學達書庫 > 歐文·華萊士 > 三海妖 | 上頁 下頁
一六三


  在她套上皺了的白色尼龍睡袍時,最後那個問題還在糾纏著她。他今晚能回答她的最後一個問題就好了,然後,她就可以毫無保留地離開了。如果她不是現在的她,並且有臉……

  他的藤門上的輕輕叩擊聲,在黑夜和白晝之間的寂靜中似乎格外清脆。

  門幾乎立即被打開了,他們兩人對站著,他在門裡,她在門外,都感到吃驚。她以前從沒見過他這個樣子。他像一個白色土人,僅穿著囊袋,她意識到他在他自己的房間裡私下肯定是這個樣子,外出穿的襯衫和褲子是對文明之隊的讓步。她把寬鬆的粉紅罩衣拉得更緊一些,裹住她的睡袍,站在那兒,不知道她怎麼這麼做。或她該說什麼。

  「克萊爾,」他說。

  「我攪醒你了,湯姆?抱歉,這很荒唐,肯定是午夜後很長時間了。」

  「我沒睡,」他說。「我在黑暗中躺著想事情——呃,對,在想你的——」

  「是嗎?」

  「進來,進來,」他說,意識到他穿著的樣子,又迅速地說,「嘿,等一下,我換換衣服——」

  「別像孩子,」她說,「因為我也不是孩子了。」她從他面前走進房問。

  他關上門,走向竹燭臺。「我點上燈。」

  「不,湯姆,不要,就這樣,這樣說話更隨便,從窗子進來的月光足夠了。」

  她已經坐到了露兜樹葉草墊子上了。他走近她,沒等她看清他的面孔,便坐到了離她幾英尺遠的地方。

  「我以前從沒去找過一個男人,」她說。「我應當先送給你一隻節日貝殼。這兒是三海妖,不是嗎?」

  「你來我很高興,」他說。「昨晚,今晚我多次想去找你,對一個男人來說這更困難。」

  「為什麼,湯姆?這是我有勇氣來——來這兒的原因。不弄清你的情況,我明天無法離開,從你這兒消失。我們如此友好地度過了一段時光,這對我很重要。你不知道有多重要,可馬克死後,你突然不是那樣了。為什麼?是尊重寡婦嗎?」

  「是又不是。不是你所認為的原因,我害怕單獨同你在一起,就這個,真的。」

  「害怕?為什麼?」

  「因為一夜之間你就有可能了。以前,你不可能,可突然之間你可能了,因此我怕我可能對你說什麼或做什麼。我對你有著強烈的感情,從你到達的那天就有了,但我不得不掩飾起來。後來,轉眼之間,我意識到可以向你表達。同時,我又意識到我不清楚你對我的感情會有何種感覺。我在像一個白癡那樣說話,可我的意思是——以前,有丈夫這個盾牌,你可以對我顯示興趣。而不怕啥。沒了防護,你也許就沒有這種興趣了。如果我闖進——」

  「湯姆,」她溫柔地說,「謝謝你。」

  「謝什麼?」

  「感謝你使我來到這兒同你在一起而不會在今後的日子裡為之臉紅。」

  「克萊爾,我說這一切並非想——使你寬慰。我是在用一種4、5年前不可能說出的方式向一個女人說話。事實上,是我應該感謝你,你想知道為什麼嗎?」

  「是的。」

  「你使我長大了,而你從沒覺察到。我在海妖島上4年使我成為一個男子。我認識你使我成為一個成熟的男人。直到今天,我一直想無限期地在這兒呆下去。仍是老原因。這是一種舒適、隨意和享受的生活。你可以不用腦筋,而依然可以生活。你在這個小池塘裡還很重要。在這種情況下要回家就越來越困難了。如果回了老家,你就會失去重要性,就會成為同別人一樣的人。你不得不為新的重要性而努力工作。你不得不用腦筋,而不是單憑體力生活,你不得不穿上緊身的進步之衣,跟著鐘錶走,跟著法律走,跟著用文明包裝起來的世俗走,並且還有各種不許做。但是,今天我改變了主意。我去問莫德我是否可以在早晨同你們大家一起回到塔希提和美國。我要和你一起回去,克萊爾。」

  克萊爾靜靜地坐著,一隻手抓住罩衣的下擺,渾身有一種無力和溫暖的感覺。「你為什麼離開這兒,湯姆?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁