學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁
三一


  第十章

  我擔心我們明天早晨會起不來,
  因為今天晚上睡得太晚。
  ——莎士比亞①

  ①《仲夏夜之夢》第五幕第一場。

  這突如其來的災難引起的震驚一過去,海沃德就開始觀察起這班捕人者的模樣和舉止來。和往常土人在勝利時有的那種狂妄習慣相反,他們不但對全身戰慄的姐妹倆,而且對海沃德本人也顯得很尊重。誠然,他軍裝上那些富麗的裝飾品已經有許多土人不止一次地來撫摸過了,而且目光中還流露出想得到這些東西的強烈渴望;但當他們正要採取慣常的粗暴行為時,前面已提到過的那個身材魁梧的戰士,命令式地一聲吆喝,立刻把他們舉起的手給止住了。這也使海沃德認定,他們幾個人大概是由於某種目的,而要留待一個特別的時刻再處理了。

  就在年輕的休倫人表現出這種不好的習慣而又不能得逞時,那些較有經驗的戰士卻忙著在兩個洞窟中繼續搜查;這一行動說明,他們還遠遠未能滿足已經取得的勝利成果。由於找不到任何新的犧牲品,這夥毫不懈怠的復仇者,立刻又回到了兩名男俘虜的跟前,惡狠狠地用法語嚷著「長槍!長槍!」使人一聽就知道這是什麼意思。對於他們這種不斷的粗暴詢問,海沃德故意裝出不懂的樣子,大衛則由於根本不懂法文,倒也省卻這份偽裝的心思。最後,海沃德實在被他們糾纏得不耐煩了,而且也怕過分的裝聾作啞會激怒這夥勝利者,於是就朝四周打量著,尋找麥格瓦,想要他來翻譯他的回答;現在休倫人的追問已經變得愈來愈急,愈來愈凶了。

  麥格瓦的舉止,和他的所有同伴不一樣。當其他人正在忙著掠奪偵察員那點可憐巴巴的財物,以滿足自己那孩子般的對好看東西的喜愛,或者是滿臉殺氣地懷著復仇心,到處搜尋這點財物的不知去向的主人時,刁狐狸卻在離俘虜不遠的地方站著,他的神態是那麼安詳和滿足,仿佛在說,他這次背叛行為的主要目的,已經達到了。海沃德第一眼瞥見自己不久前的嚮導時,禁不住十分厭惡地轉過了頭去,不願看到對方那副貌似安詳實為兇險的嘴臉。不過,最後他還是壓制住心頭的反感,強迫自己背轉著臉對那得勝了的敵人說起話來。

  「刁狐狸是個了不起的戰士,」海沃德勉強地說,「他決不會拒絕告訴一個解除了武裝的人,戰勝他的人正在說些什麼。」

  「他們在找那個熟悉這林子裡的道路的人。」麥格瓦用生硬的英語回答說,同時又猙獰地笑著,用一隻手按了按肩膀上用樹葉裹住的傷口。「長槍!他的槍很好,他的眼睛也尖,但是和白人頭領的短槍一樣,一點也對付不了狐狸!」

  「刁狐狸很勇敢,他不會把戰鬥中受的傷和使他受傷的人記在心上的!」

  「那算是什麼戰鬥!一個跑累了的印第安人正在楓樹下休息,吃著玉米餅的時候,怎能算戰鬥!是誰在灌木叢裡布下了爬行的敵人?是誰最先拔出獵刀?是誰嘴上說的是和平,心上想的是流血?是麥格瓦說要打仗?還是他親手挑起了戰爭片……」

  面對這樣的指責,海沃德既不敢拿他的背叛行徑作反駁,又不屑以道歉的話來求他息怒,所以就一直默不作聲。麥格瓦看來也不想再爭論和交談下去,他重又靠在那塊岩石上,恢復了剛才因一時激怒而站起之前的姿勢。那些等得不耐煩的印第安人,看到這場短暫的對話已經結束,就又長槍!長槍地叫了起來。

  「聽到了吧,」麥格瓦冷冷地說,「休倫族的紅人想要長槍的命哩,要是找不到他,他們會把隱藏他的人給宰了的!」

  「他走了——逃啦;他們追不到他了。」

  刁狐狸卻輕蔑地冷笑著說:

  「雖然那白人死了,以為自己可以安息了,可是紅人懂得怎樣來折磨死去的敵人。他的屍體在哪兒?讓休倫人看看他的頭皮!」

  「他沒死,逃走啦。」

  麥格瓦懷疑地搖搖頭。

  「莫非他是只鳥,長著翅膀會飛;要不,他就是條魚,不用吸氣能遊。白人頭領念過書,把休倫人都看成傻瓜啦!」

  「『長槍』雖然不是魚,可是他會游水。他火藥用光了,就在休倫人沒留神時,順著河水遊走了。」

  「那白人頭領幹嗎留著不走?」那印第安人仍然懷疑地問道。「難道他是塊會沉到水底的石頭?還是他的頭皮把他的頭給燒壞了?」

  「我可不是石頭,這只要問問你那個死了的掉進河裡的同伴就知道了,要是他還活著的話。」被惹得生氣的海沃德回答說,他在憤怒中用的這種傲慢的言辭,倒很可能引得一個印第安人的尊敬哩。「我們白人認為,只有膽小鬼才會丟下他們的女人不管。」

  麥格瓦在牙齒縫中低聲咕噥了幾句,接著大聲問道:

  「難道特拉華人也能游水?像在灌木叢裡爬行那樣?大蟒蛇在哪兒?」

  聽了這些加拿大人叫的諢名,海沃德心裡明白,對他那幾個同伴,他的敵人比他更瞭解,於是就冷冷地回答說:「他也順水走了。」

  「快腿鹿也不在了嗎?」

  「我不知道你說的快腿鹿是誰。」海沃德回答說,很高興能找到個藉口拖延一下時間。

  「恩卡斯。」麥格瓦回答說,他發特拉華語的音比說英語還要困難。「白人把這個年輕的莫希幹人叫做跳糜。」

  「刁狐狸,我們倆之間在這些名字上可有點混亂了。」海沃德說,他希望能就此引起一番爭論。「在法國語裡,鹿叫戴姆,牡鹿叫塞夫,麋的正確叫法應該是埃朗。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁