學達書庫 > 歐文·華萊士 > 三海妖 | 上頁 下頁 |
五 |
|
我怕拉斯馬森會跳起來,向我動武,但他好像是讓酒泡迷糊了,反應遲鈍。他嘟嚕著什麼,打了個對我表示憎惡的手勢,轉向他的夥計:「見他媽的鬼——飛到海妖上空,哈培。這回他該閉起臭嘴了。」 接著,在難以忍受的沉默中飛了10分鐘,我們便來到了那個島子上空。我發現那不是一個島,而是3個。我瞥了一下那兩個小小環礁島,每個周長不到114英里。它們是珊瑚島,剛剛露出海面,每個上都有幹地,有草和樹叢,還有椰子樹。其中一個島上還有一個小巧可愛的湖。同這兩個小島相比,主島可說是大的了,但說實在的,同波利尼西亞的其它島比,又是小的,據我猜度不過4英里長、3英里寬。 在我們的飛行速度下,我能夠看出高高的火山口,陡峭的山坡上覆蓋著厚厚的綠葉,歪歪扭扭的松樹,硬質木材的樹林,幾條山谷綠草如茵,一個閃光的銅色小湖,數不清的溝壑溪穀,巨大的懸崖峭壁在護衛著這片土地。 接著,我發現了要找的平地。綠茵覆蓋其上,如同一塊大地毯,平平展展,中間沒有溝坎或兀石。漸漸地,平地同一個山梁引下來的、綠樹叢生的斜坡匯在一起,和一條帶狀沙灘連成一片。 「沒有船能停靠的錨地」,拉斯馬森講話了,頗有些洋洋自得,「水淺——水底的礁石——石包——北風一刮,什麼船都得報銷。我有那艘4桅船時也從沒來過這兒,弄到這架飛機後,才可能來。」 「上面有塊平地,」我無法壓制激動的心情,「千真萬確。」 拉斯馬森一看到大點的那個島子便陷入了沉思,完全被吸引住了,看來好像忘記了我的要求,我的話使他猛地清醒過來。 「我要你將我放下,」我說,我想我把這句話重複了好幾遍,恰似唱詩班的孩子發現了一塊糖。「我要親眼看看它。」我內心充滿了希望,因為我知道這是一塊很合適的陸地。我將為特雷弗先生和大洋洲內運公司完成我的使命。我將拿到應得的報酬。 「不,」拉斯馬森船長說。 「不?」我大惑不解,「你這是什麼意思?」 我們掉轉頭來,準備從主島上空再飛一趟。拉斯馬森朝窗子打著令人不解的手勢,「海浪奔騰——轟擊嚴重——糟糕的風——我們會被摔到石堆上。」 我朝下看了看,「大海平靜如鏡。一點沒有事。」 「我不知道,」拉斯馬森喃喃地說,「還有別的東西。非常危險。有割人頭的人——吃人的人。」 02 「可你說島上沒有人住,」我不客氣地提醒他。 「我忘了。」 我知道這一地區沒有吃人者,可我也不能認定他是個愛說謊的人。我說:「是凶是吉我要試試,船長,請讓哈培先生降落,我只要一、兩個小時。」 拉斯馬森頑固的出奇。「我不能那樣幹,」他輕聲說,「我要對你負責。」 「我對我自己負責,」我堅定不移地說,「我已經說過兩次,我還要說第三次——如果你繼續阻止我看這個島子,我明天將同更樂意合作的人回到這兒。」 拉斯馬森盯了我很長時間,我們只聽到這架單翼飛機的兩部引擎發出呼呼聲。他那北歐人的面容,皺紋滿布,鬍子拉茬,一幅驚恐像。最後,他幾乎毫無表情地說:「我要打開艙門,把你丟進大海。」 我分不清他是否是在開玩笑,但他的臉上卻沒有絲毫幽默感。「人們都知道我同你一道來的,」我說,「你會因此被送上斷頭臺。」 他朝窗外瞥了一眼。「我壓根就不想這樣,」他說,「我怎麼和你攪在一起?如果我讓你降落……」他的聲音滑開了,搖了搖頭,「你給我招來了可怕的痛苦,教授。我發過誓決不帶任何人到三海妖。」 我覺得血在太陽穴裡跳動。這麼說這些被遺忘的島子上好像有人居住。拉斯馬森是對誰起的誓?拉斯馬森為下面這一小塊陸地在遮護什麼?其中奧秘同可能修建的機場一樣令我激動。 「你會讓我降落吧?」我以詢問的口氣要求。 「你太逼人了,」拉斯馬森有些絕望地說,「我是你的話,就會戴上遮眼罩登陸。看好你那該死的跑道,別的什麼也別看。」 「我感興趣的正是這個。」 「我們走著瞧,」拉斯馬森謎一般地說。他瞟了哈培一眼:「讓他們知道我要降落。然後折回來——速度降到每小時65英里——降在離海灘半英里遠的地方保准沒問題。我來解開小划艇。」 飛機轉彎時,拉斯馬森歎了口氣,從座位上站起來,走向尾部艙門一邊。我立刻坐進了他在駕駛艙裡的位子。哈培已經將飛機開回到主島的中部上空。他低空飛行,掠過了一條隱蔽在陰影裡的、我卻已經看出來的深谷。出乎意料,他搖擺機身,傾斜機翼,一次,又一次,幾乎把我從座位上掀下來。然後,他把飛機向上拉,越過火山口,朝峭壁和海灘飛去。 下降迅速而平穩,當我們落到靠岸水面上時,哈培離開了座位。我發現他正在打開主要進口艙門。然後,他幫拉斯馬森把小劃子解開,放下水去。 拉斯馬森首先進到搖擺的小劃子裡,又幫助我下到他身邊。他對哈培喊:「你等在這兒。我們兩個鐘頭就回來。如果到時來不了,我會叫鮑迪或者湯姆·考特尼派個人來。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |