學達書庫 > 外國文學 > 真正的人 | 上頁 下頁
一二


  樹林變得稀疏起來,有些地方樹木被砍光了,看上去光禿禿的。雪地上露出一條條冬天的道路。阿列克謝已不再想自己能不能到達自己人那裡,他只有一個念頭:只要他的身體能動,他就要爬,要滾翻。由於這種可怕的作業,他的肌體整個地越發軟弱了,在這種情形下他常常有短暫的片刻要失去知覺,但是他的雙手和全身還繼續機械地做這些複雜的運動。他在雪地上滾動著——朝炮轟的方向滾去,朝東方滾去。

  這一夜是怎麼度過的,早晨是不是又滾了一些路,這些阿列克謝都記不得了,一切都陷在折磨人的半昏迷的黑暗中。他只模模糊糊地記得立在他滾動之路上的障礙物:一株被砍斷的松樹的金黃色樹幹,正流淌著琥珀色的樹脂;一大堆木材,散落得到處都是的鋸屑和刨花。一棵樹的樹樁,它的橫斷面上有清晰可數的年輪圈……

  一種外來的聲音使他從半昏迷狀態中清醒過來,他坐了起來,往四周環顧了一下。他發現自己正處在一片撒滿陽光的大伐木場的地面上,這兒堆滿了砍倒而沒有加工好的樹木、木材,放著大堆大堆的劈柴。中午的太陽高懸在頭頂上,空氣中彌漫著濃烈的樹脂味、曬熱了的針葉味和雪的潮氣,在這片還沒有解凍的土地上空,有一隻百靈鳥高唱著它那單調的小調,唱得幾乎喘不過氣來。

  阿列克謝感到有一種不可名狀的危險正在迫近。他環顧了一下伐木場。伐木場是新開闢的,還沒有荒蕪,木材沒有削掉枝椏,枝椏上面的針葉還沒有凋謝和枯萎。蜜汁般的樹脂從樹的橫截面滴下來,到處都撒落著新鮮木屑和濕樹枝,空氣中彌漫著新木屑和濕樹皮的氣味。這意味著,伐木場還在作業,或者是德國人在這兒砍伐木材構築掩蔽部和防禦工事。如果是這樣的話,那就得趕快離開。伐木工可能馬上就要來。但是,身體變得僵硬起來,痛得就像被鐵鎖銬著似的,簡直沒有力氣動彈。

  繼續爬嗎?這些日子的林中生活使他鍛煉出一種本能,這本能使他警覺起來。他並沒有看見,而是像野獸那樣感覺到,有什麼人在目不轉睛地注視著他。是誰呢?樹林裡靜悄悄的,一隻百靈鳥在伐木場上空歌唱,幾隻啄木鳥在低沉地啄木,一群山雀彼此對叫著,叫得很厲害,有許多松樹被吹倒了,鳥兒就在那下垂的樹枝間快速地飛來飛去。但是,阿列克謝還是全身心地感到有人在監視著他。

  一根樹枝哢嚓響了一聲。他回頭一看,發現有一簇茂密的小松樹,迎風擺動著那捲曲的樹梢。但是在它那一團團藍灰色的葉子裡,有幾根樹枝以其獨特的方式生長著,它們決不隨著這節奏而晃動。接著,阿列克謝感覺到,從那兒傳來一陣低低的焦急不安的耳語,那是人的耳語聲。又像遇到狗的時候那樣,阿列克謝感到毛骨悚然。

  他從懷裡掏出那支生了鏽、沾滿灰塵的手槍。手槍的保險被他的雙手用勁打開了。就在保險機關咋嚎一聲打開的時候,小松林裡好像有人迅速地跳開。有幾棵樹的樹梢被扯動了,仿佛有誰碰到了它們,接著一切又重新靜了下來。

  「這是野獸,還是人?」阿列克謝一邊想著,一邊覺得樹叢裡也有人用俄語在問道:「是人嗎?」是他神經過敏,還是真的有人在灌木叢中用俄語講話?不錯,說的正是俄語。因為他們講的是俄語,他突然感到欣喜若狂,就根本不考慮他們是誰:是敵人還是朋友,便發出一聲激動的嚎叫,跳起來站著,全身朝著前面有人聲的方向沖去,但是馬上又哼了一聲,像一個被截肢的人那樣摔倒了,手槍也落在雪地上……

  14

  阿列克謝要站起來的嘗試沒有成功,接著又倒了下去,在這一瞬間他失去了知覺,但是那種危險臨近的感覺使他清醒過來。毫無疑問,小松林裡藏有人,他們在監視著他,並交頭接耳地說著什麼。

  他用雙手撐著使身子微微抬起,從雪地上抬起手槍,並把它悄悄地放在旁邊,開始細心觀察起來。危險,使他從半昏迷中清醒過來,頭腦清楚地思考著:他們是什麼人?是被德國人驅趕到這兒來砍柴的伐木者嗎?是像他一樣的俄羅斯人,正在從被圍困的德國人的後方經過前線溜到自己人那兒去?或許是當地的農民什麼的?他不是聽見有人清清楚楚地用俄語喊了一聲「人」嗎?

  他的手爬得發麻,手槍在這發麻的手中抖動著。但是,阿列克謝還是做好了戰鬥的準備,他要好好地利用剩下的三顆子彈……

  這時,從灌木叢裡傳來了一個孩子的焦急不安的聲音:

  「喂,你是誰?陶依奇?維爾什泰奇?」①

  ①德語:「德國人嗎?懂嗎?」不是標準的德語,而是俄音德語。

  這些奇怪的話使阿列克謝警惕起來,不過喊話的人毫無疑問是個俄羅斯人,而且是一個小孩,一定沒錯。

  「你在這兒做什麼?」另外一個童聲問。

  「那麼你們是什麼人呢?」阿列克謝回答了一聲,接著就沉默起來。使他驚訝的是,他的聲音是多麼的軟弱無力。

  他的問話引起了灌木叢裡一陣騷動。那裡的人們低聲細語了半天,大幅度地做著手勢,以至於把小松樹的樹枝都晃動了。

  「你不要給我們兜圈子了,你騙不了我們!德國人哪怕離我們五俄裡遠,我們也能聞出他的氣味!你是陶依奇嗎?」

  「而你們是誰呢?」

  「你管得著嗎?聶維爾什泰①……」

  ①德語:「我不懂。」這句是俄音德語,不是標準德語。

  「我是俄羅斯人。」

  「撒謊……我敢起誓賭咒:你在撒謊,弗利茨①。」

  ①弗利茨是德國人的普通名字,這裡用來代指德國人。

  「我是俄羅斯人,俄羅斯人,我是飛行員,我是被德國人打下來的。」

  現在,阿列克謝用不著擔心了,他確信灌木叢裡的人都是自己人,是俄羅斯人,是蘇維埃人。他們不相信他,有什麼辦法呢,戰爭教人處處小心。在全部征途中,他是第一次感到自己極度虛弱,無論是手還是腳都不能再動彈了,既不能移動,也不能自衛。淚珠順著他那烏黑凹陷的臉頰流了下來。

  「瞧,他哭了!」灌木叢裡面有人說,「喂,你哭什麼?」

  「我是俄羅斯人,是俄羅斯人,是自己人,是飛行員。」

  「那你來自哪個機場?」

  「你們是什麼人?」

  「這關你什麼事,你回答就是了!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁