學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
九六


  「很滿意!當初有人擔心這位年輕君主能否在如此複雜的形勢下擺脫困境,這種擔心是可以理解的。至於我,我完全相信他的政治嗅覺,而且事實遠遠超過了我的希望。根據權威方面的消息,他在愛麗舍宮的致詞,從第一個字到最後一個字都是他親自起草的,當之無愧地引起各方面的好感。這確實是高招。當然未免過於大膽,但事實證明這種膽略是對的。外交傳統固然有其優點,但正是由於它,我們兩國的關係籠罩在一種令人窒息的、封閉的氣氛中,更換新鮮空氣的辦法便是打破玻璃窗,別人當然無法提出這種建議,只有狄奧多西可以這樣做,而他確實這樣做了。他那襟懷坦蕩的態度令眾人傾倒,他用詞妥貼得體,不愧為母系是博學多才的王公貴族的後代。在談到他的國家和法國之間的關係時,他用的是『親緣關係』一詞,這種用詞在外交詞匯中極為罕見,但在此卻極為恰當。你瞧文學毫無害處,即使對外交、對君主而言,」他最後這句話是對我說的,「當然,此事早有跡象,兩個強國之間的關係原來就大有改善,但畢竟由他嘴裡說了出來。他的話正是人們所期望的,而且用詞巧妙,所以效果驚人。我當然雙手贊同啦。」

  「您的朋友福古貝先生多年來致力於改善兩國關係,他一定很高興吧。」

  「當然,何況國王陛下像往常一樣,有意讓他喜出望外。再說,從外交部長開始,人人都大吃一驚,無一例外。據說外交部長對此事不甚滿意。別人問他時,他提高嗓門,好讓周圍的人聽見他那直言不諱的回答:『我既未被徵求意見,也未收到通知』,以此明確表示他與此事毫不相干。當然,這件事引起紛紛議論,」他狡黠地笑笑,然後又說,「我不敢擔保那些將『無為』奉為最高信條的同事不因此坐立不安。至於福古貝,你們知道他由於親法政策而受到猛烈抨擊,這使他很難過,何況此公心地善良,而且很敏感。這一點我可以作證。雖然他比我年輕許多,但我們是老朋友了,常有來往,我很瞭解他。再說誰不瞭解他呢?他的心靈清澈見底,這是他可以受指責的唯一缺點,因為外交家沒有必要象他那樣透明。

  現在有人提出派他去羅馬,這當然是晉升,但也是『啃骨頭』。我這是私下對您說,福古貝雖然毫無野心,但對新職不會不高興,他絕不會拒絕這杯苦酒。他也許會幹出奇績。他是孔蘇爾塔①所贊同的人。對這樣一位藝術家,法爾內茲宮和卡拉什走廊②是最合適的地方了。至少不會有人恨他。而在狄奧多西國王周圍、有一批依附於威廉街③的奸黨,他們順從地執行威廉銜的意圖,千方百計地給福古貝搗亂。福古貝不但要對付宮廷陰謀,還要對付幫閒文人的辱駡。他們後來像所有被豢養的記者一樣怯懦地求饒,但同時依然故我地刊登流氓無賴對我國代表的無理指責。在一個多月的時間裡,敵人圍著福古貝跳頭皮舞④。」德·諾布瓦先生特別著重這最後一個詞:「不過,俗話說:『早有防範,免遭暗算』。他一腳踢開了誹謗辱駡。」他的聲音更響亮,眼睛射出凶光,以至我們在片刻內停止了吃飯。「有一句漂亮的阿拉伯諺語:『任憑群犬亂吠,商隊依然前進。』」德·諾布瓦先生拋出這條諺語後瞧著我們,觀察它在我們身上產生什麼效果。效果顯著。我們熟悉它,因為那一年它在有身分的人中間流行,而另一句諺語:「種蒺藜者得刺」卻被淘汰,因為它精力不足,不象「為人作嫁」那樣永不疲勞、永葆活力。要知道這些社會名流的語言採取的是三年一換的輪種制的。

  --------
  ①(前)孔蘇爾塔,意大利外交部所在地。
  ②(前)法爾內茲宮,法國駐羅馬使館,其內有由十六世紀畫家卡拉什裝飾的走廊。
  ③(前)威廉街是德國外交部所在地。
  ④這是印第安人的舞蹈,勝利者在割下戰敗者的頭皮以前圍著他跳舞。


  德·諾布瓦先生在《兩個世界評論》的文章中,擅長使用此種類型的引文,其實它們在有根有據、信息可靠的文章中完全是多餘的。德·諾布瓦先生根本不需要這些裝飾,只需挑選關鍵時刻——他也正是這樣做的——就行了,如「聖詹姆斯①已感危機在即」;或者「歌手橋②群情激動,正不安地注視兩頭王朝的自私而巧妙的政策」;或者「蒙泰奇托裡奧③發警報」;或者「樂廳廣場④所永遠慣用的兩面手法」。即使是外行的讀者,一看見這些用語便立即明白作者是職業外交家,並表示讚賞。但有人說他不僅僅是職業外交家,他的修養更為卓越,因為他對諺語的運用恰到好處,而其中最完美的典範是「正如路易男爵⑤所說,您給我良好政治,我給您良好財政。」(因為當時還未從東方傳來日本諺語「在交戰中,多堅持一刻者必勝無疑。」)正是這種名人學者的聲譽,以及漠然的面具下所隱藏的名副其實的陰謀天才,使德·諾布瓦先生成為倫理科學學院的院士,而且有人甚至認為他進法蘭西學院也無不可,因為有一次,他在指出為了和英國和解而與俄國聯盟的必要性時,竟然寫道:「有一點應該讓奧爾賽碼頭⑥的人明白,應該寫進所有的地理課本中(這方面確有遺漏),應該作為中學畢業生獲得業士學位的標準,那就是:如果說『條條大路通向羅馬』,那麼,從巴黎去倫敦必須經過彼得堡。」

  --------
  ①指英國外交部。
  ②指奧地利外交部
  ③指沙俄外交部。
  ④指意大利議院。
  ⑤路易男爵是法王路易十八和路易菲力普的財政大臣。
  ⑥指法國外交部。


  「總之,」德·諾布瓦先生繼續對父親說,「福古貝這次大為成功,甚至超過他自己的估計。當然他預料會有一篇十分得體的祝酒辭(在近年來的陰雲以後這已算是了不起了),但沒有想到比那更勝演說藝術家,他的朗讀、停頓都很有講究,讓聽眾對各種言外之意及微妙之處心領神會。我聽人講過一件很有趣的事,它又一次證明狄奧多西國王充滿那種頗得人心的青春風采。『親緣關係』一詞可以說是演講中的一大革新,您瞧,它將成為各個使館長期議論的話題。國王陛下在吐出這個詞時,大概想到會使我們這位大使欣喜異常——這是對他的努力、甚至他的夢想的公正的報償,並且會使他獲得元帥權杖——因此他半轉身朝著福古貝,用奧丹尚家族那迷人的眼神盯著他,一個音節一個音節地說『親緣關係』這個十分恰當的、新穎不凡的詞。他的聲調表明他使用這個詞是十分慎重的,他對它的份量了如指掌。據說福古貝激動得不能自抑,在某種程度上,我認為我能理解他的心情。據十分可靠的消息說,宴會以後,國王陛下走近夾在人群中的福古貝,低聲對他說:『您對我這個學生滿意嗎,親愛的侯爵?』顯然,」德·諾布瓦先生又說,「這篇祝酒辭的效力超過了二十年的談判,它更加密切了兩國之間的——用狄奧多西二世的生動語言來說——『親緣關係』。這僅僅是一個詞,可是您瞧著吧,它會平步青雲,全歐洲的報紙都在重複它,它引起了廣泛的興趣,發出了新的聲音。話說回來,這是國王的一貫作風。我不敢說他每天都能發現如此純淨的鑽石,但是,在他精心準備的演講中,或者在他的即興談話中,他少不了塞進一句俏皮話,作為自己的標誌——或者說簽名。在這一點上,我決無偏袒之嫌,因為我一向反對這種俏皮話,二十句中有十九句都是危險的。」

  「是的。我想德國皇帝最近的電報一定不合您的口味吧。」

  父親說。

  德·諾布瓦先生抬眼看了一下天花板,仿佛在說:「啊!這傢伙!首先,這是忘恩負義,不僅僅是錯誤,而且是犯罪,可以說是駭人聽聞的蠢事!其次,如果沒有人加以制止,那麼這個趕走了俾斯麥的人①很可能漸漸拋棄俾斯麥的全部政策,到了那時,誰也不知道會發生什麼。」

  --------
  ①即德國皇帝威廉二世,他迫使俾斯麥辭職與英惡交。

  「我丈夫告訴我,先生,說您可能在近兩三年的夏天讓他和您一道去西班牙,我真為他高興。」

  「是的,這是一個很誘人的計劃。我很高興,我很樂意和您一同旅行,親愛的朋友。您呢,夫人,您打算怎樣度假?」

  「不知道。也許和兒子一同去巴爾貝克。」

  「啊!巴爾貝克是好地方。幾年以前我去過。那裡正在興建漂亮別致的別墅,我想您會喜歡那裡的。不過,您能告訴我為什麼看上這個地方嗎?」

  「我兒子很想看教堂,特別是巴爾貝克教堂。我最初有點擔心,生怕旅途勞累,特別是吃住不便,會影響他的健康。不過最近聽人說那裡蓋了一家很好的飯店,裡面有他所必需的舒適設備,那麼他可以住些時候。」

  「啊!我得把這消息告訴一位對此很關心的女士。」

  「巴爾貝克教堂很了不起吧,先生?」我問道,抑制心中的不快,因為在他眼中,巴爾貝克的魅力在於漂亮別致的別墅。

  「不壞,確實不壞,不過,它畢竟無法和精雕細琢的真正珍寶相比,例如蘭斯教堂、夏爾特教堂,以及珍品中之珍品——我最喜愛的巴黎聖教堂。」

  「巴爾貝克教堂的一部分屬￿羅曼式吧?」

  「不錯,是羅曼式,這種風格本身就極為古板,比不上後來的哥特式建築。哥特式優美、新穎,石頭都精雕著花邊。巴爾貝克教堂的確有點與眾不同,你既然到了那裡,這個教堂當然值得一遊。如果哪天下雨你無處可去,可以進去看看圖維爾①的墓。」

  --------
  ①圖維爾(1642—1701),法國元帥。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁