學達書庫 > 外國文學 > 超級女人 | 上頁 下頁
四〇


  「鋼琴放哪兒?」

  「靠後牆,左邊!你賣什麼關子呀?」

  「喔,」威爾·格羅斯一本正經地說,「你當然有所不知,這本書的版權我買下了。憑第六感覺,我敢肯定這本書一定暢銷,於是我就搶先買下了它的版權。」

  我愣愣地盯著他。他買下了本書的版權?可這是我的小說呀!我不會賣給他的!是出版社買下了它!維克托,救救我!這個可惡的威爾,連我傾注了自己血汗的精神產品都要奪走!埃諾,救命啊!我的律師!快拿手銬來!押走他!

  「你不可能買走這本書的版權。」我朝丈夫大吼道,「版權歸出版社所有!這兒,你看!新女性出版社!」

  「這紅色沙發呢?」

  「起居室!」

  「這是我們影視界的說法。」威爾友善地解釋說,「我買下的是電影版權,就是從這個叫什麼新女性出版社購買的。明白嗎?」

  「不行!」我氣得渾身顫抖,用手扶住椅子。維克托!你背叛了我!不僅如此,你竟然出賣我!我真沒想到你竟會這麼幹!你過去可不是這樣。

  「我要把它改編成電影!」威爾說,「我就是為這事回來的!你一定得讀一讀這本小說!總算有一個不是發生在加勒比地區的故事了!你可能想像不到我有多煩那個地方。總是那一套:世界完美無瑕,大家互敬互愛,和睦相處,最終總是相擁著看落日、賞晚霞。全是一派胡言,令人乏味,然而這個故事卻……」

  「帶穿衣鏡的大立櫃呢?」

  「放臥室!」

  「天花板鏡子也放臥室嗎?」

  「哎呀,是的!」

  「怎麼?你要把它放在臥室裡?好吧,我同意。」

  「啊呀,格羅斯克特爾,閉上你的嘴巴!這個故事怎麼樣?」

  「噯,剛才說到哪兒了……啊對,終於有了這樣一個故事,就像書上描寫的那樣,完全可信。故事內容看上去很真實,我是說,作者非常恰當地運用事實,使故事顯得很現實。現實意義太深刻了,我怎麼才能給你這個門外漢說清楚呢?就是說,這本書肯定會大受歡迎的,明白嗎?因為讀這部小說時,你會覺得事情就發生在自己身邊……」

  「噢,原來如此。」我竭力裝作相信他說的那幾句半真半假的胡話。

  「拍成電影會絕對賣座。」威爾自信地說,「關鍵是要找到合適的演員。」

  「哎呀,那還不容易嘛……」我剛想說眼前不就有兩個主角的最佳人選嗎,可話到嘴邊我還是忍住了。

  「最關鍵的還是劇本。如果劇本沒問題,其他的問題都會迎刃而解。」

  「哎哎……」我看到一個搬運工正把衛生間用的腳墊、馬桶刷以及一個裝著浮子和遙控器的水箱一股腦兒地往我的工作室裡搬。我趕緊攔住了他。

  「那誰來寫劇本呢?」我忙問,激動得渾身發抖。

  「我想,這得由我跟這位女作家合作完成。」威爾說,「她具有非凡的寫作天賦。書中的文字遊戲、幽默,怎麼說呢,恰恰是電影所需要的,還有對白等等。」

  「當然,那還用說嘛!」我心想,該有五年多了吧,你都沒能發現我的幽默天才,現在你終於發現了,可我即將離你而去。顯然,他並沒有騙我。他不知道,這個具有非凡寫作才能的幽默女作家就站在他的面前。他也不知道,他要拿去取悅德國影視界的片子說的就是他自己的婚姻故事。他竟然一無所知,男人真蠢。

  「怎樣……呃,你怎樣跟作者取得聯繫呢?」我小心翼翼地問道。

  「這沒問題,我可以打電話問出版社。」

  「那你只能去問朗格先生。」我說。

  「什麼?」

  這時,埃諾大汗淋漓、氣喘吁吁地出現在門前。他手裡拿著一盞檯燈和一個盛樂高塑料積木的箱子。

  「放哪兒呢?嘿,寶貝兒……噢,咱家來客人了?」

  埃諾也把威爾當成財政局的稅官了,尤其是看到這位顯然整天奔波在外的「稅官」正打算沒收我未曾上稅的這一百本小說時。

  「埃諾,這是威爾。」我趕忙從高腳凳上跳下來,「威爾,這是埃諾。」

  兩人勉強地握了握手,等著進一步的解釋。

  「這是我的律師,這是我丈夫。」我接著介紹,突然覺得很沒意思,我已毫無興致繼續攙和在這一尷尬的場面之中。

  「埃諾,請告知格羅斯克特爾先生:首先,我不準備讓他一塊兒搬入新居;其次,是否跟他合作改編劇本我還得考慮考慮。」說著,我就轉身要走。

  「什麼劇本?」威爾和埃諾這時倒挺齊心的,異口同聲地問道。

  「你們會知道的。」我扔下這句沒頭沒腦的話,卻難以掩飾幸災樂禍的心情。「我得先去打個電話。」

  「她得配一部手機了,」我聽到埃諾在我身後說,「隨時都可能有她的電話。」

  阿爾瑪·瑪蒂爾正跟孩子們在花園裡做遊戲。

  「嗨,媽咪,你現在有時間跟我們玩了嗎?」

  「啊,不行,我得打個電話。」

  我從茶几上抓起話筒,開始撥我剛才差點告訴了威爾的那個號碼。孩子們尾隨而來,阿爾瑪·瑪蒂爾也緊跟在孩子們後面。

  安妮格蕾特一拿起電話,就像開閘的江水,劈頭蓋腦地向我表示祝賀,對我大肆吹捧了一通,接著又把科隆和漢堡的天氣情況詳細地作了一番比較,這才給我轉到編輯那兒。

  孩子們扭作一團,爭著要坐到我的膝上來,向話筒裡喊「衷心祝願」。阿爾瑪·瑪蒂爾把他們按住了,並且風趣地逗他們說:「看,爸爸在那兒,過去向他問好。」可他們根本不聽,扯著電話線往對方身上套。

  「喂,維克托,」兩個小傢伙都想把話筒搶到自己手裡,我一邊同他們爭奪,一邊對著話筒喊,「你真的把改編電影的版權賣出去了?為什麼事先不問我一聲?」

  我話音未落,弗蘭茨就得勝了,他蹭上來就對著話筒叫喊:「衷心地祝願你,你這個小渾球!」

  維利覺得這很好玩,也過來模仿。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁