學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第三十八回 鈴蟲(2)


  許多親王照例都來參與。諸夫人競工爭巧地製作許多佛前供品,都是別出心裁的,各處送來,堆山塞海。佈施七僧的法服,凡重要者,皆由紫夫人備辦。這些法服都用綾綢製成,連袈裟的格子紋都很講究,懂得此道的人都讚譽為世間少有。這真是過分仔細、太不憚煩了!

  於是講師升座,用莊嚴的聲音陳述這法會的旨趣。就中指出:「公主厭棄蓋世無雙的榮華,而在法華經中與大臣永結世世不絕之深緣,此志尊貴無極。」這位講師是當代學識淵博、口才出眾的高僧,此時鄭重陳述,音調異常尊嚴,聽眾無不感動流淚。

  此次法會,原是為了經堂成立伊始,在家中私下舉辦的。但皇上及山中的朱雀院聞訊,都派遣使者前來,致送誦經佈施物品,非常豐隆,於是排場忽然擴大了。六條院所準備的設施,雖然源氏主張從簡,也已經比尋常世間體面得多了,何況又加了皇上及朱雀院的隆儀。因此僧眾傍晚散會時,佈施品滿載而歸,寺內幾乎容納不下。

  源氏從此更加憐憫三公主,對她的照拂非常周到。朱雀院曾將三條地方的宮邸作為遺產贈與三公主,此時勸請源氏讓她遷居,以為將來總須有此一日,不如現在分居,更合體統。但源氏答道:「兩地分居,太疏遠了。不能朝夕會晤,實非我之本意。固然是『我命本無常』①,但在我住世期間,總希望不背我志。」一方面又命人修繕三條宮,務求盡善盡美。三公主領地內所產種種物品,以及各處莊院、牧場的貢物,凡貴重者,皆送入三條宮庫藏中。又添造庫藏,將各種珍寶、朱雀院當作遺產賜贈的無數物品,凡屬￿三公主者,均納入庫藏,令人嚴密保管。三公主日常用度、眾侍女及上下人等一切費用,全由源氏負擔,諸事迅速停當。

  是年秋,源氏在三公主住處西邊的走廊前面,中垣的東面一帶地方造成一片原野的模樣,又增築供佛的淨水棚,使這環境適合於尼僧的居處,景象十分幽雅。許多人步三公主後塵,出家為尼,當了她的徒弟。其中乳母及老年侍女當然聽其自願,青年侍女則選取道心堅定而能終身不變者,許其出家。當三公主落髮時,眾侍女爭先恐後,都想追隨。但源氏聞之,勸導她們說:「這是使不得的!只要略有幾個信心不堅的人夾雜其間,便會使旁人受到妨礙而流傳輕薄之名。」結果有十餘人改裝為尼,服侍三公主。源氏命人捉許多秋蟲來,放在這原野中。夕暮秋風涼爽之時,他就信步來此,名為聽賞秋蟲,實則對三公主還是不能忘懷,說了些使她煩惱的話。三公主覺得此人如此用心,真乃出人意外,心中非常厭惡。本來,源氏在眾人前對三公主的態度雖不改,內心卻顯然為了那樁事情而深感不快,他的心情完全變異了。三公主希望不再與他見面,因而發心出家,以為從此脫離關係,可以放心了。豈知他還是說這些話,使她痛苦不堪。她想離此塵境,避入深山,但也不便正式提出。

  ①古歌:「我命本無常,修短不可知。但願在世時,憂患莫頻催。」見《古今和歌集》。


  八月十五傍晚,明月未升之時,三公主來到佛堂面前.眺望著簷前景色而誦讀經文。兩三個青年尼僧在佛前獻花,供淨水杯,汲水,三公主聽到這些聲音,覺得她們忙著這些背世離俗之事,實甚可哀。正在此時,源氏照例來了。他說:「今夜蟲聲好繁密啊!」就低聲地念起經來。他念阿彌陀大咒,聲音輕微而十分嚴肅。蟲聲實在繁密,其中鈴蟲①之聲宛如搖鈴,鏗鏘可愛。源氏說道:「昔人說秋蟲鳴聲皆美,而其中松蟲最為悅耳。秋好皇后曾經特地派人到遙遠的原野中去搜求松蟲,放在院子裡。然而現在能分明聽出是松蟲的,已經很少了。可見這蟲和它的名字不相稱,是一種短命的蟲。它在深山中或遠方原野上的松林中,不惜聲音地任情鳴唱,無人能夠聽賞,真乃太疏闊了!鈴蟲則不然,隨處皆鳴,這才教人歡喜,真乃親切可愛的蟲。」三公主聞言,低聲吟道:

  「秋氣淒涼雖可厭,

  鈴蟲聲美總難拋。」

  吟時風度實甚高雅而又嫵媚。源氏說:「你說什麼?秋氣淒涼這話,出我意料之外呢。」便和詩雲:

  「心雖厭世離塵俗,

  身似鈴蟲發美音。」

  ①鈴蟲,即金鐘兒。下文的松蟲,即金琵琶。皆蟋蟀之類。


  吟罷取過琴來,彈了美妙的一曲。三公主也停止了數念珠,傾聽琴聲。此時月亮出來了。源氏覺得這團圞明月,光輝也很淒涼。悵望天空,歷歷回想世間萬事變易無常之狀,其琴聲比平時更加哀怨了。

  螢兵部卿親王推想今夜六條院內照例必有管弦之會,便驅車來訪。夕霧大將也帶了身分相當的殿上人來了。他們隨著琴聲尋訪,知道源氏在三公主處,便立刻找到了。源氏說道:「今天寂寞得很。不曾準備管弦之會,然而很想聽聽久已不聞的美妙之音,所以獨自在這裡彈琴。你們來得正好。」就在這裡添設座位,請親王入坐。今夜宮中本當召開賞月宴會,後來作罷了,大家覺得掃興。諸王侯公卿傳聞螢兵部卿親王等已赴六條院,便都來了。於是相與聽賞蟲聲,評定優劣,又演奏種種琴箏。逸興正濃之時,源氏說道:「有月之夜,不論何時,無不令人感慨。就中今宵清光皎潔的月色,尤其使人神往世外,百感交集。柏木權大納言不幸身亡,教人每逢興會,懷念不置。少了此人,似覺公私萬事都失卻了光采。此人最能理解花容鳥語之情趣,真是一個頗有見識的話伴,可惜……」聽了自己彈出的琴聲,也不勝悲戚,雙淚沾袖。他猜想簾內的三公主亦必聽到這話,不免心生妒恨。然而,在此種遊宴之際,他總是首先戀念柏木,皇上等也都懷念此人。他就對諸人說:「今夜我們就來開個欣賞鈴蟲的宴會,痛飲達旦吧。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁