學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
五五六


  羅貝爾不屑一談的那些話題,希爾貝特在他走後卻很樂意和我談起。當然不是談她的丈夫,因為她對此一無所知,或是裝作一無所知,但是,她大談特談這些事涉及的是別人,這也許是因為她從中看到一種對羅貝爾的間接辯白,也許是因為羅貝爾同舅舅一樣,既對這些話題諱莫如深,又有一種傾聽和惡言中傷的需要,使她瞭解到許多情況。在所有的人中,德·夏呂斯先生並沒有得到她的寬容,這也許是因為羅貝爾雖然沒有和希爾貝特談起夏爾莉,卻禁不住要以某種方式對她反復敘說小提琴手告訴他的事情:他一直憎恨過去的恩人。希爾貝特很喜歡這種談話,這樣我就可以問她,阿爾貝蒂娜趣味相同,是否也有這類癖好,因為阿爾貝蒂娜的名字我第一次是從她那兒聽到的,那時她們是同學。希爾貝特無法向我提供這方面的情況。另外,我也早已對此不感興趣。但是,我繼續機械地打聽這方面的情況,猶如一個記憶力衰退的老人,不時打聽他失去的兒子的消息。

  奇怪的是,以及我無法加以發揮的是,阿爾貝蒂娜喜歡的所有女人,就是所有那些可能讓她做她們所希望的那種事的女人,在那時由於得不到我的友誼,在何種程度上要求、懇求——我不敢說乞求——和我發生某種關係。如果遇到邦當夫人,不需要給她錢她就會把阿爾貝蒂娜給我送回來。這種起死回生在毫無用處之時發生,使我感到十分傷心,這並不是因為阿爾貝蒂娜,要是她不是從都蘭,而是從另一個世界返回我的身邊,我就會毫無樂趣地接待她,而是因為一個我所喜受卻又無法去看望的年輕婦女。我心裡想,如果她死了,或者我不再愛她了,所有那些可能使我和她接近的人,就會在我的腳下消失。而現在,我徒勞地試圖去影響他們,原因是我的心病沒有被經歷治癒,這種經歷本應使我明白——它過去曾使我明白某些事——,愛是一種壞運,就象童話裡的那些人一樣,只要魔法沒有解除,別人就無能為力。

  她對我說:「我手裡的這本書,就是談論這些事的。這是巴爾札克的一本老書,名叫《金眼女郎》,我仔細閱讀這本書,是為了能瞭解我的那些叔叔。但是,這是荒唐而難以置信的,是個美麗的惡夢。另外,一個女人也許會這樣受到另一個女人的監視,但決不會被一個男人監視。」——「您錯了,我過去認識一個女人,一個喜歡她的男人簡直是把她監禁起來;她不能去看望任何人,外出時只能由忠實的男僕跟隨著。」——「啊!這一定會使您這樣的善良的人感到厭惡。是啊,我們曾經和羅貝爾談起過,您應該結婚。您的妻子會使您恢復健康,您則會使她幸福。」——「不,我的脾氣太壞。」——「這是什麼想法!」——「我可以向您擔保。另外,我訂過婚,但我不能……」

  我回到樓上的臥室時憂慮地想,我一次也沒有去看過貢佈雷的教堂,這座教堂仿佛是在淡紫色窗子裡的綠樹叢中等待著我。我心裡想道:「算了,改年再去吧,要是我沒死的話」,除了我的死亡,我沒有看到其它的障礙,也沒有想到教堂的死亡,我感到教堂應該在我死後長期存在下去,就象它在我出生之前曾長期存在一樣。但在有一天,我對希爾貝特談起阿爾貝蒂娜,我問她阿爾貝蒂娜是否愛女人。「哦!一點不愛。」——「但是您過去說過,她有不良的嗜好。」——「我說過這種話?您一定聽錯了。不管怎樣,即使我說過,您也弄錯了,我是說她和一些小夥子談情說愛過。另外,在這樣的年紀,恐怕也不會在這方面走得很遠。」阿爾貝蒂娜曾對我說過,希爾貝特也喜歡女人,曾向阿爾貝蒂娜求過愛,現在希爾貝特這樣說,是否為了對我隱瞞這個情況?或者是(因為其他人對我們生活的瞭解往往比我們認為的要多)她知道我過去喜愛、妒忌阿爾貝蒂娜(其他人對我們的實際情況的瞭解,可能比我們認為的要多,但由於過多的猜想,他們也會進行不著邊際的發揮並產生錯誤,而我們則由於不進行任何猜想,希望他們產生錯誤),並認為我現在還是這樣,就出於好心用布蒙住我的眼睛,這種布,人們時刻為妒忌的男人準備著。不管怎樣,希爾貝特過去說的「不良的嗜好」直至今天所作的生活作風正派的擔保,同阿爾貝蒂娜肯定的過程恰恰相反,因為阿爾貝蒂娜到最後幾乎承認她和希爾貝特保持同性戀的關係。

  在這點上,阿爾貝蒂娜曾使我感到驚訝,就象對安德烈告訴我的事感到驚訝一樣,因為對於這一小群姑娘,我在認識她們之前先是認為她們反常,後來認識到自己的猜想是錯誤的,就象往往會發生的那種事一樣,人們發現一位正派的姑娘,她對愛情的現實幾乎是一無所知,但所處的環境卻是人們錯誤地認為傷風敗俗的環境。後來,我又走了回頭路,認為自己最初的猜想的正確的。但是,阿爾貝蒂娜把這件事告訴我,也許是為了顯示她的經驗要比她看上去更為豐富,為了用反常的魅力在巴黎迷住我,猶如初次相識時她用貞潔的魅力在巴爾貝克迷住我一樣;當我跟她談起喜歡女人的女人時,只是為了不顯出不知道這是怎麼一回事的樣子,就象在一次談話中,如果談到傅立葉或托博爾斯克①人們雖說對此一無所知,卻會裝出在行的樣子。她也許曾經生活在凡德伊小姐的或安德烈的女友隔壁,和她們隔開一道厚實的隔牆,但她們認為她「並非如此」,她後來獲悉了這些情況——就象嫁給作家的女人竭力想提高自己的文化水平一樣——,但只是為了討好我,為了能回答我的問題,直至有一天她才明白,她們這樣做是出於妒忌,於是她就開了倒車。除非是希爾貝特對我撒謊。我這時想到,羅貝爾在一次以他感興趣的方式進行的調情中,得知希爾貝特不討厭其他女人,就娶了她,希望得到他想必沒有在家裡得到過的樂趣,因為他在別處得到這種樂趣。這些假設中的任何一種都不是荒謬的,因為象奧黛特的女兒那樣的婦女或是那一小群姑娘,興趣十分多樣,各種興趣即使不是同時存在,也會交替出現,她們會輕易地從對一個女人的愛戀轉到對一個男人的熱戀,因此要確定她們真正的主要興趣仍然是困難的。②

  --------
  ①托博爾斯克是蘇聯俄羅斯聯邦秋明州城市,建於1587年,是俄國早期西伯利亞殖民開發的重要中心。
  ②為了使我決定娶她(而她本人也拒絕了這件事,原因是我的性格優柔寡斷、令人厭煩)。確實,我就是以這種過於簡單的形式來評論我和阿爾貝蒂娜的豔史,因為現在我只是從外部來觀察這段豔史。——作者注。


  既然希爾貝特在讀《金眼女郎》,我就不想向她借閱這本書。但是,在這最後一個晚上,當我去她那兒時,她借給我一本書,讓我在睡覺前閱讀,這本書使我產生的印象相當強烈而又混雜,不過並不持久。這就是龔古爾兄弟未曾發表的日記。

  我在熄掉蠟燭之前讀了抄錄如下的那一段。我對文學缺乏才能,過去在蓋爾芒特那邊已經預感到,在這次逗留期間又得到了證實——那天晚上是這次逗留的最後一個晚上,在動身前夕挑燈夜讀的那個晚上,由於習慣即將廢除,麻木隨之消失,就試圖對自己作出評價——,這時卻使我感到這並不是值得如此惋惜的事,仿佛文學不能揭示深刻的真理;同時,使我感到傷心的是,文學不象我過去所認為的那樣。另一方面,如果書中所說的那些美好的事物並不比我看到過的東西更為美好,那麼我就感到會使我住進療養院的多病身體也不值得如此惋惜。但是,現在這本書談到了這些事物,有一種奇怪的矛盾使我想要看到它們。下面就是我在因疲勞而閉上眼睛之前所讀的那幾頁:

  「前天,維爾迪蘭為了帶我去他家吃晚飯,突然

  來到這裡,他是《雜誌》①過去的評論員,是惠斯勒

  論著的作者,在這部論著中,這個獨特的美國人的

  風格和藝術色彩,常常由酷愛被描寫的事物的各種

  精細和嫵美的維爾迪蘭十分細膩地表達出來。我在

  跟他走之前更衣的時候,他講起了故事,有時象受

  驚時在作懺悔,一個字一個字地說出來,說他在和

  弗羅芒丹的『馬德萊娜』結婚之後立刻放棄寫作,放

  棄寫作的原因是有服用嗎啡的習慣,據維爾迪蘭說,

  這樣做的結果是,他妻子的沙龍裡的大多數常客都

  不知道女主人的丈夫曾經進行寫作,所以在談論夏

  爾·布朗、聖維克多、聖伯夫和比蒂時,認為這些

  人肯定比他高明。『哦,您龔古爾,您十分清楚,戈

  蒂耶以前也知道,我的《沙龍》和那本蹩腳的《昔

  日的大師》②不可同日而語,但在我妻子的娘家,那

  本書卻被捧為傑作。』然後,在一個傍晚,在特羅卡

  德羅宮的那些塔樓附近,仿佛有一個微光在最後一

  次發亮,使塔樓變得象過去糕點鋪裡塗上醋栗凍的

  塔形蛋糕。那天傍晚,談話在馬車裡繼續進行,馬

  車將把我們送到孔蒂河濱路,即他們公館的所在地,

  主人認為這座公館就是威尼斯大使過去的公館,裡

  面據說有一個吸煙室,維爾迪蘭對我說,吸煙室是

  按照《一千零一夜》的方式,從一座我忘了名字的

  著名palazzo③裡原封不動地搬來的,這座宮殿裡有

  一個石井欄,表示聖母瑪利亞的花冠,維爾迪蘭確

  信這必定是桑索維諾④最美的作品,據說是給他們

  的客人們彈煙灰用的。確實,當我們到達的時候,漫

  射的月光呈海藍色,真像是威尼斯傳統中牆粉的顏

  色,在這種底色之上,法蘭西研究院圓屋頂的輪廓,

  使我想起瓜爾第的繪畫中的保健女神像,此情此景,

  不由使我產生一點幻覺,仿佛自己是在大運河之畔。

  這種幻覺得以保存下來,是因為這座從二樓看不到

  河濱路的公館的結構,也是因為公館主人那番能喚

  起回憶的話,他肯定地說,渡輪街的街名——見鬼,

  我從未想到過這點——來自過去的修女乘坐的渡

  輪,米拉米翁修會⑤的那些修女是去做聖母彌撒的。

  我在姑媽古蒙夫人居住的街區閒散地度過了童年時

  代,現在重又看到幾乎與維爾迪蘭公館毗連的『小

  敦刻爾克』的招牌,開始重新喜愛⑥這個街區,『小

  敦刻爾克』是倖存的少數幾家店鋪之一,這些店鋪

  用加布裡埃爾·德·聖多班⑦的鉛筆畫和水彩畫作

  為裝飾,這些十八世紀的珍品把當時的無所事事固

  定下來,畫中討價還價的是法國和外國的漂亮物品,

  以及『藝術創造的一切最新的東西』,就象這家小敦

  刻爾克的一張發票上所寫的那樣,依我看,唯有維

  爾迪蘭和我擁有這種可稱為散頁裝飾紙傑作的發

  票,發票上有一個象徵路易十五統治的人在記帳,箋

  頭上印有載著幾條大船的波濤洶湧的海洋,猶如包

  稅人版本中『牡蠣和訴訟者』⑧的插圖。公館的女主

  人請我坐在她的身邊,她親切地對我說,她裝飾自

  己的桌子只用日本菊花,但插菊花的花瓶是罕見的

  珍品,其中一只用青銅製成,花瓶上淡紅色的銅花

  瓣仿佛剛從花上摘下來。

  --------
  ①即《兩世界雜誌》。
  ②《昔日的大師》(1876)是歐仁·弗羅芒丹的著作,對荷蘭的繪畫大師進行評述。
  ③意大利語,意思是「宮殿」。
  ④桑索維諾(1486—1570),意大利雕刻家及建築師。他把文藝復興盛期的風格引進威尼斯。
  ⑤米拉米翁修會於1665年由米拉米翁夫人(1626—1696)創立,主要從事教育工作,救濟病人和窮人。
  ⑥原文為raimer,系作者自創的新詞。
  ⑦聖多班(1724—1780),法國畫家、雕刻家。
  ⑧「牡蠣和訴訟者」是拉封丹的寓言詩。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁