學達書庫 > 外國文學 > 漢尼拔 | 上頁 下頁 |
三二 |
|
「夜的最初三小時已逝去 每顆星星都照耀著我們 我的愛情來得多麼突然 至今想起仍震撼我心魂。 我覺得愛神正酣暢,此刻她 手裡掉著我的心;臂彎裡 還睡著我輕紗籠罩的情人。 他喚醒她,她顫抖著馴服地 從他手上吃下我燃燒的心。 我望著愛神離開,滿臉淚痕。 ①荷羅斐尼斯是敘利亞王尼布甲尼撒的將軍,猶太婦女朱提斯為拯救自己的人民殺死了他。故事見(聖經·偽經·朱提斯)。 ②多那太羅(1386?一1466),意大利著名雕塑家。 ③但丁在《新生》和《神曲》裡理想化歌頌的女性,原型為作者早年的情人。 「你們聽聽,他是如何巧妙地運用著意大利的俗語,他稱之為人民的雄辯的俗語: 「Allegro mi sembrava Amor tenendo Meo core in mano,e ne le braccia avea Madonna involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava,e d'esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea Appreso gir lo ne vedea piangendo。」① ①這一段是但丁的原文,使用的就是意大利俗語,內容就是上面譯出的後六行。 費爾博士以清晰的托斯卡納語音朗誦了但丁的詩篇。詩篇震響在壁畫包圍的大廳裡,即使是最好辯的佛羅倫薩人也無法抗拒。起初是鼓掌,然後便是含淚的歡呼。參加會議的人任命費爾博士做了卡波尼博物館的主人,留下索利亞托由生悶氣。帕齊不知道這個勝利是否叫博士高興,因為博士的身子又轉過去了。可是索利亞托還沒有完全罷休。 「他既然是那樣的但丁專家,那就讓他到Studiolo(研究會)去演說一次吧,」索利亞托噝噝地說出「Studiolo」,仿佛在送費爾博士上宗教法庭,「讓他即興回答他們的問題。他要是能行,就定在星期五吧。」「Studiolo」一詞來自一個華麗的私人書房的名字,其實是一小幫霸道的學者,曾經毀掉過好幾個人的學術名聲。這群人常在韋基奧宮聚會。為跟他們開會做準備被看做是極大的難題,而在他們面前出現則是一種危險。索利亞托的叔叔贊成他的提議,索利亞托的妻舅提議表決,索利亞托的妹妹做記錄。提案通過,任命認可了,但是費爾博士要保住那職位還得通過研究會這一關。 委員會為卡波尼任命了一個新館長,卻不懷念舊館長,三言兩語就回答了屈辱的帕齊提出的關於失蹤的館長的問題。帕齊令人欽佩地承受了。 像一切辦案人員一樣,他篩選了種種情況,搜羅有用的東西。誰會因舊館長的失蹤而得利?失蹤的館長是個單身漢,沉靜的學者,生活井井有條,受人尊敬,有點積蓄,但不多。他所有的只是他那職位和隨那職位而來的在卡波尼邸宅閣樓裡居住的權利。 而這位新任館長,在通過了有關佛羅倫薩史和古意大利語的嚴格審查之後得到了確認。帕齊審查過費爾博士的申請表和國民健康宣誓書。 委員們收拾提包準備回家時帕齊來到費爾博士面前。 「費爾博士。」 「是,Commendatore(長官)?」 新館長瘦小整潔,眼鏡片的上半部是煙褐色,深色服裝的剪裁即使在意大利也算是漂亮的。 「我不知道你是否見過你的前任館長?」有經驗的警察總是把他的天線調到令人心驚膽戰的波段。帕齊仔細地觀察著費爾博士,注意到的卻是絕對的平靜。 「我從來沒有見過他。我在NuovaAntologia(《新論選集》)裡讀過他的幾篇論文。」博士話語裡的托斯卡納語音跟他的朗誦一樣清晰,即使帶有口音,帕齊也聽不出來。 「我知道最初調查的官員們檢查過卡波尼邸宅,想找到張條子——告別條子,自殺條子什麼的,卻沒有找到。你要是在文件裡碰上了什麼東西,個人的東西,即使是很瑣碎的,會樂意給我電話嗎?」 「當然樂意,Commendatore。」 「他的私人財物還在邱宅裡嗎?」 「裝在兩口箱子裡,附有清單。」 「我會派人——我自己會來取的。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |