,我極端地需要幫助。從一開始就有人告訴我說你可以給我所需要的一切。因此,你和傑弗裡斯博士之間的事,不必扯到我們兩人之間的工作上來。」

  奈特博士卻拍手嘲弄。「蘭德爾,你的演講不錯,但是你如果要我參加傑弗裡斯那老東西也插上一腳的工作,簡直比登天還難。」

  於是蘭德爾再也沒有什麼好在乎的了,他乾脆單刀直入,「你究竟為什麼要這樣和傑弗裡斯博士過不去?」

  「哈!我為什麼要跟那個豬玀過不去?」奈特博士的目光從蘭德爾的臉上掠過又落在休斯的身上,帶著痛苦的表情,「老兄,這就是我為什麼跟他過不去的原因,他說謊欺騙!哼!反正這是他最後一次利用我了。我受夠了,我成為他的犧牲品,而他卻扶搖直上。蘭德爾,他對我說謊,他浪費了我兩年寶貴的光陰,對於這種事情我誰也不能原諒。」

  「為什麼?」他緊追著問,「他究竟……」

  「說大聲點好不好!」奈特博士吼叫著,一面用手摸著他的助聽器,「難道你不知道我是個聾子嗎?」

  「對不起,」蘭德爾說,他提高了聲音,「我仍然想知道你為什麼對傑弗裡斯博士發那麼大的火。是不是因為他一直沒有對你所從事的研究說實話?」

  「蘭德爾,你設身處地給我想一想。我知道這對你來說相當困難,可是你不妨試一試。」他激動得連聲音也顫抖起來,「兩年前,他慫恿我離開舒舒服服的牛津大學,叫我來這種鬼地方替他做翻譯工作。反過來說,他也對我有所承諾,可是他並沒有遵守。不管怎樣,我一直都信賴他。我並沒有發火,我替他做牛做馬,可是卻也並不在乎。因為我喜歡做那一類的工作,我什麼都犧牲了。然而直到昨天他才把事實的真相告訴我。我才發覺我一向信賴崇拜的人,竟不把我當作人來看待。而且,也突然發覺,我花的代價完全不是我想像的那麼回事,而只是翻譯一種新《聖經》。想想看,這種窩囊事你能忍受得了嗎?」

  「奈特博士,這點我完全理解。不過,你承認你還是喜歡這種工作。何況你所做的也確實有很大的貢獻,傑弗裡斯博士也對你十分推崇。」

  「什麼貢獻?」奈特博士不屑地說,「是在奧斯蒂亞發現的紙草和羊皮紙嗎?是所說在人們中間的耶穌基督?你以為我會相信傑弗裡斯所說的話?」

  蘭德爾皺起眉頭,說道:

  「那些稿件已經過歐洲和中東的許多專家鑒定,其可靠性應該是毫無疑問的,因此我當然也就深信不疑了。」

  「你知道個屁,」奈特博士粗魯地說,「你根本就是外行,而且你完全受了他們的利用,他們說什麼你就相信什麼。」

  「事實並非如此,」蘭德爾說,他竭力按捺著怒火望著博士。

  「一點也不像你所說的那個樣子。不過從我耳聞目睹的種種跡象看來,我沒有理由對這項工作懷疑或輕蔑。當然啦,你的意思是這項發現……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁