學達書庫 > 約翰·格裡森姆 > 合夥人 | 上頁 下頁 |
八六 |
|
帕特裡克曾對她說,他剛到聖保羅時經常很興奮,因為周圍的人都是陌生的。她坐在餐館裡,希望自己是利厄·皮雷斯而不是伊娃·米蘭達。 她開始在邦德街購物。起初她買了一些必需品——內衣和香水——但不多時她便選購了一大堆名牌商品,而且不計較價格。現在她是非常富有的女人。 本來事情比較簡單,也肯定沒有那麼多戲劇性,只需等到9點鐘他們上班時進行逮捕。然而他們的上班時間捉摸不透。其中一位,拉普利,還難得離開家。 於是,逮捕者選擇了拂曉行動。萬一他們遭到驚嚇,在家人面前蒙受羞辱,那也沒辦法。萬一鄰居來看熱鬧,那也只得聽其自然。最好逮捕時他們還在睡覺或沖淋裕查爾斯·博根穿著睡衣開了門。當他熟悉的一位聯邦執法官掏出手銬時,他開始流淚。他的妻子已和他離異,所以至少減少了他一些羞恥感。 杜格·維特拉諾的妻子剛一開門就變了臉。她當著兩個年輕的聯邦調查局特工的面,砰地把門一關,跑上樓去通知正在沖淋浴的丈夫。他們只得耐心等待。幸虧幾個孩子還在熟睡,沒有看見維特拉諾被戴上手銬,推進汽車。他妻子穿著睡衣站在門前臺階上,一邊咒駡一邊哭泣。 像往常一樣,吉米·哈瓦拉克睡前喝了個酷四大醉。按門鈴無濟於事。他們只得呆在門前車道,用移動電話叫醒他。終於他醒過來,被帶走了。 拂曉時,伊桑·拉普利還在閣樓寫辯護狀。他已忘記了白天、黑夜和時間,自然也沒聽見樓下的敲門聲。他妻子醒了,爬上樓傳遞壞消息。不過她首先藏好了他的槍。這支槍,他放在衣櫃的抽屜裡。他拿襪子時曾找了兩次。但他沒有問妻子。他擔心她會告訴他藏槍之處。 博根這個法律事務所是另一位律師創辦的。13年前,該律師經參議員奈先生提名,晉升為聯邦法官。他一走,事務所便交給了博根。如今博根等人和五個在位的聯邦法官都有著密切聯繫。所以毫不奇怪,四個合夥人還未來得及在獄中會面,有關者家中的電話鈴就響了。8點半鐘,他們被分別用汽車送到比洛克西聯邦法院,接受那位關係最親近的聯邦法官倉促安排的聽審。 對於博根走後門的神速,卡特頗感惱怒。雖說他不指望四個人呆在獄中等待對他們的審判,但也不能接受一個聯邦法官剛起床就聽市這一事實。於是他把消息透露給當地報紙,接著又透露給電視臺。 有關文件已準備好,並由法官迅速簽字。四個人自由自在地出了法院。他們步行三個街區去自己的辦公室。路上一位笨拙的高個子攝影記者和一位稚嫩的新聞記者緊追不捨。該新聞記者不知事情原委,但被告知十分重要。他們板著面孔,說無可奉告。就這樣,他們一直走進維厄馬奇辦公樓,鎖上了大門。 查爾斯·博根徑直給參議員打電話。 不到兩小時,帕特裡克推薦的私人偵探就用電話查明了那個女人的情況。她住在默裡迪恩。那地方在比洛克西東北邊,有兩個小時的行程。她名叫迪納·波斯特爾,眼下在城郊一家嶄新的方便店裡賣熟食,並兼做收銀員。 桑迪找到那家方便店,進了門。他假裝對一貨架剛出爐的油煎雞胸和炸土豆感興趣,眼睛偷偷地打量正在櫃檯後忙碌的營業員。一位大嗓門、花白頭髮的矮胖女人引起了他的注目。像所有的雇員一樣,她穿著紅白條子的襯衫。當她離得很近時,桑迪看了看她胸前的姓名牌。上面寫著迪納。 為了不引起猜疑,桑迪穿著牛仔褲和藍色上衣,沒系領帶。 「你需要什麼?」迪納笑著問。 此時將近上午10點,離吃炸土豆的時間太早。 「請給我一大杯咖啡。」桑迪說著,也笑了笑。她的眼裡閃著感興趣的目光。迪納喜歡有人向她調情。在收銀機旁,她迎接他。桑迪沒有給她錢,而是給了一張名片。 她接過名片看了一眼,然後放下了。對於一個已經撫養了三個少年犯的女人來說,這種令人驚訝的舉止只意味著麻煩。「1美元20美分。」她邊說邊掀收銀機按鈕,並偷偷地朝櫃檯後面看了一眼,唯恐有人察覺。 「我有好事告訴你。」桑迪說著,伸手去取錢。 「你想幹什麼?」她幾乎是屏住氣說。 「佔用你10分鐘時間。我在那邊餐桌等你。」 「可是你想幹什麼?」她接過錢,找給他零頭。 「請賞光。你不會白白浪費這些時間的。」 她喜歡男人,而且桑迪長得不錯,穿戴比多數顧客好得多。她翻了翻烤肉器上的雞塊,又沏了些咖啡,然後對主管說,她要離開一會兒。 桑迪坐在小餐室的一張桌子旁邊耐心等候,身後是啤酒冷卻器和制冰機。「謝謝。」她坐下後,他說。 迪納四十幾歲,圓臉,抹了些淡妝。 「你是新奧爾良的律師?」她問。 「是的。不知你有沒有從報上看到或聽說這樣一個案子。在沿海地區他們逮住了一個偷了鉅款的律師。」 不等他繼續往下說,她便搖頭。「我從來不看報,親愛的。每週我在這裡幹60個小時,家裡還有兩個出世不久的孫子。我丈夫在看管他們。他的背部有殘疾。我從不看報,從不看電視,只知上班幹活,下班洗尿布。」 桑迪幾乎後悔問了那些話,多麼令人沮喪的情景! 他盡可能簡潔地敘述了帕特裡克的經歷。起初她覺得有趣,但快到結尾時她的興趣逐漸減退。 「這樣的人應該處以死刑。」她插話。 「他沒有殺人。」 「可你說他的汽車裡有人的殘海」 「那殘骸原本是死屍。」 「他先前殺死了一個人?」 「不,他只是偷了一具死屍放在汽車裡。」 「嗯。瞧,我得回去幹活了。請允許我提一個問題,這一切和我有什麼關係?」 「他偷的屍體是你的祖父克洛維斯·古德曼。」 她的腦袋頓時開了竅。「他燒了克洛維斯!」 桑迪點點頭。 她覷起細眼,竭力理順自己的思路。「這是為什麼?」她問。 「他得製造死亡的假像。」 「但他為什麼要選擇克洛維斯?」 「他是克洛維斯的律師和朋友。」 「很不錯的朋友?」 「是的。要知道,我不可能把一切都講得很明白。 這事是四年前發生的,離開你和我都很遙遠。」 她用一隻手的手指輕叩桌子,同時咬著另一隻手的指甲。似乎這個坐在對面的律師很精明,哭哭鬧鬧是無濟於事的。究竟採取什麼方法,她心裡沒有底。還是讓他先說吧。 「你打算怎麼辦?」她問。 「毀廠是重罪。」 「應該這樣。」 「而且可以根據民法有關條例提出起訴。這就意味著克洛維斯·古德曼的家屬可以控告我的委託人犯有毀屍罪。」 哦,是的。她不由得挺直腰,深深地吸了一口氣。 接著她笑了笑,說:「我明白了。」 桑迪也笑了笑。「因為這樣,我才來這裡。我的委託人希望同克洛維斯的家屬悄悄達成協議。」 「家屬是哪些人?」 「現在還活著的配偶、子女和他們的子女。」 「看來我就是家屬。」 「你的哥哥呢?」 「死了。兩年前盧瑟死了。酗酒,吸毒。」 「那麼你是唯一有權控告他的人。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |