學達書庫 > 約翰·格裡森姆 > 超級說客 | 上頁 下頁
八五


  對這一問題德拉蒙德和基普勒至少已進行過兩次火藥味很濃的辯論。但現在要列入記錄,此刻的辯論依然十分重要。

  「那麼你何時才能設法將此納入你的日程呢?」基普勒的問話含有很強烈的諷刺色彩。戴克本來,我獨自坐在原告律師席上。在我身後的位置上,至少坐了40名律師,他們全都睜大眼睛,聚精會神地看著了不起的大腕列奧·F.德拉蒙德遭人抨擊。他們一定在納悶,我這個無名小卒究竟是何許人,怎麼竟有本事能使法官為我戰鬥?

  德拉蒙德把身體重量由一隻腳換到另一隻,然後說道:「哎,法官大人,我的時間表確實已經排滿。這也許——」

  「我相信你說的是兩個月。我沒有聽錯吧?」基普勒裝得大吃一驚地問。諒必不會有哪位律師居然會這麼忙吧!

  「是的,大人。兩個月。」

  「兩個月裡都要出庭辯護?」

  「出庭辯護,取證,提出申請,上訴辯論,等等,等等。我非常樂意把日程表請你過目。」

  「此刻,德拉蒙德先生,我還真想不出有比看你的日程表更糟的事呢。」基普勒說。

  「我們將這麼辦,德拉蒙德先生,請你仔細聽著,我可是要以命令的形式寫成文字的。我提醒你,先生,本案是以『快軌運作』方式進行的。而在本庭,這意味著不准拖延。對這6人的取證將於星期一早晨在克利夫蘭準時開始。」德拉蒙德縮回到座位上,開始在拍紙簿上塗塗抹抹。「如果你不能到場,我深表遺憾。但據我所知,你在本案中有4名助手:摩爾豪斯,普倫克,希爾和格羅。而且我也許還可補充一句,他們全都比貝勒先生更有經驗。貝勒先生,我想,是今年夏天才拿到律師執照的。我看你們決不會只派一名律師去克利夫蘭,你們派去的不會少於兩名。但我確信,你們會做出安排,派出數量足夠的律師,充分地代表你們的當事人。」

  這一番話使氣氛緊張起來。我身後坐著的律師們全都令人無法置信地一動不動,安安靜靜。我感覺到,他們中的許多人,盼著出現這樣的場面已經盼了許多年了。

  「再有一點,通知上列出的6名公司雇員,必須在星期一上午到場聽候取證。在取得貝勒先生同意之前,不得擅自離開原地。大利公司在法律上有權在田納西州開展業務活動,因而本人擁有在本案中對之管轄的權利。我命令這6人在取證中充分合作。」

  德拉蒙德和他的手下身子縮得更低,手上的筆寫得更快。

  「最後,原告已要求獲得全部檔案和文書。」基普勒停了一停,眼睛朝被告席瞪了瞪。「聽我的話,德拉蒙德先生,別在這些文件上玩什麼花樣。我要你們充分合作,一份不少地交給原告方。週一和週二,我將整天坐在電話機旁邊等著。只要貝勒先生來電話說他得不到有權得到的文件,我就立刻撥電話讓他一定拿到手。我的話你明白嗎?」

  「明白,大人。」德拉蒙德說。

  「你能讓你的委託人明白嗎?」

  「我想可以。」

  基普勒嚴峻的臉色稍稍緩和了一點。他吸了一口氣。全場依然一片寂靜。「我反復想了以後,德拉蒙德先生,現在倒想看看你的出庭日程表了,假如你不介意的話。」

  幾分鐘以前,德拉蒙德曾主動提出過同樣的建議,現在當然無法拒絕。這一本厚厚的黑皮封面的記事簿,記錄著一個工作非常繁忙的大人物的生活和時間安排,裡面有許多個人的隱私。我懷疑德拉蒙德剛才是否真想交出讓他看。

  他拿著這個本子傲慢地走到法官席,交給法官大人,等待著。基普勒迅速地一個月一個月地翻著,對具體內容一眼也不看。他在尋找沒有做出什麼安排的空閒的日子,把德拉蒙德晾在法官中央講臺旁邊。

  「我在這兒發現,2月8日這一周你沒有什麼安排。」

  德拉蒙德走了過去,朝基普勒手上拿著的本子看了看,肯定地點了點頭,什麼也沒有說。在基普勒把本子還給他之後,他回到了自己的座位上。

  「本庭現在決定:本案將於2月8日星期一開庭審理,」法官大人宣佈道。我又驚又喜,做了一次深呼吸,竭力擺出一副充滿自信的架勢。4個月聽起來似乎時間十分充裕,離現在還蠻遠,但對於連一起小小的車禍案件都沒有經手過的我,卻短促得令我不寒而慄。我已經把本案的案情背得滾瓜爛熟。我已經背熟了有關程序和證據的規則。對於如何取證、如何挑選陪審員、如何盤問證人、以及如何打贏官司,我已經看了無數的書籍。但2月8日,在這個法庭上,事情會如何發展,我都毫無把握。

  在基普勒打發掉我們以後,我迅速收拾好文件,拔腳走人。離開法庭時,我注意到從正在等待辯論與己有關的申請的律師群中,一些好奇的目光正朝我射來。

  這個傢伙是何許人?

  儘管戴克從未明確地說過,但我現在已經摸清,他來往最密切的,是他在布魯索事務所工作時結交的兩個沒有什麼分量的私人偵探。其中之一名叫布齊,以前當過警察,和戴克一樣迷戀賭場。他們倆每週一起去圖尼卡一兩次,賭撲克和21點。

  布齊不知用什麼辦法,打聽到了當初把保單賣給布萊克的那位經紀人博比·奧托的下落,發現此人由於使用假支票,正在謝爾比縣勞役農場服刑,刑期10個月。做了進一步調查後又發現,他剛離婚不久,而且已經破了產。

  這條魚沒有釣著,戴克分外懊喪。奧托觸犯法律,問題堆積如山。本可以撈到一大筆律師費呢!

  在一個身材粗壯的警衛用結實的雙手對我的公文包和身體進行了徹底的搜查之後,勞役農場的一位低級官員接待了我。我被領到靠近主樓大門的一個房間內。在這個四方形房間的每一個角落,都高高地安著攝像機。中間的一道隔牆,將囚犯與訪客隔開。我們的談話將隔著柵欄進行,我對此當然並不在乎。我只是希望這次探訪儘快結束。過了5分鐘,奧托從另一邊被帶進房問。他約40歲,帶著一副金屬絲鏡架的眼鏡,留著海軍陸戰隊式的短髮,身材瘦削,穿著藍囚服。他在隔牆對面坐下,仔仔細細地朝我打量。獄卒走了以後,房間裡就只有我和他了。

  我從柵欄下部的洞口,塞給他一張名片。「我叫魯迪·貝勒,是個律師。」我的話怎麼聽起來有點兒不吉利的味道?

  但他並無反感,而且還勉強地微微一笑。此人從前靠挨家串戶向窮人出售廉價保險為生,儘管他的命運明顯不濟,但在骨子裡卻還是一個待人友善的人,是那種憑一張嘴巴走進千家萬戶的人。

  「幸會,」他出於習慣這樣說。「有何貴幹?」

  「你瞧瞧這個。」我從公文包裡取出一份本案的材料,從洞口遞給了他。「這是我代表你從前的一位客戶起訴的案件。」

  「誰?」他接過材料,看著最上面的一頁;那是一張傳票。

  「多特和巴迪·布萊克,以及他們的兒子唐尼·雷。」

  「大利公司,是嗎?」他說。戴克曾經對我說過,在這些走街穿巷的經紀人當中,許多人都不止代表一家公司。「我可以看一看嗎?」

  「當然。你在本案中是被告之一。看吧。」

  他的聲音和一舉一動都是深思熟慮的結果。他看得很慢,仿佛很不情願翻到另一頁。他剛受過離婚的折磨,在破產中失去了一切,現在又由於犯罪在獄中服刑,而我卻一路屁顛顛地跑到這兒,為了另一個1000萬美元,想把他再次送上法庭。

  但他似乎並不害怕。他看完材料,把它放在面前的櫃檯上。「你知道吧,我受破產法庭的保護。」他說。

  「我知道。」實際上,我並不清楚。我從法庭記錄上得知,他在3月份提出了破產申請,比我的申請還早兩個月。現在他的債務已經統統解除。雖然破產申請獲得法院批准並不意味著在此以後永遠不能再次對他提出訴訟,但這個問題還沒有定下來。這個傢伙像難民一樣一文不名,他是刀槍不入的。「是你賣的保單,我們不得不把你列入被告的名單。」

  「哦,我懂。你們不過是在履行職責嘛。」

  「說得對。你多久才能出去?」

  「還有18天。幹嗎?」

  「我們可能要錄你的證詞。」

  「在這裡?」

  「也許。」

  「幹嗎這樣匆忙?等我出去以後,我一定讓你們錄。」

  「我考慮一下。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁