學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第三十四回 新菜(16) |
|
正殿東面,本來是明石女禦所居,此時女禦帶著新生的小皇子回宮去了,這院子裡很空。夕霧等便在離開湖邊稍遠的地方找定了一處良好的蹴鞠場。太政大臣家諸公子,如頭弁、兵衛佐、大夫等①,有的年事已長,有的尚未成年,個個都是出人頭地的蹴鞠好手。日色漸暮,頭弁說道:「今天沒有風,正是蹴鞠的好日子!」他忍耐不住,也就下去參加蹴鞠了。源氏看了,說道:「你們看!連頭弁官也忍耐不住,下去參加了②。這裡幾個身居高位的,都是青年武官,怎的不去參加呢?象我這樣上了年紀的人,只能漠然地袖手旁觀,真乃遺憾之至。不過蹴鞠這種遊戲,實在太粗暴了。」夕霧大將和柏木衛門督聽了這話,都下去參加了。許多公子映著夕陽,在美不可言的花陰下來往奔走,這景象煞是好看! ①此等人都是柏木之弟。頭弁即紅梅。 ②頭弁是司禮儀的官,不宜於此種遊戲。 蹴鞠原是一種不甚文雅而近於粗暴的遊戲,但也因地點和人物而異。這六條院的優美的庭園中,嘉木蔥籠,春雲靉靆,櫻花處處吐豔、柳梢略帶鵝黃之際,即使這種遊戲鄙不足道,諸人也都力爭勝負,競誇才能,各不相讓。柏木衛門督率然地參與競賽,竟無人能占勝他。此人相貌清麗,姿態秀美,舉止行動,十分矜重,雖然奔走追逐,態度亦甚優雅。請人爭球,奔集階前櫻花陰下,熱中於競賽,把櫻花都忘記了。源氏與螢兵部卿親王都走到欄杆角上來觀看。諸人競獻絕技,節目逐漸增多,幾位高官大員也顧不得儀容,額上的官帽都歪斜了。夕霧大將想起自己官位的高貴,覺得今天舉止如此粗暴,實在是破例了。然而一眼望去,他還是顯得比別人更加年輕,更加俊美。他身穿一件稍稍柔軟的白麵紅裡的常禮服,裙子的裾有點膨脹,略微拉起些,卻並無輕率之相。櫻花象雪一般飄下來,落在他那清秀而落拓不羈的身子上。他仰望櫻花,把枯枝略微折斷些,便坐在臺階中央休息。柏木衛門督跟著來了,說道:「這花零落得好厲害啊!但願春風『回避櫻花枝』①才好。」一面用眼梢向三公主那方面窺看。三公主的房間一向關閉不甚嚴密,侍女們各色各樣的襟袖露出在簾子底下,簾內顯出參差人影,好比暮春旅途上供獻路神的幣袋②。 ①古歌:「春風聽我致一詞:今春請君莫亂吹!君若有心惜春華,吹時回避櫻花枝。」見《古今和歌集》。 ②古代風俗:暮春旅行必帶幣袋,沿路供獻道祖神,以祈旅途平安。幣袋是一隻疏網袋,內裝各種色彩的布帛或紙片,袋外看見各種色彩。今以此比擬簾內參差人影。 室內帷屏等胡亂地拉在一邊,似覺內外無間,聲氣相通。這時候有一隻可愛的中國產小貓,被較大的貓所追逐,突然從簾子底下逃出來。侍女們慌張了,喧嘩擾攘,東奔西走,衣聲足音,歷歷可聞。那小貓大約還沒有養馴,所以身上系著一根長長的繩子,這繩子被東西絆住,纏得很緊。那小貓想逃,拚命拖這繩子,便把簾子的一端高高地掀起,並沒有人立刻來整理。這裡柱子旁邊的侍女們一時心慌意亂,只覺得手足無措。柏木望見帷屏旁邊稍進深的地方,站著一個貴婦人打扮的女子。這地方是臺階西面第二間屋子的東隅,所以從柏木所在之處望去,毫無阻隔,可以看得清清楚楚。但見她穿的大約是紅面紫裡的層層重疊的衣服,有濃有淡,好象用彩色紙訂成的冊子的橫斷面。外向披的是自面紅裡的常禮服。頭髮光豔可鑒,冉冉下垂,直達衣裾,好象一縷青絲。末端修剪得非常美觀,比身子長約七八寸。她的身材十分纖小,衣裾掛得很長。這垂發的側面姿態,美麗不可言喻。只是日色已暮,室中幽暗,不曾看得分明,頗有未能饜足之憾。此時許多青年公子正在熱中于蹴鞠,連撞落櫻花也顧不得。眾侍女看得出神,也顧不得外間有人窺看了。那小貓大聲哀鳴,那人回眸一顧,刹那間顯出了風韻嫻雅的青年美女的姿態。夕霧見此光景,心中深感不安,但倘親自走近去把簾子放下,又覺過於輕率,只得咳嗽幾聲,促使那人注意。那人便退到裡面去了。夕霧雖然如此好心,自己也覺不曾看飽。但此時小貓已經擺脫繩子,簾子放下了,他就不知不覺地歎息一聲。何況那個刻骨相思的柏木,此時但覺愁緒滿胸。他想:「那人到底是誰呢?許多女子之中,只有這個人觸目地作貴婦人裝束。如此看來,那人定然是三公主,決不會有誤了。」這面影使長留在他心頭。當時他裝作若無其事,但夕霧知道他已經窺見嬌容,不免替三公主惋惜。柏木無可奈何,為欲聊以自慰,把那小貓呼過來,抱在懷裡,但覺貓身上染著公主的濃烈的衣香。聽了那嬌嫩的叫聲,就把它比擬作三公主,覺得異常可愛。真是個色情兒啊! 源氏向這邊看看,說道:「列位大臣坐在外邊,太褻瀆了。請到這裡來吧。」便走進東面的朝南屋子裡去。大家跟著他進去。螢兵部卿親王也換了坐位,來同大家談話。次級的殿上人,都在簷前排列圓陣坐地。招待並無特別排場,只是椿餅①、梨子、柑子等物,混合裝在各種各樣的盒子蓋裡。諸年輕人便一邊談笑, ①一種以山茶花的葉子包裹的甜餅。 一邊取食。下酒的肴饌,只是些魚幹。柏木衛門督氣色十分頹喪,動輒凝望櫻花,陷入沉思。夕霧大將猜得柏木的心事,知道他在回想剛才由於奇巧的機會而從簾隙窺見的面影。他想:「三公主站得太出,態度未免輕率。那位紫夫人畢竟不同,她決不會有此種輕舉妄動。如此看來,世人重視三公主,而我父親對她的寵愛不甚深切,良有以也。」他又想:「不多顧問內外事務,象孩子一般天真爛漫,原也是可愛的,然而叫人不能放心。」可知他看不起三公主。至於柏木參議①,無暇考慮三公主的種種缺點。他只覺得:此次無意之中能從簾隙隱約窺見面影,定是年來宿願可得成遂之兆,心中不勝欣喜,便越發戀慕三公主了。 ①柏木是衛門督兼參議。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |