學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第二十六回 常夏(4) |
|
許多四位、五位的大官員恭恭敬敬地隨從著內大臣,他的一舉一動,都有無限威勢。近江君目送父親歸去,對五節君言道:「啊呀呀,我的父親真好威風!我是這位大人物的女兒,卻在窮鄉僻壤的小戶人家生長——」五節君說:「內大臣太高貴了,教人不敢親近。倘是個普通身分的父親,接你回來,真心地疼愛你,倒反而更親切呢。」此種想法,卻也古怪。近江君罵道:「你又來和我搗蛋了,真討厭啊!以後不許和我對嘴對舌,我是身分高貴的人呀!」她那嬌憨之相十分動人。任性不拘,口沒遮攔,亦自有其可愛之處,這缺陷倒可原諒。只是這位小姐生長在邊僻地方下等人之中,故不懂得言語之道。原來言語有一種技法.即使是無甚意思的言語,只要從容不迫、斯文一脈地說出,別人聽來自然悅耳;即使是無甚深趣的詩歌,只要吟時聲調恰當,餘音婉轉,首句和末句唱得纏綿悱惻,那麼別人雖未深解詩歌的意義,聽來自感興味。但近江君不懂此法,即使她所說的話含意甚深,聽起來也全無趣味。急忙地說出的話,使人只聽見生硬枯燥的聲音。加之她的乳母性情蠻橫,自命不凡,她在這乳母懷中長大起來,態度言行自然很不文雅,因此人品就低劣了。但也並非一無所能,本末不稱的三十一字短歌①,她也能脫口而出地湊成。 ①短歌是日本詩歌的一種體裁,原文共三十一個字母,分五句:五、七、五、 七、七。 且說內大臣去後,近江君對五節君說:「爹爹叫我去拜訪女禦,我倘逡巡不前,生怕女禦生氣,我今夜就去吧。即使爹爹把我當作蓋世無雙的寶貝,但倘女禦等看我不起,我在這邸內便站不住腳了。」可見內大臣對她的關懷很淺。她先寫一封信送給女禦,信中寫道:「相處甚近,『只隔疏籬』①,『似形隨影』,而迄今未得拜訪,莫非有『誰設勿來關』②乎?不勝遺憾。雖未拜見尊顏,但正如『不識武藏野,聞名亦可愛』③,因我二人有似同根之紫草也。以此比擬,能勿冒瀆乎?誠惶誠恐,誠惶誠恐!」字中的點子寫得很長。反面又寫道:「誠然,今夜定當趨前叩晤,此亦所謂『越憎愛越深』④乎?怪哉,怪哉,思慕之情,『猶似川底涸,地下有泉通』⑤也。」上端又題著一首詩: 「小草生在常陸海,或恐在伊香加崎。 安得身在田子浦,拜見芳顏得追隨⑥。 我心並非『漫然似水波』⑦也。」 ①古歌:「思君君不覺,心苦口難言。只有疏籬隔,從無見面緣。」見《古今和歌集》。 ②古歌:「與爾相鄰近,似影隨形然。無緣相探訪,誰設勿來關?」見《後撰集》。勿來關是陸奧的名勝。 ③古歌:「不識武藏野,聞名亦可愛。只因生紫草,常把我心牽。」見《古今和歌集》。武藏野地方,以產紫草著名。 ④古歌:「怪哉心頭事,越憎愛越深。誰能操利刃,暫斷此情根?」見《後撰集》。 ⑤古歌:「口上不言愛,心中戀意濃。猶如川底涸,地下有泉通。」見《古今和歌集》。 ⑥這是前文所謂本末不稱的劣詩。因為小草與海無緣,伊香加崎在近江國,田子浦在駿河國,皆與常陸海無緣。小草比擬她自己。她用「伊香加崎」,因為此地名在日文中發音與「安得」相同。「田子」比擬她自己是在田舍長大起來的女子。全詩大意:「我是田舍人家的女子,卻希望會見女禦。」 ⑦古歌:「我若不誠意,漫然似水波,緣何心耿耿,熱戀苦情多?」見《古今和歌集》。 這信寫在一張一摺的青色紙上,字體都是草書,寫得劍拔弩張,卻並無根據,只是信手揮舞,把「し」①字寫得極長,故意裝腔作勢。行間亦不整齊,斜向一邊,形似欲倒。但近江君很得意,自己笑著欣賞了一番。畢竟她也懂得女子書簡的格式,把信卷得很細小,系在一枝撫子花上,派一個新來的女童送去。這女童雖是打掃廁所的,卻很伶俐,又長得漂亮。她走到弘徽殿女禦的飲食室中,對侍女們說:「請將此信呈送女禦。」打雜差的侍女認得這女童,知道她是北廳裡的侍童,便收了信。一個名叫大輔君的侍女拿了信走進去,呈與女禦,又把信從花枝上解下,請她閱讀。女禦看了一遍,微笑著放下了信。有一個叫做中納言的貼身侍女,從旁窺看,對女禦說:「這封信時髦得很啊。」她想再細看看。女禦說:「恐是我看不懂草體字之故吧。這首詩似乎本末不稱呢。」便把信遞給中納言,對她說道:「回信也要寫得如此大模大樣。不然,要被人看輕為下品。你立刻替我寫吧。」她叫中納言代筆。眾青年侍女覺得此信希奇,都低聲竊笑。女童催索回信了。中納言告女禦:「這封信裡引用了許多風雅的典故,回信很難寫。叫人代筆,似乎失禮吧。」使模仿女禦的筆跡寫了:「相隔甚近,而一向疏遠,誠為恨事。 常陸駿河海波湧,流到須磨浦上逢。 盼待芳蹤光臨早,此間亦有箱崎松②。」 答話故意模仿來詩。中納言讀給女禦聽了,女禦說:「啊呀,使不得,恐怕她以為真是我作的詩呢。」她討厭這首詩。中納言答道:「不打緊,看的人自能辨別。」便把信封好,交與女童。近江君看了回信,說道:「這首詩真好風趣啊!她在等待我呢。」便用濃烈的衣香把衣服反復熏了幾遍,又用胭脂把臉塗得緋紅,再把頭髮重新梳過。如此化妝,倒也另有一種華麗嬌憨之相。她和女禦會面之時,想必還有許多笑話哩。 ①日本草體字母。 ②此詩故意模仿來詩,用許多地名,也本末不稱,寓譏笑之意。大意是:「請你早點來,我在等候你。」日文「待」與「松」同意,箱崎地方松樹有名,故末句云云。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |