學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁 |
一一四 |
|
第三十一章 把看管輜重的孩兒們都殺了!這分 明是違反了戰爭的規矩。 哪兒看見過——你聽著——這樣卑 鄙無恥的勾當! 你憑良心說句話,看見過沒有? ——莎士比亞① ①《亨利五世》第四幕第七場。 人群一直在原地一動不動,仿佛被某種有助於休倫人的力量釘在那兒似的,眼睜睜看著敵人和他的俘虜離去;可是等他們的影子一消失,場上立刻群情激動,一片喧嘩。恩卡斯起先也依然站在高臺上,注視著科拉的背影,直到她的衣服的顏色和樹葉分辨不清時,他才走下臺來,默默地穿過人群,走進他不久前剛從裡面放出的那座棚屋。有幾個較為認真、細心的戰士,看到從旁而過的年輕酋長眼中射出憤怒的光芒,便也跟著來到他選做考慮問題的地方。塔曼儂和艾麗斯都已被人扶走了,女人和孩子也已奉令散去。在這重要的時刻裡,整個營地就像一窩受到打擾的蜂似的,等待著蜂王出來率領它們作某種重要的長途飛行。 終於,有一個年輕戰士從恩卡斯的屋子裡出來了,他踏著莊重的步伐,不慌不忙地走到一棵長在平臺石縫裡的小松樹跟前,他從樹身上剝下樹皮,然後默不作聲地走回棚屋。跟著馬上又出來一個人,他折去了樹上的全部椏枝,使它只剩下光禿禿的樹幹。第三個人又出來在樹幹上塗上一條條的深紅色。酋長們這一切打算開戰的表現,使得大家都憂心忡忡,保持著一種不祥的沉默。最後,年輕的莫希幹人重又出現了。不過這時他的衣服已經全部脫去,只留下了腰帶和綁腿;他那張俊美的臉,有半邊已被塗上了可怕的黑色。 恩卡斯踏著緩慢、莊嚴的步伐,朝那棵樹走去,走到跟前就繞著它兜起圈子來;他的步伐均勻、整齊,很像一種古典舞蹈;同時他還提高嗓子,用他毫無拘束的忽高忽低的聲音,唱起了自己部落的戰歌。那音調,聽起來根本不像人的聲音;它時而淒厲,時而哀怨,甚至比得上鳥兒的鳴唱;可是它又會令人吃驚地變調,變得深沉有力,使人不寒而慄。歌詞很簡單,而且頗多重複,它從對神的祈禱或者是讚頌,漸漸地變成對戰士的目的的暗示;在開頭和結尾處,都表示了歌唱者對大神的信賴。要是能把他所用的內涵豐富、音調優美的語言譯出的話,這首頌歌的大意如下: 曼尼托!曼尼托!曼尼托! 你偉大,你仁慈,你英明! 曼尼托!曼尼托! 你最公正! 啊!在天空,在雲端,我看到了 許多斑點——有黑的,有紅的; 啊!在天空,我看到了 無數黑斑! 啊!在林中,在空中,我聽到了 大聲呐喊——有長呼,有大叫; 啊!在林中,我聽到了 高聲大喊! 曼尼托!曼尼托!曼尼托! 我軟弱,你堅強;我無能; 曼尼托!曼尼托! 給我幫助! 在唱到可以叫做一個詩節的末了時,他總是把聲音提得更高,拖得更長,使它特別適於這個詩節裡所表現的那種感情。第一節歌詞的結尾是莊嚴的,意在表達一種崇敬的思想;第二節是一種描述,近似警告的意思;第三節便是那種有名的戰鬥呐喊,出自這個年輕戰士之口,簡直像混合了戰場上一切可怕的聲音;最後一節,和第一節相似,是表示謙卑和祈求。這支戰歌他一連重複了三次,一面跳著舞,繞那根樹幹轉了三圈。 當恩卡斯剛轉完第一圈時,一個莊重的,在萊那潑人中很受尊敬的酋長,也跟著他跳了起來,他唱著同樣曲調的歌,可是歌詞是他自己的。就這樣,戰士們一個接一個加入了舞蹈的行列,直到所有有聲望和權力的戰士,全都參加了這場徵募戰士儀式。場面變得越來越狂野嚇人。隨著這種帶喉音的、令人膽戰心涼的歌聲,酋長們的臉色也變得更加兇險可怖了。就在這時候,恩卡斯舉起戰斧,深深砍進樹身,緊接著,提高嗓門大喊一聲。這一聲呐喊,可稱為是他自己的戰鬥口號。他的這一行動,宣告他已經取得了這次出征的領導權。 這一聲號令,激起了整個部落潛在的戰鬥熱情。近百個迄今為止由於年輕還有些膽怯的小夥子,這時也都瘋狂地一齊沖向這根象徵敵人的樹幹,把它割成了一片片的碎片,最後只剩下了埋在地下的樹根。在這一場騷動中,大家對這棵樹的殘枝斷於,進行了最無情的戰鬥,那兇猛的模樣,好像真的是在殘忍地對付活著的敵人。有的被當做頭皮割下,有的挨了鋒利、震顫的戰斧,還有的受到獵刀致命的劈刺。總之,那種狂熱和欣喜之情,表現得如此強烈和鮮明,這表明,這次出征是一場全部落的戰爭。 恩卡斯砍了一斧之後,便馬上走出圈子;他抬頭看看太陽,太陽正好升到了他和麥格瓦約定的休戰時刻就將結束的位置。於是,他發出一聲呼喊,同時立刻以明顯的手勢宣佈了這件事。憤慨激動的人群,便放棄了那場模擬的戰鬥,發出了尖聲的歡呼,準備對敵人進行一場真正的、危險得多的戰鬥。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |