學達書庫 > 歐文·華萊士 > 三海妖 | 上頁 下頁
五九


  就像要獲取有關情況,上一堂沒有藝術的藝術課,克萊爾更加仔細地審視著特呼拉。鮑迪的侄女的確漂亮。梅爾維爾肯定會立刻把她當作法亞威的女兒,然而兩個人種的雜交使她更加出眾。克萊爾知道,她的完美絕倫,從馬克在被介紹給她時表現出的一時語塞的窘狀就可以測量出來。今天上午,馬克和奧維爾·彭斯還曾對考特尼數落波利尼西亞年輕婦女,輕蔑地提到她們的笨重的鼻子、下巴、腰枝和腳脖。考特尼曾以這些婦女內在美來回答他們。如果說下午從遠處見到的村裡的年輕婦女的可愛和優雅已經支持了考特尼的辯白,那麼今天晚上作為他的重要展品特呼拉的出席,則更加說明他的說法的正確。儘管克萊爾仍然不能領略特呼拉的內在美,但她的光彩照人的外表則是足夠了。說來不怪,她的美足夠使馬克瞠目結舌。一邊吃著波依,克萊爾覺察到,馬克在不停地注視鮑迪的侄女。然而,克萊爾並不忌妒,一點也不多如丈夫被某些藝術天才的經典作品所吸引時她所產生的醋意。

  特呼拉不再貼著考特尼,她坐直了身子,動手吃東西,克萊爾則想找出她的美麗所在。首先,她是個光彩奪目的女孩:烏黑的頭髮披散在背後,水汪汪的又大又圓的眼睛,精靈閃亮,富有彈性的豐滿的肌膚閃著柔和的銅色光澤。她的面部表情像一幅羅姆尼肖像那樣優雅,只是同她富有美感的脖頸和斜肩線條有點不協調。她的胸,用塔帕布緊緊地包裹著,顯得有些小,但是裙子以上露著的肚子和肚臍、下面臀部的輪廓是比較豐滿的。不過22歲,克萊爾判斷。還有一些別的與眾不同之處。當她漫不經心時,特呼拉顯出一股嬌慵神態,當講話或聽別人講話時,立即充滿了生氣。她容貌的優美給人一種高不可犯的純潔的印象,然而這又同她對考特尼的大膽、近乎輕佻、近乎淫蕩的態度相矛盾。

  特呼拉已經吃完她的那份波依,又從考特尼那側身去聽她嬸嬸,鮑迪頭人的妻子對她說什麼話。頭人的妻子胡蒂婭·賴特是一個矮胖的舉足輕重的人物,她的臉圓圓的,神情嚴肅,儘管有60歲了,但卻沒有皺紋,從容貌中仍能看出她年輕時一定挺漂亮。她講英語同丈夫一樣準確,十分注意身份(因為對講的每一句話都字醉句酌),克萊爾還聽說,她在村子裡一個最重要的統治或者說政策委員會裡充當丈夫的代表。

  胡蒂婭已同特呼拉談完話,又把注意力轉向她的丈夫和莫德。特呼拉從談話和吃東西中解脫出來,漫無目的地四下裡看,她的眼睛一下子碰到了正在凝視著她的克萊爾的目光。幾乎是帶著賞識的味道,特呼拉笑了笑,露出了兩排閃閃發亮的牙齒,由於讓她看見自己正在看人家,克萊爾有些窘,連忙報之以微笑,隨即臉一紅,便低下頭吃她那份還沒動過的波依,機械地尋找湯匙,但沒找到,只好開始用手笨拙地抓著能抓到的東西吃起來。

  低下眼睛,就沒有分神的事了,克萊爾又可以聽到傳來的各種聲音了。她聽到了從隔壁房間傳來的敲擊樂的聲音,她聽到了人們刮桌上的椰子殼的聲音,最後,她聽到了附近的談話聲,她側耳聽著。

  「但我們的是一個與外界隔絕的社會,孤島式的,在外部世界好心的庇護下。」她聽出是鮑迪·賴特的聲音,聲音尖細,像在唱歌。「這個制度對我們來說運轉得相當好——相當好——以至於我們經常挑戰任何——任何——考特尼先生,你喜歡用的那個法律用語?」

  「侵犯隱蔽居住,」考特尼說。

  「對,對,我們的生活很平穩,我們總能抵禦任何對我們的隱蔽居住的侵犯。我肯定這個島上有其弱點,肯定有,也許我們太內向,也許我們太自鳴得意。幸福一過頭就會削弱一個民族的力量。一個社會要強大、有競爭力,就必須有著自己的興衰波折,有不幸和幸福,有衝突,這才能促使進步和從戰爭中倖存下來,可你瞧,莫德·海登博士,我們不需要力量,因為我們不尋求任何進步,我們沒有戰爭要躲避,我們不同這個小小社區外的任何人競爭。」

  「你對外界究竟是什麼樣子不感到好奇嗎?」莫德詢問道。

  「不很好奇,」鮑迪說。

  「先生。」是馬克說話,於是克萊爾抬起頭來支持丈夫。「我想把我母親的問題再擴大一下,」馬克說。「你們對自己的東西是這麼滿足,難道你們從來沒有聽說過更文明——更精明的波利尼西亞島子的一些知識可能改善你們的村子嗎?或者進一步講,這些知識你們本可以通過採納美國或歐洲的進步思想來獲得,難道你們聞所未聞嗎?我們從十八世紀來已經取得了飛快和長足的進步,這你知道。」

  一絲父親般的微笑閃現在這位老頭人的嘴唇上。「我知道,」他說。「你們已經進步得又快又遠,再往前,你們就處在墳墓的邊緣上了,就差一步了……不要以為我對我們的方式妄自尊大,我們有我們的需求——是的,需求,而且還不少,我知道,我們可以從你們那兒得到些什麼。然而,與這些利益同時帶來的——可能帶來的——是某種更大的不好的東西,不利的後果,所以我們還是恪守老路。」他清了清嗓子。「我還要補充一點,外界對海妖島上的我們來說並不十分神秘。一個世紀來,我們的年輕人得到允許乘長獨木舟或小船在海上航行,曾不斷到達最近的島子,從沒有暴露他們來自何處。他們現在仍然偶爾為之,用來顯示力量和技藝。他們總是回到這兒,高高興興地回來,並帶回關於那些更進步的波利尼西亞島子的大量資料。在過去,有那麼幾次,你們的同種人闖入我們中,他們告訴了我們更多的關於外界的情況。後來,拉斯馬森船長,儘管他常常不是最深刻的觀察家,卻更深刻地教育了我們,並且考特尼先生在這兒毫無保留地提供著你們國家的情況。我們非常羡慕你們那個叫做美國的地方的技術,但我們對你們的技術和習俗所產生的生活方式則不敢恭維。」

  克萊爾看得出,鮑迪在說教時,馬克一直表現得坐立不安,現在,馬克開髒了,盡力控制著自己的音調。「我不知道關於我們的文化考特尼先生已經告訴了你們些什麼,先生,我們每人都有自己的個人偏見和觀點,或許他所描述的美國同我母親和我所告訴你們的美國不一樣。」

  鮑迪回味著這番話,慢慢地點著他的灰白色腦袋。「不錯,不錯,然——然而,我還是拿不准。」他將頭由馬克轉向莫德。「正如你所知道的,莫德·海登博士,我們為堅持我們的配偶制度的成功而驕傲,我們都受益於它,這是我們幸福的核心。」莫德點點頭,但沒有打斷他。鮑迪繼續講。「從考特尼先生那兒,我獲知了你們現時的配偶制度,或許考特尼先生誠如你兒子所說用他自己的個人色彩來描繪事實。話又說回來,如果我所聽到的接近事實,我就會大感驚奇。你們的孩子在成熟以前受不到任何在愛的藝術方面的實用教育,對嗎?在婦女中保持貞潔深受敬佩,是真的嗎?一個結了婚的男人永遠也不該享受另一個女人的樂趣,如果他做了也總是偷偷摸摸,被稱做『通姦』,被法律和社會視為不允許,這是真的嗎?沒有精心組織的辦法讓在性愛中得不到滿足的男人或女人獲得快樂,是真的嗎?所有這些接近事實吧?」

  「是真的,」莫德說。

  「那麼,我相信,你的兒子大概對考特尼先生告訴我們的這些沒有多少要補充的了。」

  馬克向前傾傾身子。「等一下,現在,我所……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁