學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
四八〇


  「這位聖徒,」布裡肖繼續說道,「說的都是些什麼閒言閒語,足夠做《月曜日漫談》①的續編了!我有一位令人尊敬的同仁,寫了一本倫理學專著,我始終把它尊為當今時代的道德豐碑,可是您能想到嗎,夏呂斯告訴我,我那某某可敬的同仁最初的構思居然得之於一個年輕的郵差。我們毫不猶豫就可以立即承認,我們這位傑出的朋友在論述過程中忘了向我們交待這位英俊小夥子的尊姓大名。從這一點來說,較之菲迪阿斯②他對人尊重較多,或者如果您願意的話,感激較少,因為菲迪阿斯畢竟還把自己所喜愛的竟拔人的名字鐫刻在他雕塑的奧林匹亞朱庇特的戒指上呢。原先男爵對這最後一段史實一無所知。但不用對您說,這段史實減輕了他的正統觀念。您很容易想像,有一次我跟那位同仁就一篇博士論文展開討論,我在他那已經玄而又玄的辯證法中,每每另又發現某種趣味。猶如聖勃夫覺得,夏多布裡昂的作品中內心抒發的情味還不夠濃,又將自己刺激性的發現當佐料加進去,增加鮮味;我那同仁的某種趣味就如同這增添的鮮味。送電報的小夥子先事從我們的同仁,但雖然其智慧如金子閃閃發光,可是擁有的錢財卻寥寥無幾,於是小夥子轉到了男爵手裡。「有多少錢財,受多少尊敬」(應該聽清楚他說這話時的口吻)。我們這位撒旦是最樂於助人的。他為受自己保護的人在殖民地謀了一個職位。小夥子具有一顆報答之心,沒有忘恩負義,不時從殖民地給他捎一些上品水果來。男爵收到後就分送給一些上流關係。最近一次,小夥子的菠蘿出現在貢蒂河濱公館的桌子上,維爾迪蘭夫人沒有開玩笑,一本正經地說:「德·夏呂斯先生,您收到這麼好的菠蘿,莫非您有舅舅或外孫在美洲吧!」我承認,我一邊吃著,心裡洋溢著某種喜悅之情,暗自背誦著狄德羅喜歡引用的賀拉斯一段頌歌的起首。總之,正如我的同仁布瓦西埃③盡興漫遊於帕拉丁和蒂布爾④,我從男爵的言談中也對奧古斯丁時代的作家獲得了更加生動、更加有趣的認識,我們姑且不談羅馬帝國末期的作家,也不用一直上溯到古希臘,儘管我有一次對這位傑出的德·夏呂斯說,和他在一起,我有一種柏拉圖置身阿斯巴西雅⑤家中的感覺。說真的,我極度地擴大了兩個人物的比例,猶如拉封丹所說,我的例子取自『更小的動物』⑥。不管怎麼說,我想您總不會以為,男爵的自尊心受了傷害吧。我從來沒有見過他那麼天真純樸,痛快高興。一種孩子般的狂醉,使他一反常態,拋棄了貴族固有的老成持重。『你們這些索邦大學的臭教授真會阿諛奉承!』他喜不自勝地嚷道。『想不到我得等到這把年紀才被比作阿斯巴西雅!我都人老珠黃了!噢,我的青春啊!』我真希望您能看到他說這話時的模樣。這把年紀了還老是使勁地塗脂抹粉,象個花花公子,渾身撒滿香水。不過,他對家族譜系的研究,稱得上是個蓋世無雙的人才。出於這種種原因,今晚他們一刀兩斷,我感到很難受。倒是小夥子反叛的那種方式使我覺得奇怪。其實最近一段時間,他在男爵面前的一舉一動都變得象個十足的心腹和忠臣,絲毫看不出有什麼倒戈的跡象。不管發生什麼情況,哪怕男爵不能再回貢蒂河濱了(Diiomenavertan)⑦,我也希望他們的分裂不要波及到我身上。我們倆人相互切磋,取長補短,我用自己淺薄的知識,換取他的豐富閱歷,實在是相得益彰(我們會看到,儘管德·夏呂斯先生對布裡肖沒有耿耿於懷,恨之入骨,但他對教授的好感基本上已完全消失,致使他對教授作了毫不寬容的評價)。而且我向您發誓,交流是極不相等的,完全是入大於出,男爵把生活的教義傳授給我們以後,我再也不敢苟同西爾韋斯特·博納爾⑧的觀點,以為如今仍然是在圖書館裡才能做出最美好的生命之夢。」

  --------
  ①法國文學批評家聖勃夫(1804—1869)的文學評論集。
  ②菲迪阿斯(死於公元前431年),古希臘最偉大的雕刻家。
  ③布瓦西埃(1823—1908),法國歷史學家。
  ④帕拉丁為羅馬城的一個山丘,蒂布爾在羅馬城郊,賀拉斯多有讚頌。
  ⑤阿斯巴西雅,生活於公元前五世紀前半葉,據說許多古希臘哲學家都受到她的啟示。
  ⑥見《拉封丹寓言》第十二首:「鴿子與螞蟻。」
  ⑦拉丁散文家西塞羅的話,意為「但願諸神改變這一預言」。
  ⑧法國作家阿納托爾·法朗士的小說《西爾韋斯特·博納爾的罪行》(1881)中的主人公,整天生活於書堆中。


  布裡肖和我到達了我家門口,我從車上下來,把布裡肖的地址告訴車夫。我從街沿望去,看見了阿爾貝蒂娜臥室的窗戶。以往阿爾貝蒂娜不住在這幢屋子裡的時候,這窗戶一到晚上總是黑乎乎的。此刻室內的燈光被百葉窗的斜片切撕成一條條的,由上而下溢射出一道道金光。這是扇魔窗,我的眼睛看得十分清楚,它在我安寧的心扉勾勒出一幅清晰的圖像;這圖像近在咫尺,而且呆一會兒就要為我所有,可是呆在車子裡的布裡肖什麼也看不見,即便看見了,也看不出什麼名堂。教授跟晚餐前阿爾貝蒂娜散步回來時前來看我的朋友們一樣,根本不知道有一個完全屬￿我的姑娘在我隔壁房間等著我。車子開走了,我獨自在街沿上滯留了片刻。我站在樓下,能一清二楚地看見這條條光亮,換一個人都會覺得完全子虛烏有;是我給了這光線完整無摜堅不可摧的特性,這是因為我在其背後放置了全部的意文,那是一筆別人猜想不到的寶藏。金銀財寶在那裡,那裡自然就射出了這一道道細橫的光帶。但是這筆寶藏的交換條件是我不能享受自由,獨自一人,靜思遐想,如果阿爾貝蒂娜不在樓上,或者如果我只希望肉體享樂一下,我可以去向一些陌生女子提出要求,也許是去威尼斯,或者至少去夜巴黎的哪個角落,尋找著插入她們的生活。可是現在,對我來說,繾綣親熱的時刻來到的時候,我必須做的,不是遠出旅行,甚至不是出門散步,而是回家。回家不是為了獨自一人,不是在外別人向你提供了思想食糧以後,回來至少逼著自己再從自身尋找一下思想食糧。情況恰恰相反。回家以後反而不如在維爾迪蘭家裡感到單獨安靜了。因為我要受到一個人的接待,我將讓位與她,把身心徹底地交給她,於是我再也沒有一時一刻的閒暇來想我自己,甚至連她也不用費心去想,因為她就在我的身邊。我在樓外,抬起頭來朝我呆一會兒就要置身其間的房間窗戶最後又瞧了一眼。我似乎看到,是我自己鑄就了堅不可摧的金色欄杆,要劃出一塊永久性的地域,現在這金光閃閃的柵欄就要關閉,即將把我自己圈在裡面。

  阿爾貝蒂娜從未對我說起過,她猜疑我對她抱有嫉妒之心,對她做什麼事情,都缺乏信任。關於嫉妒問題我們僅僅交換過一次意見。真的,那都已經是很久以前的事了。但那次交談似乎證明情況恰恰相反。我記憶猶新,有一個夜晚,皓月當空——我們剛結識不久,最初有一次我用車送她回家,其實我寧可不送她,而是離開她再去追逐別的女子——我對她說:「您知道,我之所以建議送您回家,這並不是出於嫉妒,如果您有什麼事情要辦,我可以悄悄地離開。」她回答我說:「噢!我知道您沒有嫉妒心,您對此毫不在乎,可是我沒有別的事情要辦,我只要跟您在一起。」另有一次,那是在拉斯普利埃,德·夏呂斯先生偷偷地朝莫雷爾瞥了一眼,然後公開向阿爾貝蒂娜大獻殷勤。我對她說:「怎麼樣,他盯得您非常緊吧。」接著我又半帶譏諷地說:「我可是受盡了嫉妒的折磨。」聽了這話,阿爾貝蒂娜用屬￿她出身的階層或屬￿她經常接觸的低級階層的粗俗語言說:「您真會打哈哈!我知道您不是一個愛嫉妒的人。一則您對我說了,再則這也看得出,行了吧!」自此以後,她從來沒有對我說過,她已改變看法了。但是關於這個問題,她內心一定已經產生許多新的想法。她雖然對我隱瞞著,但是一遇機會,她就可能言不由衷地流露出來。那天晚上,我一回家就到她的房間找她,把她帶到我的房間裡,對她說(我說時有些尷尬,自己也不明白為什麼。我清楚地告訴過阿爾貝蒂娜,我要到上流社會去。我對她說,我不知道上哪一家,也許是德·維爾巴利西斯夫人家,也許是德·蓋爾芒特夫人家,也許是德·康布梅爾夫人家。但我偏偏沒有提到維爾迪蘭的名字):「你猜猜我去了誰家?去了維爾迪蘭夫婦家。」我這句話尚未說完,阿爾貝蒂娜臉已變色,怒不可遏地爆出一句:「我早料到了。」「我並不知道我去維爾迪蘭家會惹您不高興」(她確實沒對我說,這事惹得她不高興了,但她的生氣是顯而易見的。我也確實沒有想到這事會惹她不高興,然而,看一看她的雷霆大發,看一看那些用某種雙重眼光回顧一下就知道是故態復萌的事情,我覺得我從來就不可能還指望會有別的結果)。「我不高興?您以為這事跟我有什麼相干?這對我反正還不一樣!他們大概不會請凡德伊小姐吧?」聽了這話我失去了自製:「那天您遇見了她您可沒有告訴我。」我對她這麼說,是想向她表明,我可比她想像的更瞭解情況。可她還以為,我指責她遇見了卻沒有告訴我,說的是維爾迪蘭夫人,而不是凡德伊小姐。「「難道我見了她嗎?」她若有所思地問道,那神色既像是在問自己,在搜尋記憶,回想往事,可又像是在問我,仿佛我告訴她什麼似的。其實,她也許是為了引誘我把知道的事情說出來,也許同時為了拖延時間,然後再對這個困難的問題作出回答。但是,對凡德伊小姐的事我倒並沒有怎麼擔心,而只是有一種恐懼感。以前就有恐懼感掠過我的心頭,現在這種感覺越來越強烈地佔據了我。不過我想,維爾迪蘭夫人純粹是由於虛榮心才佯稱凡德伊小姐和她的女友來參加晚會的,我這麼一想,回家的時候,心緒也就寧靜了。只有阿爾貝蒂娜對我說:「凡德伊小姐不會沒去吧?」這句話證明我起初的懷疑是不錯的。但是總而言之,以後在這種事上我可以放心了。因此我答應不再去維爾迪蘭家,阿爾貝蒂娜也因此為我犧牲了凡德伊小姐。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁