學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
三九九


  通常有的滿足,「沒時間」去幹你們閑極無聊的事。

  當然,這的確合符情理,一個人整天擬訂報告,整理帳目,答覆事務信函,密切注視著交易所的行情,當他冷嘲熱諷地對您說:「您真舒服,成天無所事事,」自覺高人一等的得意之情溢於言表。但是,這種高人一等的優越感,也完全可以用來表示蔑視,甚至還要更厲害一些(因為進城吃晚飯,忙人也照吃),假如您的消遣是寫《哈姆雷特》或只是讀一讀而已。對《哈姆雷特》寫也罷讀也罷,忙人是很少考慮的。他們對文化不感興趣,當人家搞文化活動時偶然被他們碰上了,他們總覺得文化不過是遊手好閒之徒們消磨時間的遊戲,他們可能會這麼想,在他們自己的行業裡,正是同樣的文化使一些可能本來不如他們的行政長官或管理人員脫穎而出,面對這班青雲直上的幸運兒,他們佩服得五體投地,口中念念有詞道:「看來,他是個大文豪,一個傑出的人物。」不過,首席院長怎麼也弄不明白,我之所以喜歡在拉斯普利埃吃晚飯,那是因為——正如他的所言極是,儘管是批評中提及——一席席晚餐「代表一次次真正的旅行」,我認為是一種具有強烈吸引力的旅行,因為旅行本身並不是目的,人們不是在旅途中尋歡作樂,因為大家赴會才是歡樂的所在,旅行的魅力是很難被整個氣氛所左右的。現在天已經黑了,我離開了飯店的熱窩——已經成了我的家的飯店——登上了火車廂,同阿爾貝蒂娜同行,當喘著氣的小火車進站時,車窗玻璃上便有燈的反光在閃爍,說明車已經到達一個站頭了。我生怕戈達爾大夫發現不了我們,又沒聽到報站的呼叫,於是我打開車廂門,但呼地沖進車廂的,並不是老常客們,而是風,雨和寒冷。在茫茫黑夜,我看得出阡陌田野,聽得到大海澎湃,我們正在茫茫原野中穿行。阿爾貝蒂娜從隨身攜帶的一個金盒子裡取出了一面小鏡子照了照,準備與核心圈子裡的人相聚。的確,開始幾次,吃晚餐之前,維爾迪蘭夫人讓阿爾貝蒂娜到她的盥洗室去整理整理,我雖然象我近來生活那樣平心靜氣,但仍然有一點不安和嫉妒,我不得不在樓梯腳下就與阿爾貝蒂娜分開,我獨自一人留在沙龍裡,與小圈子裡的人應酬,感到極度的心煩意亂,心想,我的女友在樓上幹什麼呢,第二天,我連忙請教了德·夏呂斯先生,怎樣才能打扮得更風流些,而後,我即在加蒂埃店裡訂購了一套梳妝必備品,它是阿爾貝蒂娜的歡樂,也是我的歡樂。它于我是一種心理安寧的保證,它對我的女友則是一種關懷撫慰。因為她肯定猜到了,在維爾迪蘭家裡,我不高興她離開我,於是,在車廂裡,她就做好了赴晚宴前的全部打扮了。

  在維爾迪蘭夫人的常客裡,如今也包括德·夏呂斯先生,他加入圈子已有好幾個月了,是常客中的常客。很有規律,每星期有三次,在西東錫埃爾站的候客室裡或月臺上,進出站的旅客們可以看到這位胖子走過,只見他長著灰頭髮,黑鬍子,雙唇塗脂,這胭脂在季末不如炎夏時奪目,因為炎夏強烈的陽光照得它更突出,而酷熱又把它半熔化了。他徑直朝小火車走去,情不自禁地(只是出於行家的習慣,因為他現在已有一種感情,可以使他行為端正,抑或,至少是在大部分時間裡,可以使他行動可靠)瞟一眼苦力們,大兵們,著網球服的青年人,那目光既蠻狠又膽怯,看後立即拉下眼皮,眼睛幾乎閉上,懷有教堂祭司做禱告時的熱心,又有用情專一的賢妻或大家閨秀的持重。老常客們堅信,他肯定沒看見他們,因為他上了另一個包廂(謝巴多夫親王夫人也常常這麼幹),活象這樣的人,他弄不清人家被人發現與他在一起是滿意還是不滿意,但他卻給您留下找到他的權力,假如您有找到他的願望的話。最初那幾回,大夫並沒有找他的意願,要我們讓他一個人呆在他的車廂裡。自從他在醫學界獲得顯赫地位之後,猶豫不定性格就益發顯露出來了,只見他滿面笑容,後仰著身子,從夾鼻眼鏡上頭看著茨基,不是故意嘲弄,便是轉彎抹角使同仁們的輿論為之一驚:「你們明白吧,假如我孤身一人,還是個小夥子……,不過,由於我妻子的緣故,聽了你們告訴我的那事之後,我考慮是否能讓他跟我們一起旅行,」大夫低語道。「你說什麼?」戈達爾夫人問道。「沒什麼,這與你無關,這不是給女人聽的,」大夫眨著眼睛回答道,對自己有一種莊嚴的滿足,神色分寸適中,介乎于對其學生和病人板著臉孔說笑話的表情與維爾迪蘭家裡夾雜著俏皮話的不安表情之間,接著又低聲說著話。戈達爾夫人只聽清了兩個單詞,一個是「善會」,另一個是「舌頭」,在大夫的語言裡,前者指猶太種族,後者指饒舌多嘴,戈達爾夫人便想當然得出結論,德·夏呂斯先生可能是一個多嘴多舌的以色列人。她實在不理解,大家憑這一點就把男爵排斥在外,作為小圈子裡的元老,她有責任要求大家別讓他一個人呆著,於是我們大家都往德·夏呂斯先生的包房走去,由戈達爾大夫帶頭,他總是茫然不知所措。德·夏呂斯先生靠在角落裡,正在讀一部巴爾札克的書,他已經發覺來人踟躕不前,但他連眼睛都沒抬一下,就象聾啞人根據正常人無法感覺的氣流就能知道有人來到身後那樣,他對人家冷淡待他的態度,有一種真正的神經過敏的感覺。這種神經過敏,由於它形成習慣,無處不有,便給德·夏呂斯先生釀成許多想像出來的痛苦。就象那些神經過敏患者,感到稍有涼意,便懷疑樓上有人打開窗戶,進門時怒氣衝衝,並打起噴嚏來,德·夏呂斯先生也一樣,只要有人在他面前顯得憂心忡忡,便斷定有人把他議論此人的話告訴了對方。但是,人們大可不必露出不在乎的神色,也大可不必陰沉著臉或故意嘻皮笑臉,他卻可以一一想像出來。相反,真誠實意反而很容易向他掩蓋他不明底細的誹謗的真相。他一眼就看出戈達爾的猶豫,老主雇們以為那個埋頭看書的人還沒有發現他們,待他們站好位置,距離恰到好處時,他突然向他們伸出手去,弄得老夥計們大為驚訝,然而他對戈達爾大夫只是欠欠身子,但馬上又昂首挺胸,不屑用戴著瑞典手套的手去握大夫已經向他伸出的手。「我們堅持要與您同行,絕不能讓您象這樣孤單地呆在您的小角落裡。這是我們的一大快事,」戈達爾大夫善意地對男爵說。

  「我不勝榮幸,」男爵欠身冷著臉念道。「我很高興,聽說您決定選擇這個國家紮下你們的帳……」她是要說古代猶太人在沙漠中搭的「聖帳逢」,但她似乎記得這詞是希伯來語,這個字眼對一個猶太人來說是一種大不敬,可能有含沙射影之虞。於是,她挖空心思選擇另一種她認為是親切的表達方式,也就是說一種莊嚴的表達辭令:「在這片國土上安下你們的,我是說『你們的宅神』(的確,這些『宅神』『灶神』不屬￿基督教的上帝,而是屬￿一種早已死亡了的宗教,它已經沒有門徒相傳,因此也就不必擔心有冒犯之虞了。)可我們,不幸的很,學校開了學,大夫要看病,我們始終不得在這一片同樣的地方挑選住宅。」她指著一個紙盒子對他說:「況且您看,象我們這些女人,我們不如強性幸福;就連到維爾迪蘭家這麼近的地方去,我們也不得不隨身帶一大堆累贅。」就在這當兒,我看了看男爵手上那部巴爾札克的書。這可不是一本裝訂書,隨便買來的,象第一年他借我的那部貝戈特的書。這可是他書架上的一本藏書,如同帶有題銘的那種:「德·夏呂斯男爵珍藏,」有時候,為了表現蓋爾芒特家族勤奮讀書的愛好,用「Inproeliisnonsemper」①,以及另一個座右銘「NonsineLabore」②取而代之。但我們發現這些題銘很快又被別的題銘所取代,儘量迎合莫雷爾的喜歡。不一會兒,戈達樂夫人找了一個她覺得對男爵更帶有個人色彩的話題。「我不知道您是否同意我的意見,先生,」她稍停片刻後說,「可我這人想得開,照我說,既然人們真誠實意信仰,一切宗教都是好的。我不象那些人,看見一個新教徒……就象得了恐水症似的。」「人家告訴我,我所信奉的宗教是真的。」德·夏呂斯先生說。「這是一位盲信者,」戈達爾夫人想:「斯萬,除了最後,都是比較仁慈寬容的,他的確已經歸依了。」然而,恰恰相反,男爵不僅是基督徒,正如大家所知道的那樣,而且懷有中世紀的虔誠。對他而言,猶如對十三世紀的雕刻家一樣,基督教堂,就該詞活生生的詞義上講,裡面居住著眾多的生靈,而且被認為實實在在的:先知,使徒,天使,各路聖人,都簇擁在降世的聖子,聖母和聖父,上帝,所有的殉道者和聖師的身邊,猶如他們的教民,形象鮮明突出,擠滿了門廊,充滿了禮拜堂。在他們中間,德·夏呂斯先生選擇了米歇爾,加布裡埃爾和拉斐爾作為求情人,他與他們常有晤面,請求他們在上帝的寶座前,轉達他對上帝的祈禱。因此,戈達爾夫人的陰差陽錯令我們很是開心。

  --------
  ①拉丁語,意為「好樂無益」。
  ②拉丁語,意為「不勞無獲」。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁