學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
六二八


  然而,猶如我們所作的判斷有時會因為不瞭解和不可能料及而得到表面上的證明,希爾貝特,她無疑有些象她母親直系尊親屬(當我請求她幫我介紹幾位小姑娘的時候,我不知不覺中所指望的正是這種品性上的隨和),經過一番思考,大概是為了不至讓肥水流出家門,為我所作的請求找到比我能設想到的都要大膽的解決辦法,她對我說:「如果您允許的話,我去把我女兒給您找來,把她介紹給您。她就在那兒,正和小莫特馬爾和一些沒啥意思的小傢伙們聊天。我敢肯定她會成為您的可愛的朋友。」我問她,羅貝爾對自己有了女兒是不是高興。「啊!他可為這個女兒感到得意呢。不過當然,」希爾貝特天真地說,「我還是認為,要按他的心思,他更願有個男孩。」這位姑娘,她的門第和財產使她母親能夠指望她嫁給一位王太子,為斯萬夫婦雙方的家族榮宗耀祖,可她後來卻選擇了一位默默無聞的文人做她的夫君,因為她絲毫沒有好出風頭之心,從而使她出身的這個家族降落到更低的地位上,這時再想讓一代代的新人相信這對默默無聞的夫婦倆的父母曾地位顯赫就更難於上青天了。斯萬和奧黛特·德·克雷西的姓哪怕奇跡般地復蘇也只能使人家告訴你說你弄錯了,說他們作為家族並沒有什麼超凡出眾之處。

  即在聖盧夫人朝另一間客廳走去的時候,她那些話使我感到的驚訝和歡樂很快便為那似水年華的觀念所取代,就連尚未見過面的德·聖盧小組都在以她的方式給予我這個觀念。況且,她不也象大多數人那樣,仿佛是森林中交叉路口的「星星」?好幾條道路匯合到這些交叉路口,就象對我們的生活而言的某些差別迥然的交點。通過德·聖盧小姐並以她為中心向四周輻射的道路對我來說為數甚多。而通向她的首先便是那兩個龐大的「那邊」,我曾作過多少次漫步、多少個夢的「那邊」——經由她父親羅貝·德·聖盧所在的蓋爾芒特家族那邊和經由她母親希爾貝特所在的梅塞格裡斯那邊,即在「斯萬家那邊」。一條道路經過少女的母親和香謝麗舍,引導我直至斯萬,直至我在貢佈雷度過的那一個個夜晚,直至梅塞格裡斯那邊;另一條路經過她的父親通往我在巴爾貝克度過的下午,在那裡,在我一再見到他的陽光燦爛的海邊。在這兩條通衢大道之間已建起橫向叉路。例如那個巴爾貝克,我在那裡結識了聖盧,它之所以現實有很大一部分原因是斯萬對我講到了教堂,尤其是那座波斯教堂,才使我那麼想上那兒去,而另一方面,通過德·蓋爾芒特公爵夫人的外甥羅貝·德·聖盧,我又在貢佈雷與蓋爾芒特家族那邊相逢。然而,聖盧小姐還通向我人生道路上的許多交點,通向我在叔祖父家見到過的她的外祖母,那位穿一身玫瑰色服裝的夫人。這裡是一條新的橫向叉道,因為,這位叔祖父的貼身男僕,那天把我引進去,後來又通過照片的贈予使我得以確認穿玫瑰色服裝的夫人是誰的那個男僕正是這位年輕人的父親,不僅德·夏呂斯先生喜歡這個年輕人,連德·聖盧小姐的父親也喜歡過這個年輕人,就為了這個年輕人他曾使自己的母親很不幸。而且不正是德·聖盧小姐的外祖父斯萬,象希爾貝特第一個對我談到阿爾貝蒂娜那樣,第一個對我提到凡德伊的音樂的嗎?而正是在對阿爾貝蒂娜談到凡德伊的音樂時我發現她們是老朋友,並且從此與她開始那把她引向死亡和給我萬般痛苦的生活。再者,還是德·聖盧小姐的父親動身去尋找阿爾貝蒂娜,竭力要讓她回來。甚至我全部的社交生活,不管在巴黎,在斯萬家的沙龍還是在蓋爾芒特家的沙龍裡,或者反之在維爾迪蘭家也都如此,把貢佈雷和香榭麗舍連結在拉斯普利埃華麗的露天座兩側,連成一條線。況且,我們認識的人們,在談到他們與我們的友誼的時候,誰又不是在強迫我們,接二連三地把我們放在生活道路中那些迥然不同的位置上呢?我所描繪的聖盧的某種生活將在各種各樣的背景裡展開,影響到我全部的生活,甚至在這生活中與他完全無關的那幾部分,如我的外祖母,如阿爾貝蒂娜。再說,維爾迪蘭夫婦不管有多麼地背道而馳,他們總因奧黛特的過去與奧黛特相連,總通過夏爾裡與羅貝爾·德·聖盧相連;而在他們家,凡德伊的音樂什麼樣的作用沒有起到過!最後,斯萬曾愛過勒格朗丹的妹妹,勒格朗丹認識德·夏呂斯先生,小康布爾梅則娶了由他監護的姑娘。當然,凡事如果只涉及我們的感情,那麼,詩人說被生活粉碎的「神秘的線」便不無道理。然而更為真實的是生活在人與人之間、事件與事件之間不斷地用這種線進行編織,穿梭交叉,重重疊疊,把它編得越來越厚,致使在我們過去的任何一個交點與其它交點之間形成了一張密密麻麻的回憶網,只需要我們作出聯絡上的選擇。

  如果我努力去做的不是無意識地使用,而是回憶這網狀結構的本來面目,那麼,我們可以說眼下能為我們所用的那些事物中沒有一件不曾是充滿活力的東西,並且為我們富有個性地存在著,繼爾又應我們之需求變成簡單的智力素材。把我介紹給德·聖盧小姐一事將在維爾迪蘭夫人家中進行:我重又想到與阿爾貝蒂娜一起作的那一次次旅行,心裡美滋滋的,我將請求德·聖盧小姐當那個阿爾貝蒂娜的替身。我這樣想著,在馳往多維爾的小有軌電車裡,去維爾迪蘭夫人家的路上,正是這位維爾迪蘭夫人,在我對阿爾貝蒂娜萌生愛情之前就已曾聯結繼而打破德·聖盧小姐的外祖父和外祖母的愛情。在我們周圍掛著曾把我介紹給阿爾貝蒂娜的那位埃爾斯蒂爾的繪畫作品。為了使我所有的往事變得更加融匯貫通,維爾迪蘭夫人象希爾貝特一樣嫁給了蓋爾芒特家的後裔。

  不把我們生活道路上那些差距極大的景地聯成一氣。我們是不可能敘述自己與一個甚至都不甚瞭解的人之間的關係的。因此,每個個人——而我也是這些個人之一——均以他們不僅在自己周圍,而且在他人周圍完成的回旋,尤其是他們對我而言先後佔有的方位確定時值。而自剛才在這場歡慶活動中我重又抓住時間以來,這個時間一方面使我想到在一部準備用來敘述一個人的生活的作品中,與通常使用的平面上的心理分析相反,應當充分使用某種空間中的心理分析,另一方面,它還根據所有那些不同的平面安排我的生活。只要我繼續在書房裡獨自冥想,這些不同的平面無疑為我的記憶施行的那一次次起死回生增添新的美色,因為記憶在把過去不加變動地、象當初它尚且在進行的時候那樣把它引入現在的時候,它所抹掉的恰恰正是那個時間的巨大維數,就是生命據此得以發展的巨大維數。

  我看到希爾貝特朝前走來。我驚訝地發現她身邊走著一位妙齡少女,因為,我仿佛覺得聖盧的婚姻就是昨天的事情,當年盤踞在我心頭的思緒今天早晨依然在我心頭沒有什麼變化,姑娘高挑的身材標出了這段我一直視而不見的間隔。無色無嗅、不可攫住的時間,可以說是為了使我能夠看到它、觸摸到它,物質化在她的身上,把她塑造成美的傑作,與此同時在我身上,唉!卻只是完成它的例行公事。此時,德·聖盧小姐已來到我的面前。她兩眼深凹、熠熠有神,那嬌秀的鼻樑呈鷹鉤狀微微隆起,這只鼻子,雖說一點也不象斯萬的鼻子,卻很象聖盧①。這位蓋爾芒特的靈魂已然泯滅,可他那顆長有一雙飛禽般炯炯眸子的秀美頭顱卻降落在德·聖盧小姐的肩上,致使曾認識她父親的人們浮想聯翩。我覺得她很美,因為她還充滿希望、來日方長、喜氣洋洋,即由我失去的那些年頭造就的她仿佛就是我的青春。

  --------
  ①我很驚訝,她那似是仿照她母親和她外祖母的樣子製作的鼻子恰好終止在她鼻下那條完全水平的線上,儘管略略見大,卻屬十分精巧。一個如此獨特的特徵足以讓人把一尊雕象從一千尊中辨認出來,只要認准了這個特徵。我讚歎大自然這位獨具匠心的雕塑大師象給母親、外祖母做過的那樣,不失時機地又給這外孫女刻下這強勁有力的決定性的一刀。——作者注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁