學達書庫 > 約翰·格裡森姆 > 毒氣室 | 上頁 下頁
九九


  「坦率地講,我沒有這種感覺。我不得不遺憾地告訴你,我們的工作很有成效。」

  「你瞧,盧卡斯,我並非喜歡那種事,」紐金特若有所思地說,「是菲利普要我做的。我希望能夠緩期,我真是那樣想的,可如果緩不了的話,我們就必須作好準備。我希望這一切能夠順利進行。」

  曼聽出來他顯然是在扯謊,但還是把那份規程拿了起來。紐金特還不曾親眼見過執行死刑,他現在不是按天計算時間,而是在按小時計算時間,他迫不及待地要看到薩姆被綁在椅子上吸毒氣的樣子。

  盧卡斯點點頭離開了辦公室,在走廊裡他遇到州裡的行刑人比爾·蒙代,不用說是去找紐金特密談的。

  亞當剛好在下午三點前幾分鐘到了圖書室。這一天是在莉因酒後駕車遇到麻煩引起的驚恐中開始的,直到現在也沒有什麼事讓他高興。

  上午他一到辦公室便先倒了杯咖啡。他坐在桌前喝著咖啡,一方面想緩解一下頭痛,一方面想研究一下案情。大約過了有十分鐘的樣子,達琳給他送來了分別從新奧爾良和地區法院發來的傳真。他的兩個上訴又以失敗告終。第五巡迴法院支持聯邦法院就薩拇指控毒氣室殘酷、過時因而違反憲法的上訴所作出的裁決。地區法院駁回了就本傑明·凱斯在初審中辯護不力提出的上訴。亞當的頭痛頓時煙消雲散。不到一小時,死刑書記官理查德·奧蘭德先生從華盛頓打過電話來詢問亞當的上訴計劃,同時還要瞭解辯方提交其他訴狀的可能性,他告訴亞當只剩下八個工作日了,好像亞當需要他提醒似的。奧蘭德來電話半小時後,第五巡迴法院死刑事務辦公室的書記官又來電話詢問他準備何時就地區法院的裁決提起上訴。

  亞當對兩家法院的兩位死刑書記官說他會儘快辦理上訴事宜,力爭今天就把訴狀遞上去。他靜下來思考這件事時,覺得這真是個令人誠惶誠恐的執法程序,你的一舉一動都被那些人留心著。在這個階段,法院和大法官們都會時刻關注著你的下一步動作,不時會有書記官打電話來詢問你的打算。個中的原因顯而易見又令人心寒,他們關心的並非是薩姆能否抓住使死刑得以緩解的絕好抗辯材料,他們只關心自己的應對措施。死刑書記官們已經得到上峰的指令,要他們密切注意著正在一天天減少的日子,以便法院能夠及時作出裁決,通常是不利於案犯的裁決。這些法官們並不熱衷於在淩晨三點閱讀答辯狀,他們要求在正式上訴材料到達之前盡可能早地將全部最後上訴材料的影印件擺到他們的案頭上。

  臨近中午時分,費爾普斯從辦公室給他來了個電話告訴他還沒有找到莉。他已經詢問了方圓百里內所有的戒毒所和康復機構,沒有一家接受過名叫莉·布思的人。他說自己仍在繼續尋找,但眼下有很多會要開,還說了些別的什麼。

  薩姆在半個小時後來到了監獄圖書館,精神狀態還好。他已經在正午時分看到了電視上報道的不利消息,看到了傑克遜市電視臺的倒計時在算計著他的日子,只有九天了。他坐在桌前有些茫然地望著亞當。「帶了愛斯基摩派嗎?」他像個渴望糖果的小孩子般可憐兮兮地問。

  亞當伸手從桌子下面拿出一個小小的冷藏瓶並放在桌子上打開。「在大門口差點給沒收,後來警衛又撕開包裝威脅說要給倒掉,現在可以享用了。」

  薩姆伸手便拿起一隻,欣賞了好一會兒才把外皮剝開,他先是用舌頭舔著外層的巧克力,然後才咬了一大口,他閉上眼睛慢慢地在嘴裡咀嚼著。

  幾分鐘後他吃完了第一隻愛斯基摩派,又接著吃第二隻。「今天不走運吧,」他一邊舔著冰淇淋的邊角一邊說道。

  亞當把一些文件推給他。「這是那兩份裁決,很簡單,也很明確,根本不同意我們的看法。這些法院裡對你友善的人不是很多,薩姆。」

  「我知道,但至少還有其他人喜歡我,我不要看那些廢話,下一步打算怎麼辦?」

  「我們要證明你的精神狀況完全不適於執行死刑,因為你年事已高,已經不能完全理解對你進行這種懲罰的意義。」

  「沒用的。」

  「你在週六還很贊同這個想法,出了什麼事嗎?」

  「根本不頂事。」

  「為什麼?」

  「因為我並沒有精神失常,我很清楚為什麼要處死我。你已經做了一個律師所能做的一切——憑空杜撰出一些荒唐的論點,再找些古裡古怪的專家給以證明。」他咬了一大口冰淇淋並舔了舔嘴唇。

  「你要我放棄嗎?」亞當馬上問道

  薩姆打量了一會兒自己那焦黃的指甲蓋。「也許是吧,」他說著一面用舌頭很麻利地舔著自己的手指。

  亞當坐進他旁邊的椅子裡,正好面對著自己本應坐的律師位子。他仔細地審視著薩姆。「怎麼回事,薩姆?」

  「不知道,我一直在考慮一些事。」

  「說給我聽聽。」

  「我很年輕的時候有個最要好的朋友給車撞死了。他當時二十六歲,撇下了年輕的妻子、年幼的孩子、新置的家業以及在前面等著他的全部生活,突然間就走了。我已經超過他四十三歲了。我大哥死時五十六歲,我已超過他十三歲。我老了,亞當,已是風燭殘年,我累了,我想還是放棄吧。」

  「別這樣,薩姆。」

  「讓我們看看都有哪些好處吧。你的壓力就此可以解除,下周你就不用再勞神去拼命做那些沒用的上訴了,當這一切過去時你也不會有失敗的感覺,我也用不著在剩下的幾天裡再去祈求什麼奇跡的發生,而是可以安心地做做準備,我們可以在一起多呆些時間,我的死會讓許多人感到欣慰——克雷默一家、麥卡利斯特、羅克斯伯勒,還有那百分之八十的贊同死刑的美國人。我的死會成為法律和秩序的又一輝煌時刻,我也可以稍微體面些地離開這個世界,不會顯得像個貪生怕死、絕望透頂的人,這一切都很令人鼓舞。」

  「你到底是怎麼了,薩姆?上週六你還在準備抗爭到底。」

  「我對這種努力厭倦了,我已經上了年紀,活得夠本了,即便你救了我這具皮囊又能怎麼樣?對我又有什麼好處呢?我哪兒也不能去,亞當,那時你又會回芝哥去埋頭于你的事業,當然你肯定會隨時回來,我們會互相通信和寄賀卡,可我仍不得不住在死監裡,而你不會,你不明白這些。」

  「我們不能退縮,薩姆,我們還有機會。」

  「這事由不得你,」他吃完了第二隻愛斯基摩派後用袖子擦擦嘴說道。

  「我不喜歡你這樣,薩姆,我喜歡你那種不顧一切、點火就著、咄咄逼人的樣子。」

  「我累了,明白嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁