學達書庫 > 歐文·華萊士 > 耶穌手稿之謎 | 上頁 下頁
八八


  路線確定下來後,蘭德爾給阿姆斯特丹掛了兩個電話。他告訴維多利亞旅館讓他們給安傑拉·蒙蒂留個話說他有一個特殊任務要出去五至六天。他又給克拉斯納波斯基酒店的喬治·L·惠勒打電話,可是得知這個出版商和亨甯在美因茨忙著。蘭德爾便簡單地給他留了幾句話,大意是他要就博加德斯錯誤去見彼得羅波羅斯院長,幾天之內即返回為宣佈日到來的公眾宣傳做準備。

  昨天,星期六,他乘奧林匹克噴氣式飛機從巴黎起飛到希臘的薩洛尼卡市。飛行不到四小時,便跨上薩洛尼卡市寬寬的大街。穿過希臘——摩爾式建築的房子,以及數不清的拜占庭教堂。然後他在美國領事館拿到了去聖山的護照後,又在地中海旅館度過了一個難眠之夜。

  今天一大早,他從薩洛尼卡乘上一艘髒乎乎的,像是用油炸過的油餅似的汽船,行程80英里到聖山的官方港口達芙尼。在那個紅頂的警衛站裡,一個頭頂天鵝絨帽子的警官,給他的護照蓋了個章。接著在海關小屋裡,幾個長頭髮的僧人檢查了他的隨身行李。一個嚴厲的僧侶居然真的——真的!——摸了摸又戳了戳他的胸部,解釋說這是「為了確認你是不是女扮男裝。」

  通過行李和性別的檢查,蘭德爾見到了他的嚮導,他早在那等他了。這是一位名叫維拉霍斯的希臘年輕人,既是嚮導又是馭騾人。維拉霍斯雇了一個私人小船,把他們從海邊擺渡到不遠的西莫皮特拉修道院。小船看來不很結實,但是突突作響的單引擎和來回晃動的小船,還是把微微有些醉意的舵柄旁的主人和躲在遮陽的破帆布下面的維拉霍斯和蘭德爾,安全運到了高高棲在海邊岩石上的修道院下那個擠在大石頭堆中間的船庫裡。

  維拉霍斯在那兒經過一番討價還價後租了兩頭騾子。他們騎著這兩頭騾子,沿著峭壁上那條曲曲折折的直通鷹巢頂的危險的小路費勁地向上爬。20分鐘後,他們在一個神龕那兒喘息了一會兒。神龕裡供著聖母和聖喬奈姆和聖安妮的神像。從他們帶的餐具盒裡取水時,維拉霍斯解釋說西莫皮特拉就是「銀石」的意思。那個修道院——他們的目的地,在最高處是1363年被一個很有眼光的隱士發現並建起來的。

  蘭德爾唯一的意願是逃離這條危險的小路,儘快到達目的地。經過一路顛簸,天堂最終出現在路的盡頭了。令人筋疲力盡的15分鐘後,他們到了山頂,遠處白菜地那邊,聳著一堵修道院的大高牆。負責接待他的斯帕諾斯神父正站在修道院門口一個破破爛爛的木板地的陽臺上等他。

  蘭德爾想,所有這些異地夢魘,就是為了探出耶穌怎會在沒有放幹水的湖上經過的。

  此次想要解開謎底的旅行是異乎尋常和瘋狂的,他不禁奇怪自己為什麼要這樣做。但是他知道,他只要保持自己剛剛產生的,幾乎是很微弱的信仰而已。

  「蘭德爾先生——」

  他從長椅上轉過身,發現斯帕諾斯神父站在他身旁。

  「——如果您願意的話,米特羅斯·彼得羅波羅斯院長現在想見你,你稱他為神父就是了。」

  蘭德爾欣然地把他的旅行包交給修道士,自己拿著公文包,被領進院長辦公室。

  他走進的這間房子寬敞得出奇,而且燈火通明。牆上畫的是非常形象但很粗糙的宗教壁畫,許多有代表性的聖像,如天使長加百利報喜,聖母瑪利亞加冕等。屋頂懸掛著的是一盞白色的金屬吊燈,房裡到處是點燃著的油燈,把這間房子籠罩在單調的黃暈中。一張圓桌上,堆滿了厚厚的中世紀古籍,桌旁站著一位至少70歲或更大年紀的人。

  他戴一頂黑色的圓筒形無邊氊帽,穿一件厚厚的黑色長袍,上面按宗教級別縫著一個骷髏,腳穿一雙粗制的農夫鞋。這是一個小小的瘦弱的希臘人,濃密的白鬍鬚,棕色的皮膚,他瘦瘦的鼻子上架著一幅古怪的無邊方形眼鏡——眼鏡向下壓得很低。

  斯帕諾斯神父介紹了院長後就離去了。

  「蘭德爾先生,歡迎你到這兒來,你一路上辛苦了吧!」他語調溫柔,給人一種安慰感。

  「神父,我非常榮幸在這裡被接待。」

  「你喜歡我們用法語還是意大利語交談?或許英語更令你滿意?」

  蘭德爾笑了。「儘量用英語好了——儘管我希望我懂阿拉米語。」

  「噢,阿拉米語,實際上它並不像你想像得那麼令人生畏。當然,我這樣說是不很適當的,因為我把一生都用來研究它了。不過,我們還是可以好好地談一下。」他在圓桌旁的一個背部有梯格式橫檔的椅子上坐下來,蘭德爾緊跟著坐在他身旁。「我猜想,」他接著說,「你恐怕要在這兒度過一個晚上,然後再返回薩洛尼卡市。」

  「如果可以的話。」

  「我們歡迎偶爾來的客人。當然,你可能發現我們這裡有許多不便之處,舉個例子吧:我們修道院裡沒有浴缸。我們喜歡說『經過基督洗禮的人不必再沐浴』。但是你將發現我們的床墊都很乾淨,沒有蚊子或其他蟑螂之類的蟲子。」

  「彼德羅波羅斯神父,我的唯一興趣是阿拉米語。」

  「當然,這是我主耶穌的語言,雖然沒有華麗的詞藻,但卻隱含著地球上一些最偉大的智慧。是的,這就是阿拉米語,——閃語語系中的一支。它是敘利亞和美索不達米亞高地的一種語言。阿拉米人都講這種語言,這些人是遊牧民族,在公元前5世紀後定居在巴勒斯坦北部。在基督長大成人時,阿拉米語還是加利利窮人的普通語言。希伯來語只限於那些受過教育的人用。但希伯來語和阿拉米語非常接近,可以說它們就像是叔伯兄弟一樣。」

  「它們的區別在哪兒呢?」

  「這很難解釋。」彼得羅波羅斯院長撫摸著鬍鬚說,「我該怎麼說呢?希伯來語和阿拉米語都有相同的22個字母,但是這只是輔音。這兩種語言都沒有元音符號。但是當大聲朗讀時,這兩種語言都有許多字母表裡沒有的語音。當口語被記載下來時,沒有的語音或元音就用與它們最近似的輔音符號表示出來。一個用希伯來語書寫和另一個用阿拉米語書寫的人會用同樣的輔音記下同樣的詞——但是,每個人會加上不同的、稍有區別的符號表示元音。舉個例子來說,如果詹姆斯用希伯來語寫My Lord或My God,那麼寫出來的將是Eli——但用阿拉米語言寫出來的卻是Elia。我講清楚了嗎?」

  「噢,」蘭德爾說,「我想我有些明白了。」

  「這並不重要,」院長說,「你所關心的,我想,是古阿拉米語吧?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁