學達書庫 > 外國文學 > 尤利西斯 >
第十五章注釋


  [1]作者在本章中使以前寫過的人物陸續出現。拉白奧蒂,參看第十章注[56]。

  [2]這裡的「煤炭色」,海德一九八九年版作「珊瑚色」(見第350頁第7行)。

  [3]白癡吐字不清,把「敬禮」說成「金立」,「西邊兒」說成「施邊兒」。老爺兒指太陽。

  [4]]這裡的「移動一下」,海德一九八九年版作「打呼嚕」(見第350頁末一行)。

  [5]艾爾曼在所著《詹姆斯·喬伊斯》(第459頁)中說,有個叫亨利·卡爾的英國駐蘇黎世領事館官員和一個叫康普頓的人曾開罪過喬伊斯,所以這裡他借著給這兩個士兵取名來報復。

  [6]卡文為舊北愛爾蘭省的三個郡之一,現為愛爾蘭共和國的一部分。庫特黑爾和貝爾士爾貝特均為卡文郡小鎮。

  [7]「因斯蒂芬身穿黑服,戴禮帽,所以這裡康普頓戲稱他為牧師。丈中的西茜·卡弗裡、伊迪·博德曼和伯莎·薩波爾,均見第十三章。

  [8]「個個都得到拯救」以及斯蒂芬在前面所引用的「我瞧見……路亞」、「凡是挨近水的人」,原文均為拉丁文。

  [9]梅克倫堡街是都柏林紅燈區的一條街,現易名為鐵路街。

  [10]斯塔基萊特人指亞理斯多德。蕩婦指其妾赫皮莉斯,均見第九章注[352]。

  [11]莪默·伽亞謨(1048-1122),波斯詩人。英國詩人愛德華·菲茨傑拉德(1809-1883)曾把他的「四行詩」(流傳下來的真作不超過102行)譯為英文出版(1859),其中第十二段有「一甕酒,一個麵包」之句。

  [12]山貓的音譯為林克斯,與林奇發音相近。

  [13]「無……女」,原文為法語。喬治娜·約翰遜是個牧師之女,曾與斯蒂芬發生過關係。參看第九章注[100]。

  [14]原文為拉丁文,是教徒對彌撤開始時,神父吟誦的「我要走向天主的祭台」一語所作的回應。只是這裡把「神」改成了「女神」。

  [15]這裡把前文中的「麵包和酒甕」一語扯在一起了。

  [16]綜合照片,指由幾張底片合印成的照片。下文中的格拉頓,指亨利·格拉頓的塑像(見第十章注[74])。波爾迪,見第四章注[39]。

  [17]北極光,原文為拉丁文。

  [18]他,指博伊蘭。

  [19]貝格爾灌木位於都柏林市中心東南的郊區。

  [20]這裡套用一支通俗歌曲的詞句:「蘇格蘭著火啦,蘇格蘭著火啦!」把「蘇格蘭」改成「倫敦」。

  [21]這是用來撒沙藉以清除鐵軌上的泥和垃圾的電動車。

  [22]這是愛爾蘭人捉弄警察的把戲。把帽子扣在人行道邊石的糞堆上,騙警察說,帽子底下有只鳥,叫警察看著,自己乘機溜掉。

  [23]桑道操,參看第四章注[37]。下文中的護身符,參看第四章注[4]。

  [24]指坐落在馬博特街上的奧貝恩兄弟茶葉酒類批發店。

  [25]「晚上……呀?」原文為西班牙語。

  [26]「馬博特街」,原文力愛爾蘭語。

  [27]「謝謝」和「再見」,原文為法語。

  [28]「是的……爹」,原文為德語。

  [29]莫森索爾,見第五章注[28]。

  [30]這是以維多利亞女工的丈夫艾伯特命名的錶鏈。

  [31]「不……徒」,原文為依地語。

  [32]寡婦吐安基是根據《一千零一夜》中神燈的故事改編的啞劇《阿拉丁》的同名主人公之母。

  [33]嗅鹽是治昏厥、頭痛用的碳酸銨鎮定劑。

  [34]這裡,「天主羔羊」指印有羔羊(耶穌的象徵)圖案的徽章。

  [35]駝橋是馱在駱駝背上可供數人乘坐的涼亭狀座位。

  [36]「女性的小天堂!」是由混合語構成的咒語。參看第十章注[162]及有關正文。

  [37]「到廣闊的天地中去」一語,出自《被遺棄的麗亞》第3幕第2場,參看第五章注[24]。

  [38]原文為意大利語,是《唐喬萬尼》中澤莉娜的唱詞。參看第四章注[49]。

  [39]「沃利奧」是意大利語「要」的音譯。參看第四章注[52]。

  [40]布賴迪·凱利,參看第十四章注[233]。

  [41]「我……你和你」,這裡,格蒂把天主教徒在婚禮上的祝文引錯了。應作:「我把在世上的全部財產給予你。」她不懂古語,把原文中的「給予你」(thee endow)說成「你和你」(thee and thou)。thee和thou分別為「你」的賓格和主格。參看第十三章注[15]。

  [42]在《奧瑟羅》第1幕第1場中,伊阿古曾咒駡奧瑟羅是「老黑羊」、「黑馬」。

  [43]尤金·斯特拉頓,見第六章注[23]。

  [44]全稱是利弗莫爾弟兄世界馳名黑臉歌唱團,由一批化裝成黑臉的白人演員演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。

  [45]巧辯演員分別站在發問者兩端,手持響板和手鼓,做滑稽表演。

  [46]博赫弟克,指湯姆和薩姆·博赫。他們組織的黑臉歌唱團也於一八九四年開始在都柏林演出。

  [47]薩姆勃是西班牙語「黑人」的音譯。

  [48]原名班卓琴,源於非洲的一種絃樂器。十九世紀由黑奴在美國推廣,後輸入歐洲。

  [49]白色卡菲爾,參看第十二章注[525]。

  [50]這四句歌詞是就十九世紀流行的一首美國歌曲《我曾在鐵路上工作》略作了改動。

  [51]喬西·鮑威爾,參看第八章注[66]。

  [52]這是一種猜謎遊戲,名稱取自美國測心術者歐文·畢曉普(1847-1889)。他也表演魔術,在英倫三島曾頗有名氣。

  [53]這裡把歌詞「為了英國,為了家園和麗人」中的「英國」,改成了「愛爾蘭」,參看第十章注[57]。

  [54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,參看第四章注[50]。

  [55]聖誕節期間,用檞寄生枝編成的裝飾。

  [56]「一夜……候」一語出自《哈姆萊特》第3幕第2場末尾王子的獨白。

  [57]原文為意大利語,這是摩莉演唱的一首歌曲名,參看第四章注[49]。

  [58]原文為意大利語。參看第四章注[51]及有關正文。

  [59]「美……獸」,參看第十三章注[93]。

  [60]布林曾夢見黑桃麼走上樓梯來了,參看第八章注[70]。

  [61]天翻地覆是一種室內遊戲,中簽者須表演一些滑稽的或顯然力不從心的絕技。

  [62]這是布盧姆在報上讀到的一段廣告。參看第五章注[18]及有關正文。下文中的帕默夫人,參看第五章注[24]及有關正文。

  [63]芬頓是蘇格蘭一漁村名。

  [64]一種淡啤酒。釀成後貯存數月,澄清後飲用。

  [65]布賴特氏病,參看第十一章注[130]。

  [66]據艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第46頁注),喬·加拉赫太太是喬伊斯家一友人。

  [67]地獄門位於馬博特街與蒂龍街的交叉點。因這裡聚集著下等妓院,故名。

  [68]詹姆斯·德爾旺是都柏林一營造業者。把啤酒桶誤當成尿桶是當時流行的一則笑話。

  [69]當時在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可買三瓶。

  [70]貝洛港營盤,參看第八章注[220]。

  [71]「我……子漢」,見第七章注[75]。

  [72]即珀西·貝內特,見第八章注[220]。

  [73]這是《韋克斯福德的男子漢》(見第七章注[753]中的兩句。「磨人的鎖鏈」前省略了「掙斷」二字。

  [74]「野鵝」,見第三章注[68]。

  [75]指都柏林的一家貸款給貧民的機構。

  [76]許多印度教徒相信,被訖裡什那神像車輾死即可升夭,因而每年把此神像供在車上舉行巡行儀式時,總有人縱身投於輪下。

  [77]這種煙捲的葉子是豎著割下的。

  [78]這是布盧姆為摩莉買的一本書的名字。參看第十章注[122]及有關正文。

  [79]「多……士」是當天上午西蒙·迪達勒斯在馬車中說過的俏皮話。參看第六章開頭部分。

  [80]「逢場作戲」和下文中的「各有所好」,原文均為法語。

  [81]加里歐文,參看第十二章注[33]。

  [82]這裡,巡警把「布盧姆」當作拉丁文名詞,羅列其四種變格:主格、所有格、與格、直接賓格。

  [83]這裡用海鷗叫聲表達了「他給了班伯裡餡餅」一語。

  [84]關於鮑勃·多蘭和狗,參看第十二章注[173]至[175]之間的正文。

  [85]馬菲和下文中的魯碧,均見第四章注[55]。

  [86]俗稱灰獵狗。一種善跑的狗,主要用於追捕野兔、鹿和狼。

  [87]掌握印度咒文意味著能夠對人和獸施催眠術。

  [88]牙科醫生布盧姆,參看第十章注[202]。

  [89]朱利葉斯·布魯姆爵士(生於1843)是個英國富翁,曾在埃及作官,被稱作布魯姆·帕夏(本義為首腦,轉指伊斯蘭國家的高級官銜)。一八九〇年改赴奧地利維也納任職。

  [90]「好傢伙!」原文為德語。

  [91]一八0二年拿破崙為表彰有功勳者而成立的榮譽團體名。

  [92]陸海軍青年軍官俱樂部是倫敦的一家很有名氣的俱樂部,只有中級軍官才有資格參加。下文中的約翰·亨利·門頓,見第六章注[107]。

  [93]《卡斯蒂利亞的玫瑰》,參看第七章注[82]。布盧姆是英語「開花」的音譯,維拉格為匈牙利語「花」的音譯。

  [94]「脖……聖巾」,見第五章注[54]及有關正文。

  [95]「迷失的你!」參看第七章注[10]、[11]。

  [96]師傅是共濟會裡對資深會員的稱呼。在這裡,布盧姆利用自己對共濟會的知識,想讓對方覺得他是有來頭的。

  [97]《裡昂郵件》是英國作家查理·裡德(1814-1884)根據一出法國戲改騙成的。該劇寫的是實際發生的一樁冤案:法國人萊蘇爾柯被控殺害了郵遞員並搶走郵件,被處死刑。四年後(1800),長相酷似萊蘇爾柯的真凶杜博斯才落網。

  [98]蔡爾茲殺兄案,見第六章注[87]、第七章注[185]及有關正文。

  [99]「寧……有罪」,見第六章注[88]及有關正文。

  [100]這支橄欖球隊以貝克蒂夫大教堂(其遺址在都柏林西南方15英里處)命名,在一九〇四年是一支勁旅。

  [101]據《舊約·士師記》第12章第1至6節,基列人佔領了約旦河上的幾個渡口後,為了防止以法蓮人逃跑,要求其逃兵以「示播列」為口令。以法蓮人口音不純,必說成「示布羅列」,遂被殺死。

  [102]當時英國軍隊中確實有個名叫威利斯·特威迪的陸軍少將,但他並非布盧姆的岳父。一八七九年在南非東部爆發祖魯戰爭,英國軍隊成功地保衛了洛克灘,最後擊敗了祖魯人。兩個指揮官均被提升為少將,但特威迪根本未參加此次戰役。

  [103]這裡,「社會中堅」是意譯,《馬太福音》第5章第13節中直譯為「世上的鹽」。

  [104]「支持布爾人!」和「喬·張伯倫」,見第八章注[121]、[123]。

  [105]這裡,布盧姆把兩個同姓不同名的軍人弄混了。在一九〇四年,鳳凰公園中豎有休·郭富(1779-1869)的騎馬塑像。鴉片戰爭期間(1839-1842),他曾率軍入侵中國,一八四三年在印度任總司令。而這裡的「那場令人心神恍惚的戰爭」指的卻是南非戰爭(支持那場戰爭的人們曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,為士兵募款。參看第九章注[67])。當時,休伯特·德拉波伊爾·郭富(又譯為高夫,1870-1963),曾以長矛騎兵團成員的身分參加。

  [106]在南非戰爭中,斯皮昂·科帕(南非納塔爾省的一座山)和布隆方丹(現為南非共和國奧蘭治自由邦首府)均為重要戰場。

  [107]吉姆·布盧德索是美國人約翰·海(1838-1905)所作歌曲《「美牧野」的吉姆·布盧德索》中的主人公。他是「美牧野」號船的船長。

  [108]挖苦《自由人週刊》和《自由人報》,參看第七章注[7]及有關正文。

  [109]「會使……驚」是加拉赫說過的話,見第七章注[133]及有關正文。

  [110]「藍袋」是警察的外號。因英國警察穿的藍色長褲一般是肥大而不合身的。

  [111]博福伊,見第四章注[79]。

  [112]文人,原文為法語。

  [113]「大笑……手」一語,見第四章注[81]及有關正文。

  [114]J.B.平克爾是喬伊斯在倫敦的出版代理人。見艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第384頁)。

  [115]理查·哈裡斯·巴勒姆(1788-1845)所寫的韻文體傳說《裡姆斯的寒鴉》中的寒鴉,曾偷過一隻戒指。通常「寒鴉」一詞即用來罵饒舌的笨蛋。

  [116]犯罪事實,原文為拉丁文。

  [117]指布盧姆曾把刊登在報紙上的博福伊的小說扯下半頁當手紙用,見第四章末尾。

  [118]指用毛刷自衛,參看第十四章注[201]及有關正文。

  [119]喬治·弗特裡爾,參看第十二章注[640]及有關正文。

  [120]多克雷爾,參看第八章注[58]。

  [121]下列顛合金是錫、銅、銻的銀白色合金。

  [122]這裡,布盧姆把自己聽到的關於往泥水匠那桶黑啤酒裡撒尿的故事(見本章注[681],當成自己幹的,供述出來。

  [123]《珍聞》,見第四章注[79]。

  [124]惡作劇的牛津,指牛津大學欺侮新生的舉動。

  [125]法老是埃及國王的通稱。

  [126]原文為拉丁文。

  [127]「他……事」是父王的鬼魂對哈姆萊待所說的話,見《哈姆萊特》第1幕第5場。

  [128]《摩西法典》,參看第七章注[189]及有關正文。

  [129]「看不見的手」,參看第八章注[134]。

  [130]布盧姆提出,每欠債主一英鎊,就賠償他一便士。

  [131]德魯加茨,參看第四章注[22]。

  [132]原文為德語,參看第四章注[25]及有關正文。

  [133]泰勒,參看第七章注[199]。

  [134]西摩·布希,參看第六章注[87]。

  [135]「淨化……的話」,參看第七章注[192]及有關正文。

  [136]卡倫和科爾曼是布盧姆在報紙的訃聞欄看到的名字。參看第六章注[21]及有關正文。

  [137]維爾·狄龍已於一九〇四年四月二日去世,參看第八章注[53]。

  [138]羅伯特·鮑爾爵士,參看第八章注[36]。鮑勃是羅伯特的昵稱。

  [139]這裡把愛爾蘭政治家、法官巴裡·耶爾弗頓(1736-1805)的姓名顛倒過來了。

  [140]蒂珀雷裡是芒斯特省一郡,分為南、北兩個行政區。

  [141]詹姆斯·洛夫伯奇,參看第十章注[121]。

  [142]《蚱蜢》是法國人亨利·邁爾哈克(1831-1897)和盧多維克·哈勒維(1834-1908)所作三幕喜劇,由約翰·H·德拉菲爾德譯成英文,於一八七九年搬上舞臺。這裡的御前公演指在總督面前演出。

  [143]鄧辛克,見第八章注[35]。

  [144]查理一保羅·德·科克(見第四章注[58])所著小說《系了三條緊身褡的姑娘》,于一八七八年在巴黎出版。

  [145]索恩利·斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科醫生。

  [146]藍鬍子是歐洲傳說中曾經接連殺害幾個老婆的男人。有各種版本,其中以法國作家查爾斯·佩勞特(1628-1703)所寫的為著。

  [147]摩是摩西的簡稱,參看第九章注[297]。

  [148]《穿皮衣的維納斯》是奧地利小說家利奧波德·馮·紮赫爾-馬佐赫(1836-1895)所著小說。受虐狂者塞弗林稱女主人公旺達為「穿皮衣的維納斯」,並從受她虐待中獲得滿足。

  [149]默雯·塔爾博伊貴婦人,見第五章注[11]。

  [150]全愛爾蘭隊和愛爾蘭第二隊是由一流選手組成的馬球隊,隊員都是從駐守愛爾蘭的部隊中調來的。

  [151]唐璜,參看第九章注[248]。這裡暗指好色之徒。

  [152]徒步鬥牛士和前文中的女士,原文均為西班牙語。

  [153]這裡是嚴加懲罰意。傑克·拉但曾打賭說,他要從莫裡斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英國長度單位,八分之一英里)換一下舞步。莫裡斯敦距都柏林有二十幾英里。

  [154]指馬販子把生薑塞在萎靡不振的馬匹尾巴底下,使它顯得精神抖擻。

  [155]天命,原丈為土耳其語。

  [156]戴維·斯蒂芬斯,見第七章注[5]。

  [157]《聖心使者》,又名《愛爾蘭玫瑰經》,發行於都柏林的天主教月報。

  [158]這是阿拉伯與地中海一帶的俚語,「性交」的音譯。

  [159]無名氏指身穿膠布雨衣的人,參看第六章注[153]。詹姆斯·克拉倫斯·曼根寫過一首題為《無名氏》的詩。

  [160]指賽馬時,根據馬的年齡規定負載重量。

  [161]辮子給鉸掉,指失去貞操。

  [162]殺人犯傑克是一個英國兇手的綽號。一八八八年他在倫敦殺害了多名妓女。

  [163]弗雷德裡克·福基納,參看第十二章注[331]。他是當時的記錄法官,參看第七章注[158]。石像指摩西石像,參看第七章注[189]。

  [164]英國法官在宣佈死刑時,照例戴上黑帽子。

  [165]頭蓋帽是緊緊箍在頭上的無邊帽,大多用綢料或天鵝絨製成。

  [166]約翰·范寧,參看第七章注[26]。亨利·克萊,參看第十章注[180]。

  [167]霍·朗博爾德,參看第十二章注[161]。

  [168]對記錄法官應稱作閣下,而不是陛下。

  [169]朗博爾德住在利物浦,該市位於默西河口。

  [170]這原是斯威夫特的《文雅絕妙會話大全》中語。

  [171]「鐵……著」,參看第四章末尾。

  [172]「姑……軟」,參看第十三章布盧姆與格蒂在海灘上萍水相遇的場面。

  [173]「那……吧,」第七章曾提到海因斯欠布盧姆錢的事。

  [174]當時在黑岩村有個叫作托馬斯·D。菲紐肯的大夫,距迪格納穆居住的沙丘有三英里。

  [175]「我是……聽著!」系套用父王的鬼魂對哈姆萊特王子所說的話,只是把「我父親」改成帕狄·迪格納穆了。見《哈姆萊特》第1幕第5場。

  [176]「以掃的聲音」,見第九章注[473]。

  [177]意思是說,縮寫的《要理問答》並沒提到有鬼魂。

  [178]當天早晨布盧姆對摩莉用過「轉生」一詞。下文中的「哦,別轉文啦!」是摩莉的回答。見第四章注[53]及有關正文。

  [179]約翰·奧康內爾,見第六章注[134]及有關正文。

  [180]科菲神父,參看第六章注[111]。

  [181]呐咪內,參看第六章注[112]。下面,神父吟誦的是「Dominusvobiscum」(主與爾偕焉),布盧姆卻聽成是「Jacobs.Vobiscuibs」。「vos」(爾等)為拉丁文。「biscuits」(餅乾)為英語。

  [182]一般的樂音都是複音,一個複音中,除去基音(頻率最低的純音)外,所有其餘的純音均是陪音(也作泛音)。

  [183]勝利牌留聲機的商標是蹲坐在留聲機旁傾聽音樂的一隻狗,旁邊寫著:「他主人的聲音。」

  [184]「死亡」,原文作U.P.,參看第八章注[71]。

  [185]鑰匙議院,見第七章注[27]。

  [186]這是曾出入墓穴的老鼠,見第六章注[185]及有關正文。

  [187]關於湯姆·羅赤福特發明的那架顯示節目番號的機器以及他跳進陰溝檢修口救人的事,參看第十章注[103][107]及有關正文。

  [188]卡洛是愛爾蘭倫斯特省一郡,其首府也名卡洛。《跟我去卡洛》是都柏林人帕特裡克·麥考爾所作的一首歌曲,頌揚愛爾蘭民族英雄費伊·麥克休。奧伯恩(1544-1597)。

  [189]佐伊是希臘文「生命」的音譯,而布盧姆的母親婚前姓希金斯。

  [190]麥克太太是都柏林一老鴇,她所在的紅燈區有麥克鎮之稱。

  [191]斯利珀斯萊珀老媽媽是象徵愛爾蘭的「貧窮的老嫗」之一。參看第一章注[63]。

  [192]梅西雅斯,參看第六章注[159]。

  [193]女都,見威廉·布萊克的長詩《四天神》。

  [194]「耶路……美」,原文為希伯來文,見《雅歌》第1首第9節。

  [195]阿帕切是北美西北部印第安人。

  [196]沃爾特·雷利爵士,見第九章注[310]。他曾於一五八四年赴今北卡羅來納。一五九五年率領遠征隊到圭亞那。

  [197]參看第十四章注[341]。

  [198]牲畜市場位於都柏林西北部,從都柏林用船往外運牲畜,必須先從利菲河沿岸的以上五個選區中穿行。白天在送葬的馬車裡布盧姆就曾談到鋪設電車道的想法。參看第六章注[75]及有關正文。

  [199]「誰能獲得好處?」原文為拉丁文。

  [200]范德狄肯是一艘名叫「漂泊的荷蘭人」的幽靈船的船長。由於觸犯了神明,該船註定永遠在海上漂泊。「金融界」與「冒險家」則是把這位船長和美國航運與鐵路巨頭科尼利厄斯·範德比爾特(1794-1877)扯到一起。科·範德比爾特及其後代被叫作「冒險的金融家」。

  [201]蒂莫西·哈林頓(1851-1910),愛爾蘭政治家、愛國志士,曾連任三屆都柏林市長(1901、1902、1903)。

  [202]「他們的……永」,這裡把《彌賽亞》(參看第八章注[281])中所套用的《啟示錄》第11章第15節的句子改成相反的意思了。

  [203]用鮮花和彩條裝飾起來的柱子,五朔節期間少男少女圍繞著它跳民間舞。

  [204]「十萬個歡迎」,原文為愛爾蘭語。「以色……好」,原文為希伯來文。這裡把巴蘭的預言「以色列王的帳棚多麼美好」一句中的「的帳棚」,省略了(見《舊約·民數記》第24章第5節)。

  [205]雲柱,參看第七章注[218]。下文中的《我們的一切誓約》,原文為希伯來文。這是猶太教徒在贖罪日前夕所吟詠的禱文題目。

  [206]羅馬帝國的軍徽以鷹為標誌。

  [207]約翰·霍華德·巴涅爾,參看第八章注[148]。阿斯隆是愛爾蘭韋斯特米斯郡城鎮。

  [208]約瑟夫·哈欽森,見第十章注[184]。

  [209]一八0〇年英格蘭議會與愛爾蘭議會合併,二十八位愛爾蘭人被選入上議院,任終身制議員。

  [210]在一九〇四年,唐郡兼康納主教為托馬斯·詹姆斯·韋蘭(1830-1907)。

  [211]慈悲劍是英王加冕儀式上所持的無尖劍,以表示仁慈。

  [212]每年在紀念聖斯蒂芬殉教的日子(12月26日),愛爾蘭孩子手執纏了絲帶的荊豆枝(他們假定絲帶裡面藏著鷦鷯的屍體),挨家挨戶唱著:「給我們一便士來埋葬鷦鷯。」

  [213]原文是雙關語,直譯是:布盧姆的天氣。

  [214]「太陽……射」,這裡的太陽為愛爾蘭自治的象徵。參看第四章注[7]及有關正文。

  [215]這種宣誓辦法見於《創世記》第24章第2至3節:「他對……僕人說:『把你的手放在我雙腿之間發誓。』」

  [216]「我……手」,原文為拉丁文。這裡把向羅馬人民宣佈新教皇加冕時的語句中的「教皇」,改為「劊子手」。

  [217]科-依-諾爾是波斯語「山之光」的音譯,系現存寶石中最古老的一顆橢圓形鑽石。

  [218]「幸運的紐帶」,原文為拉丁文。羅馬皇帝卡利古拉(12-41)確曾把他的愛馬封為執政官。

  [219]塞勒涅是希臘神話中的月亮女神。

  [220]這裡把愛爾蘭(愛琳是其古稱)比作迦南(應許給以色列人的土地)。參看第七章注[220]。

  [221]這裡暗喻愛爾蘭民族英雄查理·斯圖爾特·巴涅爾(參看第二章注[81])認為綠色是不吉利的。

  [222]萊迪史密斯是南非納塔爾省西部城鎮。

  [223]「前……半!」一語出自丁尼生的《輕騎旅)(1854)一詩的首句。

  [224]「一……啦」,參看第十一章注[7]。

  [225]「忠誠的」,原文為拉丁文。「士兵」,原文為希伯來文。

  [226]薩拉遜人,現泛指阿拉伯人或伊斯蘭教徒。

  [227]詹姆斯·斯蒂芬斯,參看第二章注[54]。

  [228]布盧姆曾從老嫗手裡買過點心,參看第八章注[28]及有關正文。

  [229]「布盧姆撒冷」是套用「耶路撒冷」,見第十二章注[503]。

  [230]據阿瑟·格裡菲思的《匈牙利的復興》(見第十二章注[537])記載,在慶祝匈牙利取得部分獨立時,弗蘭西斯·約瑟夫一世(1830-1916)曾受到「來自匈牙利各郡的五十二個工人的喝采」。

  [231]德爾旺,參看本章注[68]。

  [232]原文為拉丁文。這是古羅馬時代參加角鬥者在比賽開始前時向皇帝致的辭。

  [233]「手指」(finger)系根據海德一九八九年版(第395頁倒4行)譯出。莎士比亞書屋一九二二年版(第458頁第13行)作「figure」,意思是「形狀」、「人影」。

  [234]有個叫作約翰·明托施的蘇格蘭人曾為羅怕特·埃米特(見第六章注[186])管理一座秘密軍火庫,後來向塞爾少校(見第十章注[143])告密。希金斯,參看本章注[189])。

  [235]為了紀念耶穌為門徒洗腳一事,每年在復活節前的星期四,英王向貧民施捨撫恤金。

  [236]傑耶斯溶液,指倫敦的傑耶斯衛生公司所出產的下水道消毒劑。大赦是天主教名詞,指信徒犯罪後通過懺悔並行善功(如念經等),在天主面前獲得寬免罪罰若干天。

  [237]匈牙利皇家特許彩票,參看第八章注[64]。

  [238]《怎樣育嬰》(費城,1898)的作者為J.P.克羅澤·格裡菲思(1856-1941)。

  [239]杜比達特小姐,參看第八章注[242]。

  [240]小爹是傳統上農民對沙皇的稱呼。

  [241]羅伊格比夫,參看第十三章注[138]。

  [242]「每……尺」是當天上午布盧姆從他早先看過的一張照片引起的聯想,參看第五章注[6]及有關正文。

  [243]「萬……蛋」,參看第八章注[71]。

  [244]「淘氣」,參看第十一章注[36]。

  [245]巴特裡,參看第一章注[84]。

  [246]這是猶太教舉行儀式時用的樂器,音譯為「紹法」。

  [247]錫安旗象徵猶太人的選民身份。

  [248]「阿列夫」至「達列特」是頭四個希伯來字母的音譯。

  [249]《哈加達》書,見第七章注[35]。

  [250]門柱聖卷,參看第十三章注[159]。

  [251]合禮,猶太教用語,一般指食物符合飲食禁忌要求。但也用於其他物件,如禮拜用的號角等。

  [252]贖罪日,參看第八章注[17]。

  [253]再獻聖殿節是猶太教節日(在公曆12月),紀念公元前一六五年,把出路撒冷第二聖殿重新獻給上帝。

  [254]羅施·哈沙納是猶太新年(在公曆9、10月間)。

  [255]聖約之子會是歷史最悠久而規模最大的猶太人服務性組織。在世界許多國家設有男、女和青年組織。

  [256]受誡禮是猶太教各派普遍實行的典禮。男子滿十三歲經過此禮就必須謹守一切誡命。無酵餅原是為了紀念猶太人離開埃及的日子而吃的未發酵的餅。見《出埃及記》第13章。

  [257]梅殊加是依地語(十世紀以前,德系猶太人廣泛使用的語言),參看第八章注[79]。

  [258]這是猶太男子做早禱時所披的圍巾。

  [259]吉米·亨利,參看第十章注[179]。

  [260]但尼爾是以色列人的著名士師(統治者)。夏洛克和葛萊西安諾都曾把鮑西婭比作但尼爾,見《威尼斯商人》第4幕第1場。

  [261]彼得·奧布賴恩是個精明過人的法官,以善於斷案著稱。

  [262]原文作pisser,也含有「小便者」意,下文中他向布盧姆提出了「膀胱有毛病怎麼辦?」這個問題。

  [263]-[266]原文俱為拉丁文。

  [267]克裡斯·卡利南,見第七章注[156]。

  [268]畢宿五即金牛座阿爾法,為金牛座中之紅色巨星。參看第十四章注[246]。卡利南這個提問的正確答案是:0.048弧秒。布盧姆所說的卻是他當天看到的廣告牌上的數字。見第八章注[32]。

  [269]西歐民間迷信,謂雙胞胎乃兩個父親所生。

  [270]拉裡·奧羅克,見第四章注[8]及有關正文。

  [271]酒吧根據所領執照,每週供應六天或七天酒。這裡,拉裡在要求布盧姆允許他每週賣八天酒。

  [272]鑰匙議院,參看第七章注[27]、[28]。

  [273]「大自然之子」,指基督教徒,模仿「光之子」(「光」指耶穌)這一稱呼。參看《約福音》第12章第36節。「三英畝土地和一頭母牛」是英國土地改革家傑西·科林斯(1831-1920)提出的口號。他竭力主張農民擁有耕地。

  [274]白天在送葬途中布盧姆曾談到設置殯儀電車的計劃所引起的想法。參看第六章注[75]。

  [275]戴維·伯恩是個酒吧老闆,見第八章注[222]及有關正文。

  [276]美臀維納斯,見第九章注[301]。

  [277]肉欲維納斯,見第十四章注[353]。

  [278]輪回維納斯,見第四章注[53]。

  [279]當天上午在教堂裡,布盧姆曾從馬丁·坎寧翰(參看第五章注[52])聯想到康米神父,接著又想起法利神父,當時確實有個耶穌會會士叫查爾斯·法利神父。

  [280]主教派認為,教會的最高權力應屬￿主教團,教皇只是主教團的代表而已。

  [281]賴爾登老大太,見第六章注[69]。

  [282]葛羅甘老婆婆,見第一章注[54]。

  [283]古老甜蜜的情歌,見第四章注[50]。

  [284]吐啦嚕,見第五章第一段末尾。

  [285]「獨腳」霍羅翰,見第五章注[10]。

  [286]布盧姆是在模仿利內翰所做的謎語,見第七章注[124],第十四章注[365]。

  [287]西奧多·普裡福伊,見第十四章注[112]、[283]及有關正文。

  [288]亞歷山大·約·道維,見第八章注[8]。

  [289]門德斯山羊是埃及神話中的三種聖獸之一,象徵生殖力。

  [290]低地各鎮,指所多瑪和蛾摩拉,見第四章注[34]。

  [291]《新約·啟示錄》裡沒有直接提到白牛。第4章第7節有「第二個像牛犢」之句。第13章第11節作:「我又看見另有一獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。」

  [292]新教徒罵羅馬天主教會為緋紅女,此詞出自《啟示錄》第17章第3至5節:「我看見一個女人騎著一隻絆紅獸;那獸遍體寫滿了褻瀆的名號。那女人穿著緋紅大紫的衣服,額上寫著……『大巴比倫——世上淫婦和一切可憎之物的母!』」

  [293]凱列班,見第一章注[22]。

  [294]福克斯是巴涅爾在私信中用過的一個假名字。

  [295]「這……瘋了」,出自奧麗維婭對馬伏裡奧的評語,見《第十二夜》第3幕第4場。

  [296]「就像……潔」,出自波塞摩斯的臺詞,見《辛白林》第2幕第5場。

  [297]畢薩尼奧把主人要他刺殺伊摩琴的信拿給伊摩琴看的時候說:「謠言……散播它的惡意的誹謗」,見《辛白林》第3幕第4場。

  [298]「索……車」,原文為蹩腳的愛爾蘭語。

  [299]「我是……人」,原是李爾王自指,見《李爾王》第3幕第2場,借用時,把「我是」改成「我相信他是」。

  [300]「處……女」,原文為拉丁文。

  [301]馬登和下文中的克羅瑟斯、科斯特洛、迪克森均為醫科學生,見第十四章注[165]、[183]及有關正文。

  [302]猶太人氣味,原文為拉丁文。下文中,迪克森所說的「陰性男人」一詞出自猶太裔奧地利哲學家奧托·魏寧格(1889-1903)所著反猶太的《性和性格》(1903)。在此書中,他認為一切生物都是由不同比例的陽性元素和陰性元素結合而成,而猶太人則是陰性的、非道德性的。

  [303]格倫克裡感化院,見第十章注[112]。

  [304]桑頓太大,參看第四章注[63]及有關正文。

  [305]金鼻,原文為意大利語。

  [306]金口,參看第一章注[8]。

  [307]金手,原文為法語。

  [308]銀本身,原文為德語。

  [309]水銀,原文為法語。

  [310]全銀,原文為希臘語。

  [311]據猶太教的啟示錄,救世主本·約瑟夫把以色列人召集起來,讓他們統治耶路撒冷。救世主本·大衛則作為復活的力量光臨,並使新世界誕生。

  [312]據《路加福音》第23章第3節:彼拉多問耶穌說:「『你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」

  [313]巴茨修士,見第五章注[87]。

  [314]聖萊傑賽為英格蘭傳統賽馬,每年九月在約克郡唐克斯鎮賽馬場舉行,限三齡馬駒參加。

  [315]英國政治家和小說家本傑明·迪斯累裡(1804-1881)於一八七六年被封為貝肯斯菲爾德伯爵。

  [316]沃特·泰勒(?-1381),英國歷史上第一次大規模人民起義的領袖。

  [317]摩西·邁蒙尼德,見第二章注[34]。

  [318]摩西·門德爾松,見第十二章注[617]。

  [319]亨利·歐文(1838-1905),英國演員、舞臺監督。

  [320]瑞普·凡·溫克爾,見第十三章注[146]。

  [321]拉喬斯·科蘇特(1802-1894),十九世紀中期匈牙利獨立運動領袖。

  [322]冉-雅克·盧梭(1712-1778),法國哲學家。

  [323]利奧波德·羅思柴爾德男爵(1845-1917),英國議會中頭一個猶太裔議員。

  [324]路易·巴斯德(1822-1895),法國化學家,微生物學家。

  [325]「伸……蝕」,見第八章注[173]及有關正文。

  [326]布利尼,見第十二章注[321]。

  [327]原文為拉丁文,模仿《馬太福音)第1章第1節(「耶穌的家譜如下」)的文體。下文中的家譜,模仿同書第1至16節的文體。

  [328]據《創世記》第5章第28節,挪亞之父名叫「拉麥」。《出埃及記》第2章第1節說摩西之父是「一個利未族的人」。

  [329]挪亞有三子:閃、含、雅弗。尤尼克是「閹人」的譯音。

  [330]邁那·古根海姆(1828-1905),美國企業家。

  [331]阿根達斯·內泰穆,見第四章注[23]。

  [332]莫裡斯·德·希爾施男爵(1831-1896),猶太人實業家。

  [333]耶書侖,見第十四章注[75]。

  [334]斯梅爾多茲是波斯工岡比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄殺害。

  [335]韋斯與施瓦茨是德語「白」與「黑」的音譯。

  [336]阿德裡安堡是土耳其省會埃迪爾內的古稱。

  [337]阿蘭胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亞地區馬德裡省城鎮。

  [338]以迦博是希伯來文「沒有榮耀」的音譯。非利士人擊敗以色列人後,一個寡婦給遺腹子起了此名(見《撒母耳記上》第4章)。以迦博多諾索的發音又與曾俘虜萬名耶路撒冷人的巴比倫王尼布甲尼撒的名字相近(見《列王紀上》第24-25章)。

  [339]奧唐奈·馬格納斯,即紅發休·奧唐奈,見第十二章注[55]。

  [340]克裡斯特鮑默是德語「聖誕樹」的音譯。

  [341]本·邁默指摩西·邁蒙尼德,見第二章注[34]。

  [342]達斯蒂·羅茲,見第十四章注[384]。

  [343]這是把希伯來文「本」(「之子」)和拉丁文的「愛」字拼湊而成的名字,意思是「愛之子」

  [344]這是把英國極普通的兩個姓拼湊而成的。

  [345]俄語中,「奧維奇」的意思是「之子」,薩沃楠奧維奇即是薩沃楠之子的意思。

  [346]賈斯珀斯通是英語「碧玉」的音譯。碧玉代表雅各的第十二個兒子亞設(見《出埃及記》第28章第17-21節)。「亞設所得的祝福多過其他支族」(見《申命記》第33章第24節)。

  [347]萬圖尼耶姆是法語「第二十一」的音譯,也可以指紙牌中的二十一點。松博特海伊是匈牙利城鎮,系布盧姆之父的出生地。

  [348]「給他起名叫」,原文為拉丁文。「以馬內利」為希伯來文「上帝與我們同在」的音澤,原指耶穌。見《以賽亞書》第7章第14節。

  [349]在巴比倫王伯沙撒的宴會上,出現了一隻人手,在王宮的牆上寫下誰也不認得的字。但以理被請去,把字義解釋給國王聽。見《但以理書》第5章第25至28節。

  [350]克雷布,見第九章注[547]及有關正文。

  [351]基爾巴拉克是都柏林東北鮑多伊村的一條路,路後有一道供牛鑽行的窄洞。

  [352]巴利鮑橋是都柏林東北郊托爾卡河上的一座橋。

  [353]冬青樹,見第二章注[29]。

  [354]魔鬼谷是都柏林東南二十二英里處的一道一英里半長的峽谷。

  [355]頓尼溪集市,見第五章注[102]。

  [356]這是南非的一種大鞭子。

  [357]在希臘神話中,以愚蠢知名的彌達斯王曾在比賽中判瑪息阿獲勝,輸了的阿波羅就使他長出兩隻驢耳朵。

  [358]「今晚同你」,見第八章注[263]。

  [359]阿爾坦,見第六章注[97]。

  [360]都柏林獄門救濟會是個新教組織,旨在教育那些犯輕罪而刑滿出獄的婦女和姑娘,並為她們在洗衣坊裡找到就業機會。

  [361]這首詩的第一句(If you see Kay)含有「性交」(F.U.C.K)意,第三句(see you in tea)含有「女性陰部」(C.U.N.T)意。

  [362]霍恩布洛爾,見第五章注[99]。

  [363]原文為希伯來文,譯音作「以弗得」,《聖經·舊約》所載古代以色列大祭司禮服的一部分,著於外袍之上。

  [364]阿撒瀉勒是猶太教傳說中的一個邪靈,象徵污穢。猶太人古俗,贖罪日挑選一隻公羊給阿撒瀉勒(見《舊約·利未記》第16章第8節),背負猶太人所犯的罪,為他們做替罪羊。

  [365]夜妖利利斯,見第十四章注[33]。

  [366]阿根達斯·內泰穆,見第四章注[23]。

  [367]含是挪亞之二子,見第一章注[51]。麥西是《舊約》中對埃及的稱呼。《創世記)第10章第6節中,把麥西列為含的兒子之一。

  [368]真正的旅客,見第十四章注[311]。

  [369]阿謝爾·萊姆蘭是一五0二年出現在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半島)的一個持異端邪說的猶太先知,自封為救世主本·約瑟夫,見本章注[311]。

  [370]亞伯拉罕·本·塞繆爾·阿布拉非亞(約1240-1291),西班牙的一個猶太人。自封為救世主。

  [371]喬治·R·梅西雅斯,見第六章注[159]。

  [372]這裡把《馬太福音,第6章第12節中的禱文「饒恕我們的罪過」做了改動。

  [373]在一九〇四年,都柏林市消防隊隊長確實名叫約翰·J·邁爾斯。

  [374]「市民」,見第十二章注[9]。

  [375]I.H·S,見第五章注[66]。

  [376]火風凰是埃及神話裡的長生鳥,相傳每五百年自焚後再生。

  [377]據《路加福音》第23章第28節,耶穌對為他哀哭的婦女說:「耶路撒冷的女子啊!別為我哭……」這裡把「耶路撒冷」改為「愛琳」。

  [378]從這一行起,共十二行,均出自當天布盧姆所接觸之事物。模仿天主教禱文的格式,上半句是神父念的,後半句是教徒的「回應」。

  [379]文森特·奧布賴恩是愛爾蘭作曲家與音樂家,曾在都柏林的主教教堂擔任唱詩班指揮(1898-1902)。

  [380]當天上午在教堂裡,布盧姆曾從唱詩班聯想到約瑟夫·格林彈奏管風琴的本事,見第五章注[70]及有關正文。

  [381]布盧姆這身裝束仿效的是扮演愛爾蘭丑角時的戴恩·鮑西考爾特,參看第八章注[184]。

  [382]康尼馬拉是愛爾蘭戈爾韋郡一地區。

  [383]「生……滅」一語出自哈姆萊特王子的獨白。見《哈姆萊特》第3幕第1場。

  [384]「從……床」,見第四章注[37]及有關正文。

  [385]據海德一九八九年版,下面有「我感到膩煩了,一切都隨它去吧。」之句(見第407頁倒2至倒1行)。

  [386]霍格斯·諾頓是英國中部萊斯特郡的一個村子。由於霍格(hog)和皮格(pig)均指豬,故該村的風琴手曾被稱作皮格斯(Piggs)。

  [387]約克郡是當時英國最大的郡。一九七四年撤銷。

  [388]這是一首童謠的首句。第一段是:「小湯米,小不點兒耗子,住著小房子;它在別人的水溝裡啊,逮著了小魚兒。」

  [389]霍麗是虔誠的伊斯蘭教徒升天堂後被賜與的美女。

  [390]「像一個……困惑」,這裡套用第七章「綴字校正」(見該章注[30]及有關正文)中的謎語,並把「一隻削了皮的梨」改成「她那對削了皮的梨」。用以指裸露的乳房。

  [391]「一個……魔」一語出自《奧瑟羅》第3幕第3場中伊阿古挑撥奧瑟羅時所作的讒言。

  [392]「大笑……女」一語出自《馬查姆的妙舉》,參看第四章注[79]及有關正文。「推搖籃的手」,見第十一章注[301]及有關正文。

  [393]這裡模仿兒童遊戲時用語,一邊數著花瓣,一邊輪流說:「她愛我,她不愛我,她愛我。」數到最後一瓣時說:「真的。」

  [304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。這裡,原文為雙關語,也指共濟會成員打的秘密手勢。下文中的「手熱內臟冷」是把諺語「手冷心腸熱」顛倒過來了。

  [395]「栽到樓上去」是一種迷信的說法,意指去一個不受歡迎或會倒楣的地方。

  [396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨別不出是大調還是小調。

  [397]本尼迪多·馬爾切羅(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《詩意和諧的隨想》(1724-1726)是為吉羅拉莫·吉烏斯蒂尼亞尼的詩篇前五十首用聲樂和器樂混合譜寫的。馬爾切羅在序言中說,他是在猶太人聚居的地方發現這音樂的。斯蒂芬指的是,馬爾切羅所譜寫的音樂有著古代希伯來味道,不論是作者發現的還是創作的,都無關緊要。

  [398]得墨忒耳是希臘神話中的穀物女神。

  [399]「諸……耀」,原文為拉丁文,出自《詩篇》第19篇第1節。只是把原文中的,「主」,改成了「上帝」。

  [400]弗裡吉亞是古安納托利亞中西部一地區。弗裡吉亞調式的特徵是莊重嚴肅。呂底亞是古安納托利亞西部一地區。呂底亞調式的特徵是輕快活潑。

  [401]刻爾吉是《奧德修紀》第10卷中埃亞依島上的女神。

  [402]刻瑞斯是古羅馬宗教所信奉的女神,司掌糧食作物的生長。

  [403]《詩篇》第19篇開頭處有「大衛的侍,交與伶長」之句。首席巴松管吹奏者即指伶長。

  [404]「趁著……返嘛」和前文中的「哎呀……的」,原文均為法語。

  [405]礪石,見第九章注[472]。

  [406]最大限度的音程指八度。

  [407]《聖城》(1892)是英國歌曲作者弗雷德裡克·韋瑟利(1848-1929)作詞、斯蒂芬·亞當斯配曲的一首讚美歌。

  [408]「從自……行」,參看第九章注[503]及有關正文。

  [409]「天主,太陽,莎士比亞」是新的三位一體。太陽指耶穌,見《瑪拉基書》第4章第2節:「將有拯救的太陽照耀你們。」莎士比亞指聖靈,見第九章注[487]。

  [410]「街上……叫」,參看第二章注[78]。

  [411]原文(Ecco)為拉丁文。中世紀進行學術辯論時的常用語,意指:「已闡述明確。」

  [412]末日,參看第六章注[130]。

  [413]偽基督,指亞歷山大·道維,見第八章注[8]。

  [414]風箏,見第七章「街頭行列」一節。

  [415]當時皇家運河曾通到都柏林北郊。《啟示錄》第12章第9節有「大龍就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但」之句。

  [416]這句話可以意譯為「只一回,經常如此,不大可能」。

  [417]阿裡·斯洛珀是十九世紀末倫敦每逢星期六發行的同名彩色幽默週刊上的一個漫畫人物,其特徵是有著一個球莖狀的大鼻子。

  [418]「出……人!」原文為法語。「笑面人」是維克托·雨果(1802-1885)的同名小說(1869)中的主人公。

  [419],「先……注!」原文為法語。這是輪盤賭的司盤人在轉輪時說的話。

  [420]、[421]「來……贏」和「到……上」,原文為法語。

  [422]和散那是希伯來文「讚美」的音譯。

  [423]「以……臨」,見第八章注[7]。

  [424]雙頭章魚,見第八章注[155]。

  [425]按馬南南(見第三章注[31])有本事生出三條腿。

  [426]這是一首蘇格蘭歌曲中的一句。

  [427]古老光榮之旗是美國國旗的俗稱。

  [428]《克雷奧利.休)(1898)是由古希.L.戴維斯作詞配樂的一百美國流行歌曲的題目。

  [429]上帝的時間是美國俚語,指一八八三年在美國和加拿大制定的標準地方時間。

  [430]這裡套用查爾斯·菲爾莫爾所作美國流行歌曲《告訴母親我會在那兒》(1890),把「我」改為「你們」。

  [431]科尼艾蘭是美國紐約市一娛樂區,瀕臨大西洋。

  [432]這裡套用迪斯累裡(見本章注[315])於一八六四年駁斥達爾文的進化論時所說的話。全句為:「問題是:人究竟是猴子還是天使?我站在天使這邊。」

  [433]棱鏡出自一八四九年迪斯累裡在英國下議院的致辭。他認為「人必須透過周圍氣氛的彩色棱鏡來觀察世界上的一般事物」。

  [434]喬答摩是佛教創始人釋迦牟尼的姓。

  [435]羅伯特·格林·英格索爾(1833-1899),美國政治家、演說家。曾對《聖經》嚴厲批判。

  [436]這時以利亞已搖身一變,成為黑人歌手尤金·斯特拉頓,見第六章注[23]。

  [437]在一九〇四年,憲法山是都柏林的一個滿是公寓的區域,名聲不佳。

  [438]凡受過洗禮的夭主教徒,滿七周歲即可受堅振禮。

  [439][]內的話,系根據海德一九八九年版(第415頁第9至10行)補譯。褐色肩衣組織,見第四章注[19]。

  [440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔愛爾蘭望族。在一九〇四年,其族長為第四代弗蘭克福特·德·蒙莫朗西子爵。

  [441]亨尼西的三星是一種高級的法國白蘭地酒。

  [442]維蘭,見第八章注[93]及有關正文。

  [443]「太初有道」,見《約翰福音》第1章第1節。

  [444]「以……世」,見第二章注[41]、[44]及有關正文。

  [445]八福,參看第十四章注[330]。

  [446]參看第十四章注[330],其中buybull(買牛)的發音與《聖經》(Bible)相近,聯繫到「買約翰牛」(「約翰牛」為英國人的綽號,意指「只買英國貨」)的口號。菲尼亞斯·泰勒·巴納姆(1810-1891)為美國遊藝節目演出的經理人。

  [447]利斯特,見第九章注[1]。

  [448]指「內心之光」,參看第九章注[182]。

  [449]踩著「科蘭多」舞步,見第九章注[8]。

  [450]貝斯特,見第九章注[46]。

  [451]約翰·埃格林頓,見第九章注[10]。

  [452]「美麗的事物」一詞見於英國詩人約翰·濟慈(1795-1821)的長詩《恩底彌翁,(1818)的首句。

  [453]但德拉吉是愛爾蘭阿馬郡一鎮,在都柏林以北。

  [454]這裡把拉塞爾比作馬南南·麥克李爾,見第三章注[31]。這段描寫與前文相呼應。參看第九章注[15]及有關正文。

  [455]德魯伊特,見第一章注[47]。

  [456]自行車,參看第八章注[156]及有關正文。

  [457]拉塞爾在《幻影之燭》(倫敦,1918)一書的「天主的語言」和「古代直感」二章中,對以上各種音的意義分別做了解釋。

  [458]赫爾墨斯·特裡斯美吉斯托斯是希臘人對埃及神透特的稱呼,見第九章注

  [190]。《赫耳墨斯秘義書》據稱系他所撰著,其中《派曼德爾》是根據神明派曼德爾在夢幻中向他揭示的秘義寫成的。

  [459]普納爾甲納穆是通神學術語,意思是輪回轉生。潘即超靈,賈烏布的意思是戰勝。

  [460]薩克蒂是性力教(與毗濕奴教和濕婆教同為印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神濕婆之配偶。女神在左邊,男神在右邊。

  [461]這裡在套用耶穌所說的「我是世界的光」(見《約翰福音》第8章第12節),只是把「世界」改為「家園」。當時拉塞爾是《愛爾蘭家園報》的主編,見第九章注[141]。

  [462]「我是……黃油」,參看第九章注[34]及有關正文。

  [463]法雷爾,三看第八章注[78]。

  [464]這裡指將上埃及(圓錐形白帽上冠以雕球飾)的王冠和下埃及的紅冠合併而成的雙冠。

  [465]維拉格·利波蒂,見第十章注[619]。松博特海伊,見本章注[347]。

  [466]爺爺,原文為依地語。

  [467]側柏是製造諾亞方舟時用的樹木,音譯為歌斐木,見《創世記》第6章第14節。

  [468]音譯為希波格裡夫,希臘神話中半鷹半馬的有翅怪獸。

  [469]據斯圖爾特·吉爾伯特的《詹姆斯·喬伊斯的<尤利西斯>)(紐約,1952年版,第332頁),派珀夫人每次從鬼魂附體狀態中恢復過來後,都要問:「你聽見我的頭卡嗒一聲響了嗎?」見第九章注[143]。「多音節的繞嘴詞」是作者用「多音節詞」與「斧子」二詞拼湊而成的。意指如此冗長繞嘴的詞,使人感到像是挨了一斧子似的。

  [470]這是由《峽谷裡的百合》(1886.L.沃爾夫和阿納托爾·弗裡德蘭作)和《我們巷子裡的薩莉》(亨利·凱裡作)二歌的題目拼湊而成。

  [471]矢車菊,隱喻陰核。陰核是意大利解剖學家魯亞爾杜斯·科隆博(1516-1559)最早發現的。「壓翻」,見第九章注[138]。

  [472]《嗨喲,她撞著了》是哈裡·卡斯林和A.J.米爾斯所作通俗歌曲的題目。

  [473]「哪……樂」一語出自英國詩人、戲劇家約翰·蓋依(1685-1732)的《乞丐的歌劇》(1728)第2幕。

  [474]利姆是利奧波德·布盧姆的簡稱。

  [475]這裡指填肥鵝。參看第八章注[240]。

  [476]胡蘆巴是一種豆科植物。

  [477]埃及肉鍋,見第三章注[81]。

  [478]石鬆粉除了藥用外,又是冶金工業上的脫模劑,也用於照明工業中。

  [479]這裡把謝裡登所作通俗歌曲《恰好,我們又來到這兒》的題目做了改動。

  [480]民間迷信,用金戒指碰一下患部,就能醫治目疾。

  [481]原文為拉丁文,系把「利用對方的論據的辯論」一語做了改動。

  [482]「狄普羅多庫斯」和「伊赤泰歐掃羅斯」分別為古生物恐龍——梁龍和魚龍的譯音。

  [483]胡格諾派(見第五章注[89])一詞,從字面上也可以讀作「巨大的瘤子」。

  [484]希拉巴克斯是布盧姆將維拉格剛才用過的「多音節的詞」拆開來,取其後半截杜撰而成的詞。

  [485]「事業……啦」,原文為意大利語,參看第八章注[190]及有關正文。

  [486]保加利亞和巴斯克(住在西班牙與法國交界處一民族)的婦女,均在裙子裡面著緊身長褲。

  [487]這是根本不可能的,所以「繪製與圓形面積相等的正方形」便成了「做異想天開的事」的代用語。

  [488]古代猶太宗教中,石榴是唯一能夠被帶進聖殿的水果。根據禮儀,把小石榴縫在大祭祀的袍子上。

  [489]這句話原是用來指一八一二年在俄國轉勝為敗的拿破崙一世的。

  [490]鸚鵡,參看第十三章注[100]及有關正文。

  [491]猶太曆五五五〇年即公元一七八九年。喀爾巴阡山脈在歐洲中部,是阿爾卑斯山系向東延伸部分。下文中的熊先生,是童話《列那狐的故事》中的擬人動物。

  [492]「火雞」,原文為蘇格蘭俚語。「芝麻,開門!」是阿裡巴巴為了打開藏寶的洞門而念的咒語,參看第十二章注[198]。

  [493]阿拉伯文的行文習慣是自右往左,與一般西文剛好相反,故說「倒著」。

  [494]「紅沙洲的牡蠣」,見第六章注[29]。

  [495]佩裡戈爾位於法國西南部,是法國歷史和文化勝地。居民利用豬、狗到楝樹林下尋找塊菌(一種美味的食用真菌)。

  [496]「眼……鏡」一語見吉爾伯特與沙利文合寫的輕歌劇《佩深絲》(1881)。原詞作「把單片眼鏡塞進他的眼睛」。

  [497]「開著的芝麻」,見本章注[492]。

  [498]這裡把通常用來指女人的「美麗的女性」一詞做了改動。

  [499]這裡,布盧姆把色情書籍的作者艾裡芳蒂斯的名字記錯了(艾裡芳圖利亞裡斯為「象皮病」的譯音)。據說艾裡芳蒂斯是個女作家,其詩受到古羅馬皇帝提比略(公元前42一公元37)的賞識。

  [500]「本……界」,參看第十一章注[301]。

  [501]在後文中,布盧姆也提到了傑拉爾德,見本章注[591]。

  [502]雅各煙斗,見第十四章注[231]。

  [503]坎迪亞是希臘克裡特島北部一海港。馬裡奧,見第七章注[9]。

  [504]「有一朵盛開的花」是同名歌曲中的首句,見第十三章注[45]。

  [505]「回到我的」後面省略了「父親那裡去」,見《路加福音》第15章第15節。浪子花盡錢財後,「恨不得拿喂豬的豆莢充饑」,於是決定「起身,回到父親那裡去」。下文中的斯蒂夫為斯蒂芬的昵稱。

  [506]「好……一切」,原文為意大利語。

  [507]《古老甜蜜的情歌》,見第四章注[50]。

  [508]古琵琶,也稱作詩琴,是十六、十六世紀盛行於歐洲的一種撥絃樂器。喬伊斯本人確曾寫過一封關於古琵琶的信。參看第十六章注[287]。

  [509]據說馬其頓有個叫菲利普的法官,酒後判錯了一個案子,酒醒後予以糾正。因此,「從酒醉菲利普到清醒菲利普」就成了「對倉促間做出的判斷再重新考慮」的代用語。

  [510]馬修·阿諾德,見第一章注[33]。

  [511]「倘若……經驗」和後文中的「我沒欠過債」(醉漢菲利普語)均見於當天早晨迪希對斯蒂芬所說的話。參看第二章注[47]至注[49]及有關正文。

  [512]穆尼,見第七章注[227]、第十一章注[47]。莫伊拉和拉切特分別是斯蒂芬當天曾去過的酒吧和餐館。

  [513]伯克,見第十四章注[294]。

  [514]原文為希臘文,是拜倫的抒情詩《與雅典女郎分袂前》(1810)中的引語及疊句。

  [515]阿特金森,參看第九章注[538]。

  [516]斯溫伯恩,參看第一章注[12]。

  [517]「心……的」,出自耶穌對彼得說的話,見《馬太福音》第26章第41節。下文中的梅努斯,見第九章注[484]。

  [518]「太……事」,出自《舊約·傳道書》第1章第9節。

  [519]「我為什麼脫離了羅馬教會」,借用查爾斯·帕斯卡爾·特勒斯弗爾·奇尼奇所著同名的書題,見第八章注[268]。《神父、女人與懺悔閣子》(1874)亦出自同一作者之手。書中指斥讓婦女向男人袒露內心隱秘,乃是道德敗壞之舉,因而十年內連印了二十四版。

  [520]彭羅斯,見第八章注[62]。

  [521]在《李爾王》第3幕第4場中,喬裝成瘋子「可憐的湯姆」的愛德伽故意把父親葛羅斯特誤認作惡魔「弗力勃鐵·捷貝特」。

  [522]「我……的」,原文為拉丁文。見第十章注[201]。

  [523]啐,原文為德語。

  [524]臀部,原文為梵語。

  [525]「飛個主教」原是國際象棋中的術語。「主教」即「象」,形狀為教士帽。作為隱語,此詞又指性交時女子的體位在上。

  [526]《暴風雨》第3幕第2場中,斯丹法諾不只一次地稱凱列班(見第一章注[22])作「妖精」,此詞按字面翻譯為「月牛」,也指先天性白癡,此處從朱生豪的譯法。

  [527]「可惡……們!」,原文為依地語。

  [528]「他有……父親」一語出自法國作家古斯塔夫·福樓拜(1821一1880)的《聖安東的誘惑》(1872)。這是一群異教祖師就耶穌的出身問題對安東所喊的話。

  [529]《凱爾斯書》(約於9世紀在愛爾蘭米斯郡的凱爾斯鎮印製的拉丁文福音書)中有一張圖給聖母瑪利亞畫了兩隻右腳,小耶穌則有兩隻左腳,遂成為俚語。「有兩隻左腳」意指不適當。

  [530]伊阿其阿,即酒神。公元二世紀羅馬帝國東部曾出現該隱派。他們崇拜加略人猶大,且著有《猶大福音》等經籍。《聖安東的誘惑》中曾提及該隱派的《猶大福音》。

  [531]該都柏林近衛步兵連隊的士兵戴藍帽。

  [532]、[533)「誰使命……普?」和「是由於……普」,原文為法語,參看第三章注[67]。

  [534]伊利·梅奇尼科夫(1845一1916),俄國動物學家、微生物學家。曾通過實驗證明人類與動物在生理上有接近的地方。一九〇三年用接種的辦法成功地使類人猿感染上梅毒。

  [535]「聰明的處女」,參看第七章注[238]。

  [536]羅馬百人隊長,見第十四章注[158]。

  [537]「弄……膜」,參看第十一章注[115]。

  [538]「我的心肝兒」,原文為愛爾蘭語。前文中的「約德爾唱法」,見第十一章注[90]。「低沉的桶音」和「大本鐘」,參看第八章注[38]、[39]。「當狂……際」,參看第十一章注[117]。

  [539]「當我初見……」,見第十一章注[151]。

  [540]「狗屁!」原文為依地語。

  [541]「背後……琴」一語出自《少年吟游詩人》,見第十一章注[49]。

  [542]吉·11,參看第八章注[32]。「嚴加……大夫」,見第八章注[33]。

  [543]「現……啦」,見第十一章注[7]。

  [544]「好鬥的牧師」,指馬丁·路德(1483-1546)。

  [545]「犬儒……西尼」,參看第七章注[256]。

  [546]阿裡烏,見第一章注[114]。「在廁……痛苦」,見第三章注[26]。

  [547]「犯了大罪」是雙關語,也含有「紅衣主教之罪」意。大罪共有七樣:驕傲、慳吝、迷色、憤怒、嫉妒、貪饕、懶惰。

  [548]「不守清規的修士們」是十八世紀的一個愛爾蘭律師、政客和知識分子的組織(又名「聖帕特裡克修會」)。他們穿上修士袍子,僅僅是為了吃喝玩樂時更富於情趣。約翰·菲爾波特·柯倫是該「修會」會長,曾寫過一首與該組織同名的詩。見第七章注[183]。

  [549]據喬伊斯本人的一份筆記(今收藏在美國康奈爾大學)所載,這是他經常聽他父親引用的一首詩。

  [550]這首詩是把愛爾蘭民謠《內莉·弗萊厄蒂的鴨子》第2段略加修改而成。

  [551]這是《南方刮來的風》中的詞句,巴特爾·達西(見第八章注[63]及有關正文)曾教過布盧姆之妻摩莉演唱此歌。

  [552]指麥拉斯義賣會,見第八章注[280]

  [553]總督,見第十章注[207]及有關正文。

  [554]斯文加利是英國漫畫家喬治·杜莫裡埃所著小說《軟氊帽》(1894)中的流氓頭子,一個討厭而富於音樂天才的奧裔猶太人。

  [555]共濟會(見第五章注[8])分會將成員劃為三個等級:學徒、師兄弟及師傅。

  [556]丹麥醫生尼爾斯·賴伯格、芬森(1860一1904)於一八九三年發現了天花患者長時間暴露於排除光譜紫色端的紅光之下,可防止膿皰或痘痕的形成。他還發明了尋常狼瘡的紫外線療法。

  [557]「吃喝玩樂吧」一語出自《路加福音》第12章第19節。下文中的教士,指斯蒂芬。

  [558]安德魯斯公司是都柏林一家出售酒類和食品雜貨的店鋪。這裡,布盧姆在暗示塊菌能夠起到春藥的作用。參看本章注[495]。

  [559]明妮·豪克(1852一1929),美國女高音歌劇演員。十九世紀七、八十年代多次去歐洲(包括都柏林)巡迴演出,尤以扮演吉卜賽女郎卡門著稱。

  [560]原文是雙關語,也含有「調情」意。

  [561]原文為「nes·yo」,錢鐘書在《管錐編》(中華書局1979年版)第一冊第394頁《史記。太史公自序》一文中,曾用此詞來解釋「唯唯否否」一語:「英語常以『亦唯亦否』(yes and no)為『綜合答問』(syntheticanswer)。當世名小說(Joyce,Ulysses)中至約成一字(nes·yo)則真『正反並用』……」。

  [562]在《穿皮衣的維納斯》中,女主人公旺達反復提到受虐狂者塞弗林眼中那種「睡意,或「睡眼惺忪的神色」。塞弗林則說旺達是個「好厲害的人兒」,見本章注[148].下文中,布盧姆和貝洛分別扮演塞弗林與旺達的角色。

  [563]指郵局關門後,貼上額外郵資的信函可以通過鐵路專遞。

  [564]據《列王紀》(上)第1章,大衛王老邁後,大臣從舒念地方找到一個叫作雅比莎的少女,讓她睡在他旁邊,以暖其身。

  [565]這裡,布盧姆想替父親的自殺開脫,認為父親是因狗唾沫帶來的狂犬病而死。

  [566]「在都……的」和「是……王爺」這兩句話曾出現在第十一章,參看該章注[72]及有關正文。

  [567]指大衛·凱利特所開的都柏林一家出售綢布、女帽頭飾的商店。

  [568]《心愛的青春之夢》是托馬斯·穆爾的一首詩的題目。曼菲爾德父子公司是都柏林一家時新的鞋店。

  [569]克萊德街是中上階層的英裔愛爾蘭人聚居的地帶。

  [570]漢迪·安迪是塞繆爾·洛弗(見第四章注[47])的同名長篇小說中的主人公。他經常出差錯,所以這裡就把布盧姆與他相比。

  [571]小王是希臘神話中的一種怪物,見第九章注[198]。

  [572]從這裡起,貝洛變成男的,並改稱貝拉,布盧姆變成了女的。下文中的「他」指貝拉,「她」指布魯姆。

  [573]努比亞是東北非古代地區名。十四世紀至二十世紀初,這裡曾經是阿拉伯販賣奴隸的中心。

  [574]馬特森父子公司是都柏林一家經售各種食品的商店。

  [575]《特許飲食業報》是倫敦發行的一種行業週報,對象為持有賣酒執照的飯店和酒吧。

  [576]裡奇蒙精神病院,見第一章注[19]。

  [577]據一九〇四年六月十六日的《電訊晚報》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份當天保持在1611/16英鎊。

  [578]克雷格和加德納實有其人,是兩名會計師,在都柏林開了一家克雷格、加德納公司。

  [579]」丟掉」,見第十四章注[258]及有關正文。

  [580]這種污辱人的手勢是將大拇指放在食指和中指之間,見《神曲·地獄篇》第25篇開頭部分。

  [581]「騎……口「一語,出自一首童謠,通常是孩子騎在大人腿上或和大人一道騎木馬時所唱。班伯裡見第八章注[28]。

  [582]《穿皮衣的維納斯》,見本章注[562]。其中有旺達叫她的三個女黑奴給塞弗林套上了軛的情節。

  [583]「看……樣」一語,系模仿第六章注[184]中那段墓誌銘的辭句:「你們也即將像我們現在這樣。」

  [584]瑪莎和瑪麗亞,見第五章注[41]。

  [585]米莉亞姆·丹德拉德太太,見第八章注[91]及有關正文。

  [586]這裡,「她」指布盧姆之妻摩莉。

  [587]拉西·達列莫是摩莉和多伊爾合唱的意大利歌曲《手拉著手》的譯音,見第四章注[49]。

  [588]戈登·貝納特獎盃,見第六章注[63]。

  [589]馬諾漢密爾頓是愛爾蘭西岸利特裡姆郡一村。

  [590]《顛倒》(1882)是英國作家托馬斯·安斯蒂·格思裡(筆名弗朗西絲·安斯蒂,1856一1934)所著小說,由愛德華·羅斯改編成劇本,於一八八三年公演。

  [591]傑拉爾德,見本章注[501]。

  [592]《多蘭的驢》是一首愛爾蘭歌謠,主人公帕迪喝醉了酒,把這頭驢誤當作自己的心上人。

  [593]聖瑪利亞教堂是用都柏林黑石建成的,故俗稱黑教堂。它位於布盧姆所住的埃克爾街南邊。

  [504]鄧恩小姐是博伊蘭的秘書,見第十章注[81]。

  [595]都柏林東北郊有一座硫酸工廠。

  [596]這裡把布盧姆的愛稱波爾迪冠在法國作家保羅·德·科克的姓前面了。參看第四章注[58]。

  [597]這是特威迪的叫賣聲,後面省略了「四根」二字。見第六章注[38]及有關正文。

  [598]指從卡西迪酒店裡走出來的老嫗,見第四章注[35]及有關正文。

  [599]「盲青年」,指雙目失明的年輕調音師,參看第十章注[203]、第十一章注[51]及有關正文。

  [600]這裡把會做生意的酒店老闆拉裡·奧羅克的姓做了改動,參看第四章注[9]及有關正文。「萊諾」是英國俚語「錢」的譯音。

  [601]根據貝洛·科恩的姓名,布盧姆猜測她可能也是猶太人,所以這麼說。下文中的普萊曾茨街,見第四章注[29]。

  [602]魯碧,見第四章注[55]及有關正文。

  [603]這是愛爾蘭高等法院記錄處的一個部門,主管大法官的秘書工作。

  [604]狄龍是一家拍賣行,見第十章注[123]及有關正文。

  [605]「多……士」,原是當天上午乘馬車送葬途中西蒙·迪達勒斯用來挖苦呂便·傑的話,見第六章注[51]及有關正文。

  [606]科恩是猶太人常見的姓。科恩牌,意指猶太牌。

  [607]哈倫·拉施德,見第三章注[159]。

  [608]在路易十五(1715一1774在位)統治法國的後期,婦女的裙裾縮短到露出腳脖子,井時興穿高跟鞋。但四英寸還是誇張了。前文中的「玩厭了的」,原文為法語

  [609]據《創世記》第19章,所多瑪和蛾摩拉二城,因居民犯雞奸等罪被毀,見第四章注[34]。

  [610]曼克斯貓是一種無尾家貓,產於英國曼島,見第六章注[50]。

  [611]摩爾是布盧姆之妻摩莉這個名字的男性化。

  [612]這裡把《瑞普·凡·溫克爾》和《睡穀的傳說》的情節糅在一起了,參看第十三章注[146]、[147],瑞普·凡·溫克爾以怕老婆出名。他到山穀城打獵,一睡二十年,回來後老婆早已死去,他本人也被遺忘多時。

  [613]「足……鞋」,參看第四章注[39]及有關正文。

  [614]「王八窩」,參看第九章注[491]。

  [615]「公鵝」指「男妓」,「母鵝」指「妓女」,參看第十一章注[208]。

  [616]「雷恩」,參看第六章注[80]。

  [617]指希臘神話裡的美少年納希素斯的雕像,他因愛上自己映在水中之倩影而溺死並變為水仙。

  [618]漢普頓·利德姆是都柏林一家公司,出售瓷器、金屬製品等。

  [619]在《哈姆萊特》第1幕第5場末尾,父王的鬼魂四次說:「宣誓!」

  [620]「太遲啦。」見第十一章注[144]及有關正文。

  [621]「次好的床」,見第九章注[346]。

  [622]「墓誌銘」,參看第十一章注[330]。

  [623]「我犯了罪!」「我受了苦!」見第五章注[67]。

  [624]飲泣牆是耶路撒冷猶太會堂的殘壁,為猶太人憑弔故國之處。

  [625]這裡,作者把虛構的人物和真人真事雜糅在一起。一九〇四年,西倫巴德街三十八號確有個名叫J·布盧姆的人。M·舒勒莫維茨(死於1940)在該街五十六號的猶太圖書館當秘書。約瑟夫·戈德華特住在六十六號。摩西·赫佐格,見第十二章注[2]及有關正文。哈裡斯·羅森堡住在該街六十三號。M·莫依塞爾,見第四章注[28]及有關正文。J.西特倫見第四章注[26]及有關正文。明尼·沃赤曼住在聖凱文步道二十號(位於西倫巴德街拐角處)。利奧波德·阿布拉莫維茨實有其人(死於1907)。是個猶太教的拉比(教士)。

  [626]死海之果,指死海附近所多瑪所產的蘋果,其味道澀苦。按照猶太教習慣葬禮和墳墓上禁止使用鮮花。

  [627]「以……上主」,原文為希伯來文,見《申命記》第6章第4節,參看第七章注[39]及有關正文。

  [628]這幅《寧芙沐浴圖》原是《攝影點滴》週刊的附錄,見第四章注[60]、[61]及有關正文。

  [629]希米舞是本世紀初風行于美國黑人中的爵士舞的一種,主要動作是抖動雙肩或全身顫動。

  [630]「脆……婚姻。」參看第十二章注[366]。

  [631]噗啦呋哢為利菲河上游景色幽美的瀑布,位於都柏林西南二十英里,是根據凱爾特神話中的調皮小精靈呋哢而命名的。

  [632]據海德一九八九年版(見第447頁第1至5行),下面有布盧姆的臺詞和舞臺動作:(布盧姆(驚愕):「噗啦的高中嗎,記憶法?記憶力失靈。腦震盪。被電車輾過。」回聲:「騙子!」)

  [633]「古老的皇家劇場」,見第十一章注[135]。

  [634]布盧姆是個虛構的人物,這裡羅列的五個他在坐落于哈考特街的伊拉茲馬斯·史密斯高中就讀時的同學,則實有其人。除了阿普約翰,全住在學校附近。一九〇四年,特恩布爾住在哈考特街五十三號。同年,查特頓(生於1862)在該校當註冊員和會計。戈德堡和阿普約翰,見第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁頓路九十七號。

  [635]這是同學們給布盧姆取的外號,見第八章注[112]。

  [636]蒙塔古街位於伊拉茲馬斯·吏密斯高中所在的哈考特街以北,僅隔一個街區。

  [637]法烏娜是古羅馬宗教所信奉的女神,保佑森林、農田和畜牧業豐產。

  [638]「春……兒」一語出自古爾伯特與沙利文合編的輕歌劇《天皇》(1885)第2幕。

  [639]裡亞托橋在大運河上,位於都柏林西郊。

  [640]「打著……牛崽子」,見第八章注[206],第十四章注[280]及有關正文。

  [641]「在高……著」,當天中午在酒吧裡,布盧姆曾想起他和摩莉在山頂兒上談情說愛時看到了一隻母山羊。見第八章注[248]及有關正文。

  [642]《境遇遷,情況變》是威廉·瓊斯·霍平(1813一1889)根據大仲馬的《應邀赴華爾茲舞會》改編的獨幕喜劇。

  [643]每秒三十二英尺,指落體的規律,見第五章注[6]及有關正文。

  [644]這裡指布盧姆從碼頭上丟給海鷗的印有以利亞字樣的傳單,見第八章注[25]及有關正文;第十二章末尾把布盧姆比作以利亞。

  [645]前文中曾提到布盧姆在湯姆公司做過職員,見第十二章注[619]及有關正文。

  [646]愛琳王號是船名,參看第四章注[64]及有關正文。

  [647]參議員南尼蒂當時為排字房工長,見第七章注[25]及有關正文。

  [648]「你今天所瞧見的那樣」,暗指當天布盧姆到博物館去看那裡的女神雕像有無肛門和陰毛事。

  [649]漢密爾頓·朗是都柏林一家藥房,坐落在胡格諾派的教會墓地附近,見第五章注[89]及有關正文。

  [650]「我犯了罪!」原文為拉丁文。參看第五章注[67]。

  [651]「支配……的手」,見第十一章注[301]。

  [652]坐牛(約1831一1890)是美國達科他州特頓印第安人首領。他的印第安名為塔坦卡·約塔克,曾領導蘇人部落為捍衛在大平原上的生存權而鬥爭。

  [653]特蘭奎拉女修道院和迦密山,分別見第八章注[44]、[45]。阿加塔修女(活動時期約公元3世紀)為傳說中一個基督教聖女,因不肯委身于羅馬皇帝戴修斯派任的西西里行政長官,受火刑而死。

  [654]諾克和盧爾德的顯聖,分別見第五章注[62]、[61]。

  [655]「夢……翔」,這是布盧姆當天上午想起的兩句詩,見第八章注[168]及有關正文。但引用時把「朦朧」改成了「濃郁」。

  [656]庫姆和下面的四句詩,均見第五章注[39]及有關正文。引用時把原詩第一行中的「瑪麗亞」改為「利奧波德」,第二行中的「她」改為「他」。

  [657]指成語「壓垮駱駝背的是最後一根稻草」。意思是:「凡事稍微做過了頭,就會前功盡棄。」

  [658]據海德一九八九年版(見451頁第17行),寧芙的臺詞前有這樣一句舞臺動作:[(表情越來越冷酷,在衣褶間摸索著。)]

  [659]指一一一八年帕揚等九名法蘭西騎士組成的基督教軍事團體聖殿騎士團。該團以保衛朝聖者為宗旨,是共濟會的前身。

  [660]這是一句咒語,見第十章注[162]。

  [661]指鐵英藜是由尼姑發明的傳說,見第八章注[47]及有關正文。

  [662]英文中稱寶瓶座(摩羯座和雙魚座之間的一個黃道星座)為「送水人」,其形象宛如一人從水罐裡倒出一條水流。

  [663]阿方薩斯指西班牙神父、歷史學家聖母瑪利亞·阿方薩斯(1396一1456)。「好母親」是對他的戲稱。布盧姆在當天中午也曾想到過此人。參看第八章注[161]及有關正文。列那是德語組詩《列那狐》(產生於10至11世紀之間,以後成為英、法等國的寓言的主人公)中的一隻不講道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸。

  [664]據《神曲·淨界》第19篇開頭部分,但丁夢見一個婦人,由醜變美,唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。隨後維其略撕開了這婦人的衣服,把她的肚子露出來給他看,只覺有一股沖鼻的臭味。

  [665]裡維埃拉是地中海濱海地區,開闢了不少休養地。布盧姆曾讀過的那本書裡談到闊太太與雇來的舞男之間的風流韻事。

  [666]布盧姆發覺他老婆的香水有股「酸臭的氣味」,見第四章注[50]及有關正文。

  [667]這時貝拉和布盧姆已分別恢復原來的性別。

  [668]「容顏衰退」,原文為法語。

  [669]《掃羅》中的送葬曲,見第六章注[65]。

  [670]「當……吧」是少管閒事的雙關語。也可譯為「當心你的矢車菊吧」。矢車菊(cornflower)是個複合詞,前一半與雞眼(corn)拼法相同。

  [671]仿流行於愛爾蘭戈爾韋郡勞倫斯鎮的一首童謠。

  [672]這裡在套用哈姆萊特的著名獨白(《見《哈姆萊特》第3幕第11場)中的「生存還是毀滅」。

  [673]這裡,斯蒂芬是把「豬耳朵做不出絲錢包來」這一成語倒過來說的。

  [674]金赤,見第一章注[3]。同賭共濟是把同舟共濟做了改動。

  [675]原文為法語,是把法國詩人弗朗索瓦·維庸(1431一1463?)的《胖馬爾戈之歌》中的疊句略加改動。

  [676]意思是要斯蒂芬替他付帳。

  [677]「瞧瞧錢」後面,海德版(見454頁第4行)有「隨即又打量一下斯蒂芬」之句。

  [678]原文為意大利語。斯蒂芬已經給了面值一鎊的紙幣(20先令),接著又遞給貝洛一枚半英鎊金市,共折合三十先令,所以貝洛問他是否要三個姑娘。斯蒂芬卻誤以為貝洛說他給少了,故又補了二克朗銀幣(合10先令)。

  [679]指斯蒂芬當天上午在課堂上叫學生猜的謎語,見第二章注[28]。

  [680]這裡把第二章注[28]的謎語做了改動。

  [681]這裡,布盧姆用半英鎊金幣換了一英鎊紙幣,替斯蒂芬收回了他多付的十先令。

  [682]心神恍惚的男子指哈姆萊特王子,見第九章注[64]及有關正文。

  [683]心神恍惚的乞丐,見第九章注[67]。

  [684]曉星是一八二七年發明的一種火柴的商標,後來成為火柴的泛稱。

  [685]在英國戲劇家謝裡丹的喜劇《造謠學校》(1777)中,揮霍成性的查理·瑟菲斯曾以否定語氣使用「先公正再慷慨」這個成語,他自己是「只要有就花」。

  [686]「動……刻」一語,出自萊辛的《拉奧孔》第16章。參看本書第三章注[5]。

  [687]「埋……奶」是斯蒂芬在課堂上所出謎語的謎底,見第二章注[29]及有關正文。

  [688]這裡,斯蒂芬從狐狸埋葬奶奶這個謎底聯想到當天早晨穆利根對他說的「姑媽認為你母親死在你手裡」一語,參看第一章注[16]及有關正文。

  [689]喬治娜·約翰遜,見第九章注[100]及本章注[13]。

  [690]斯蒂芬打碎眼鏡的往事,參看第九章注[104]。

  [691]這裡,斯蒂芬又提起他在海灘上轉的念頭。見第三章注[174]和有關正文。

  [692]「無……態」一語,見第三章注[1]及有關正文。

  [693]「雙背禽獸」,見第七章注[187]。

  [694]這裡把「天主的羔羊,除掉世人罪孽的」(見《約翰福音》第1章第29節)一語做了改動。按蘭姆(Lambe)與羔羊(Lamb)發音相同。

  [695]「賜……安」,原文是拉丁文,為彌撒中領聖體時所吟誦的經文《天主羔羊》結束語。

  [696]「血誓」是理查德·瓦格納(1813一1883)的四聯歌劇《尼伯龍根的指環》(1853一1874)中的最後一部《眾神的黃昏》裡的曲調。

  [697]「難……活」,原文為德語。中間那句「刨根……婆」出自《尼伯龍根的指環》中的第2部《女武神》第1幕。

  [698]這裡把父王的鬼魂對哈姆萊特所說的第一句話「我是你父親的靈魂」(見《哈姆萊特》第1幕第5場)作了改動。手錐(gimlet)與哈姆萊特(Hamlet)發音相近。

  [699]馬爾斯(戰神)丘是手相術語。手心上的七個隆起部位,分別叫作阿波羅丘、宙斯丘等。

  [700]關於斯蒂芬因打碎眼鏡而挨多蘭的打,並由康米解救的往事,見第九章注[104]。《神曲·地獄篇》第10章開頭部分描寫了但丁與從啟了蓋的石棺中露出頭來的兩個熟人交談的情景。

  [701]據《馬太福音》第17章第27節,波得按照耶穌的吩咐,到湖邊釣魚,從釣上的第一條魚的口中找子一個錢幣.用來繳納了耶穌和彼得的聖殿稅,據民間傳說,黑線鱈胸鰭上的黑斑就是彼得留下的大拇指印。

  [702]喬伊斯生於一八八二年二月二日,剛好是星期四。

  [703]「星……大」一語出自一首搖籃曲。

  [704]「母雞黑麗澤」,見第十二章注[259]及有關正文。

  [705]「朝……進」是迪希校長當天早晨所說的話,見第二章注[77]及有關正文。據海德一九八九年版(見第459頁倒6行至倒5行).下面的「我二十二歲」之後,有[十六年前,他也是二十二歲]之句。

  [706]此段參看第十一章注[209]及有關正文。下文中的「長犄角」,見第十一章注[87]。

  [707]薅火雞毛是俚語,指男女交媾。這裡,博伊蘭在向利內翰談他與摩莉私通時的淫蕩情景。

  [708)博伊蘭的名字布萊澤斯(B1azes)含有燃燒或熾熱意。

  [709]拉烏爾,見第十章注[122]及有關正文。

  [710]邪魔附體,見第十二章注[318]及有關正文。

  [711]據海德一九八九年版(見第461頁倒5行至倒3行,下面有博伊蘭的一句臺詞:[(抱肘):喏,這點玩藝兒我兜不了多會兒啦。(他邁著硬挺挺的騎兵步伐,走起來。)]

  [712]「緊……兒」一語,見第八章注[247]及有關正文。

  [713]「真好吃」一語,見布盧姆與摩莉在霍斯的羊齒叢裡作愛的描繪。參看第八章注[248]及有關正文。

  [714]「反映自然」一語,出自哈姆萊特王子的臺詞。見《哈姆萊特》第3幕第2場。

  [715]「高聲……反映」一語出自英國作家奧利弗·哥爾德斯密斯(1730一1774)的田園詩《荒村》(1770)。

  [716]閹雞,見第九章注[315]。

  [717]這裡是把伊阿古的名字套在雞叫聲裡。在《奧瑟羅》中,摩爾族貴胄奧瑟羅因受旗官伊阿古之挑撥,勒死了無辜的妻子狄絲蒂蒙娜,其名與星期四(瑟絲蒂)蒙娜發音相近。

  [718]拿破崙死在英國殖民地聖赫勒拿島後,三個法國醫生堅持說是該島的惡劣氣候及英國當局的騷擾促使他「過早地死亡」的,五個英國醫生貝仔細量了遺體各部位的尺寸,故意在其「女性形體」(尤其是過份發達的胸部)上大做文章。

  [719]滕尼,見第十章注[204]。

  [720]「母天……鵝」,參看第九章注[84]及有關正文。

  [721]靴子,見第十二章注[153]及有關正文。「蘇……公司」,見第十三章注[177]。

  [722]「牛肉茶」,見易蔔生的《愛情的喜劇》(1862)第2幕。其中由茶寫到由於十九世紀的道德觀念以及對婦女生命力的壓抑,以致把愛情與婚姻對立起來。

  [723]「先……個」一語,見第九章注[343]。

  [724]指匈牙利作曲家弗朗茲·萊哈爾(1870一1948)所作輕歌劇《風流寡婦》(1905)中的女主人公所戴的那種寬邊帽。

  [725]「他……寶」一語,見第六章注[62]。

  [726]「惟……抬」一語,見《詩篇》第75篇第10節。上半句是:「惡人一切的角,我要砍斷。」

  [727]老祖父指古希臘建築師迪達勒斯,第一間懺梅閣子指他所修建的迷宮,見第十四章注[214]。

  [728]格莉塞爾·斯蒂文斯夫人,見第十四章注[210]。

  [729]據說有一家姓蘭伯特的,幾代人生下來渾身都長滿豬鬃毛。

  [730]挪亞喝醉酒一事,見第一章注[51]。

  [731]原文(ark)是雙關語。既指「方舟」,又指「約櫃」。摩西曾把寫有天主十誡的兩塊石版放在約櫃裡。見《出埃及記》第35至37章。

  [732]康康舞是十九世紀三十年代流行於巴黎舞廳的一種通俗舞蹈,其特徵是高高踢腿,露出襯裙和大腿。

  [733]天堂地獄表演,指天主教的安魂彌撒,也叫黑彌撒。

  [734]襯衣淩亂,原文為法語。

  [735]「瞧……子!」和「吸……歲!」原文均為法語。

  [736]「莎……作」,原文為法語。

  [737]煎蛋餅(omelet)與莎士比亞的劇作《哈姆萊特》(Hamlet)諧音。

  [738]「為……解,」原文為法語。參看第十二章注[469]。

  [739]「我的狼」,原文為法語。

  [740]娼妓街和下文中的紅地毯,均參看第三章注[158]及有關正文。

  [741]「蛇根木……矮胖寡婦」,參看第三章注[56]及有關正文。

  [742]「我飛了」,參看第九章注[550]及有關正文。「我……面」,參看第十二章注

  [185]及有關正文。

  [743]「以……世」,見第三章注[14]。

  [744]「父親」,原文為拉丁文。參看第九章注[466]及有關正文。

  [745]「他媽的!」原文為法語。

  [746]「喂,呵,呵!」原是飼養獵鷹者對鷹的呼喚。在《哈姆萊特》第1幕第5場中,霍拉旭即這樣招呼剛見過父王鬼魂的王子。王子回答說:「喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。」

  [747]埋葬完奶奶,見第二章注[29]及有關正文。

  [748]醫院俱樂部,參看第八章注[86]及有關正文。

  [749]「六英里小岬」是狩獵起點,位於威克洛港以北六英里處。:「平屋」是一座莊宅。

  [750]「九英里石標」位於威克洛港以北九英里處。

  [751]在印有王冠、鐵錨等的盤子上擲骰子玩的遊戲。

  [752]杯藝,見第二章注[66]。

  [753]賭博經紀人說,除了一匹(通常是大熱門)賽馬,對其他任何馬他都願意以十博一跟人打賭(贏則對方取「十」,輸則對方賠「一」)。

  [754]旋轉詹尼是一種賭博機器,開動幾隻玩具馬在桌上賽跑,以決定勝負。

  [755]賣猴子是賭博行話。「猴子」為五百英鎊的俚語。這裡,賭注經紀人說,他可以把賭注押到五百英鎊。

  [756]獲巴黎獎的「錫蘭」,見第二章注[63]及有關正文。

  [757)「北方的科克」是第五代戈登公爵喬治·戈登(1770一1836)的綽號。他是蘇格蘭人,其手下的蘇格蘭高地聯隊士兵鎮壓了一七九八年的愛爾蘭韋克斯福德天主教農民起義。

  [758]一路險崛,見第二章注[62]。

  [759]橙帶黨,見第二章注[53]。

  [760]原文為拉丁文。這是斯蒂芬任教的學校校長迪希當天上午對他說過的話。

  [761]綠黨,指愛爾蘭國民黨。後文中的約翰爵士,見第二章注[59]。

  [762]街上的喊叫,見第二章注[78]。

  [763]「可是……對約克郡」,出自通俗歌曲《我的意中人是位約克郡姑娘》。「對約克郡」後面省略了「小玫瑰」字樣。參看第十章注[216]及有關正文。

  [764]占卜師的手杖,見第三章注[173]及有關正文。

  [765]莊嚴的祭神舞,見第三章注[185]及有關正文。

  [766]古德溫教授,參看第八章注[64]及有關正文。

  [767]馬金尼,見第八章注[36]。

  [768]萊格特·伯恩夫人是都柏林的舞蹈教員。P·M·利文斯頓在都柏林開辦一座舞蹈學校。

  [769]在第十章中,曾形容馬金尼「舉止端莊」,見第十章注[13]及有關正文。

  [770]凱蒂·蘭內爾(1831一1915)是奧地利芭蕾舞教師,舞蹈動作設計者,曾在倫敦的英國雜耍劇院任職。

  [771]原文為法語。

  [772]「兩……人」是《我的意中人是一位約克郡姑娘》的開頭兩句,參看第十章注[216]。

  [773]時光跳舞的描述,與《時間之舞》相呼應,見第四章汪[84]及有關正文。

  [774]嘲諷的鏡子,見第二章注[35]。

  [775]。[776]原文是法語。

  [777]「我……肢」出自《我的意中人是一位約克郡姑娘》。這裡,「腰肢」後面省略了「又細又小」字樣。

  [778]原文為法語。「面對面」指男女面對面地分別站成一排。「調換手」指一排男人從站成一排的女人當中穿來穿去,反復調換著伸手給女舞伴。

  [779]原文為法語。這幾句舞蹈動作指示的意思是:叫男人排在中間,女人在周圍手拉手,狀似用鏈條把男人圈在籃子裡。

  [780]原文為法語。「糅麵包」指雙手反復向前向下地活動,作糅麵包的姿勢。

  [781]原文為法語。

  [782]「地地……娘!」和前文中自動鋼琴所奏的「美極了,美極了」以及「我的妞兒……娘」,均出自《我的意中人是位約克郡姑娘》。參看第十章注[216]。下文中的「獨舞」,原文為法語。

  [783]方登戈舞是一種輕快的西班牙舞。

  [784]「她……裳」是「可是我有種偏愛,對約克郡小玫瑰」前面的兩句,見本章注[763]。

  [785]原文為法語。

  [786]據《約翰福音》第12章第12至15節,耶穌騎驢進耶路撒冷,民眾歡呼他是「以色列的君王」。

  [787]號笛舞是英國水手跳的一種舞。

  [788]據《馬太福音》第8章第28至34節,耶穌在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了兩個惡鬼附體的人。他打發鬼到豬群裡去,整群的豬就沖下山崖,躥入湖中,都淹死了。

  [789]科尼,見第五章注[3]。

  [790]鋼鐵鯊魚是對軍艦的戲稱。

  [791]原文為德語。指第三章注[15]及有關正文和第七章「親愛而肮髒的都柏林」中所描述的兩個老嫗。

  [792]第十三章第二段等處曾描述娃娃博德曼坐在一輛童車裡。

  [793]「天啊,她是無與倫比的」原是《我的意中人是位約克郡姑娘》中的一句,這裡把「她」,改成了「他」。參看第十章注[216]。

  [794]酒桶出貴族,指吉尼斯公司的愛德華·塞西爾·吉尼斯和亞瑟·吉尼斯。他們因釀制烈性黑啤酒發了跡,均封為勳爵,見第五章注[44]、[45]。

  [795]藍色的引線,見第三章注[125]及有關正文。

  [796]洛夫神父,見第十章注[96]及有關正文。

  [797]布萊澤斯乘輕便二輪馬車以及盲人,均見第十一章。

  [798]「恰似……身子」,見第五章注[100]及有關正文。

  [799]迪麗是斯蒂芬的一個妹妹,見第十章注[124]及有關正文。雪酥糕上面有一層用奶油和蛋白做成的糖霜。

  [800]釀酒桶,見第十二章注[232]。

  [801]原文為法語。這裡指總督夫人。當總督夫婦的馬車馳往邁勒斯義賣會會址時,位於他們必經之路的三一學院校園中一直在奏著《我的意中人是位約克郡姑娘》的曲調。

  [802]原文為拉丁文。

  [803]墨丘利·瑪拉基,參看第一章往[101]及有關正文。

  [804]狐猴是棲息在馬達加斯加和科摩羅群島森林地區的稀有動物。

  [805]小狗,見第一章注[17]。

  [806]偉大而可愛的母親,見第一章注[12]。

  [807]原文為希臘文,見第一章注[13]。

  [808]「世……多」,見第六章注[99]及有關正文。

  [809]「愛……秘」是《誰與弗格斯同去》一詩中的一句,見第一章注[41]及有關正文。

  [810]「大……眼」,見第九章注[231]及有關正文。

  [811]在一九〇四年,多基(見第二章注[8])的修道院路住著一個叫作帕特裡克·J·李的人。

  [812]這裡指以烏爾蘇拉(見第一章注[21]命名的女修道院所編印的祈禱書。大赦見本章注[236]。

  [813]另一個世界,見第五章注[36]及有關正文。

  [814]指罪犯在地獄裡雖受火刑,形體猶存。

  [815]「剛……骨頭」,見第八章注[207]。

  [816]天主的手代表其權力意志,因為凡是看見天主的人都不能繼續生存下去。見《出埃及記》第33章第20節。

  [817]原文為法語。

  [818]「要麼……所有」,見第三章注[188]。

  [819]原文為拉丁文,出自《舊約·耶利米書》第2章第20節。在《藝術家年輕時的寫照》一書第5章中,當克蘭利問斯蒂芬復活節那天,他為什麼不照母親的吩咐去向天主履行職責時,斯蒂芬回答說:「我不侍奉。」(見中譯本第286頁)。

  [820]骷髏岡即把耶穌釘在十字架上的地方。(見《路加福音》第23章第32節)。

  [821]原文為德語,意思是「必要的」、「不可缺少的」。系《眾神的黃昏》中的魔劍名,參看本章注[696]。

  [822]「整個……來」,參看第二章注[5]及有關正文。

  [823]鬥犬,指行政司法長官。

  [824]替你們出房租的先生們,指密探。

  [825]「共……勢」,參看本章注[96]。

  [826]貝拉·科恩的兒子在牛津讀書一事是佐伊告訴布盧姆的,見本章注[191]及有關正文。

  [827]「我……空氣」,參看第十一章注[38]及有關正文。

  [828]哈倫·拉希德,見第三章注[159]。

  [829]狩獵時,為了便於讓獵犬跟蹤,將大回香籽放在口袋裡,一路拖著走。留下臭跡。

  [830]呵呵帽,見第十章注[220]及有關正文。

  [831]趿拉的拖鞋,見第六章注[3]及有關正文。

  [832]「學領袖樣兒」是跟領頭人一樣動作,錯則受罰的遊戲。

  [833]奧多德太太(旅店老闆娘)、精明鬼伯克和賴爾登太太,均見第十二章注[179]及有關正文。無名氏見本章注[159]。

  [834]查爾斯·卡梅倫爵士,見第十章注[111]。

  [835]紅穆雷,見第七章注[4]。佈雷頓,見第七章注[6]。蒂·邁·希利,見第七章注

  [203]。菲茨吉本,見第七章注[201]。

  [836]約翰·霍華德·巴涅爾,見第八章注[148]及有關正文。薩蒙,見弟八章注

  [146]。喬利教授,見第八章注[174]。

  [837]女郵政局長,見第五章注[6]及有關正文。

  [838]「獨腳」霍羅翰,見第五章注[10]。

  [839]艾倫·麥吉尼斯太太,見第十章注[14]。

  [840]喬·加拉赫太太,見本章注[66]。

  [841]吉米·亨利,即詹姆斯·J.亨利,見第十章注[177]。

  [842]拉拉西曾任拉思曼斯的愛爾蘭海軍學校校長。但一九〇四年已離職。

  [843]克羅夫頓,見第六章注[45]。丹·道森,見第七章注[55]。牙醫布盧姆,見第十章注[202]、第十二章注[538]。

  [844]克朗斯基亞見第七章「在希勃尼亞首都中心」開頭部分。有夫之婦,見第十章注[27]。

  [845]杜比達特小姐,參看第八章注[242]及有關正文。

  [846]羅巴克是位於都柏林中心區以南三英里處的一座莊園。

  [847]德裡米,見第十三章注[95]。

  [848]海斯上校是愛爾蘭大西南鐵路上的警長。

  [849]馬斯添斯基和西特倫都是布盧姆的老街坊,見第四章注[6]及有關正文。

  [850]彭羅斯是排字房的老領班,姓蒙古斯,見第七章注[33]。

  [851]艾倫·菲加澤爾,參看第十一章注[27]。

  [852]摩西·赫佐格是個猶太侏儒,見第十章注[2]及有關正文。邁克爾·E·傑拉蒂,見第十二章注[5]及有關正文。

  [853]警官特洛伊的名字曾出現于第十二章,見該章注[1]及有關正文。

  [854]當時在拉思曼斯路住著一個名叫H·德納姆·加爾佈雷斯的人,這是他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。

  [855]在一九〇四年,維克洛郡的卡爾紐確有個名叫弗朗西斯·F·布雷迪的醫生。

  [856]這是布盧姆幻想的自己所著懸賞小說的題目,見第十二章注[132]及有關正文。

  [857]米莉亞姆·丹德拉德太太,見第八章注[91]和本章注[585]。

  [858]比弗街,參看本章注[68]及有關正文。

  [859]「多虧了」是反話。在一九〇四年,英王愛德華七世(1841一1910)同時為愛爾蘭國王。其子喬治(威爾士親王)則將繼承英國及愛爾蘭王位。

  [860]「看……史」,這裡,斯蒂芬借用了當天早晨英國人海恩斯對他說的話。見第一章注[108]及有關正文。

  [861]這裡把布萊克名句中的「記憶的女兒們」做了改動,參看第二章注[3]。

  [862]不生格是雙關語,既可理解為「石女」,又含有「菲屬格」的意思。

  [863]西緒福斯是希臘神話中的科林斯國王,被罰入地獄。他把巨石推上山頂,但巨石隨即滾下來,永無終止。

  [864]「他們……究竟」一語,出自丁尼生的《輕騎旅》第2節,原詩是指這些騎兵唯有勇往直前去送死。參看本章注[223]。

  [865]斯威夫特(見第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨擊了英國政府對愛爾蘭的貨幣政策。第四封中有這麼一段:「沒有得到被統治者同意的一切政府,其定義不折不扣是奴役。然後事實上,十一個全副武裝者肯定會打敗一個穿襯衫的人。」斯蒂芬引用時把原文又做了改動。

  [866]「勇敢的少年兵」出典見第十二章注[95]。

  [867]指拳擊。十九世紀六十年代,當這一運動被重新引進英國時,為了提高其地位,被稱作「自衛的高尚技藝」。參看第十二章注[291]。這裡,斯蒂芬把「自衛」改成「自吹」。

  [868]原文為法語。這是意譯,直譯為:「這些畢竟是你們的蔥頭」。

  [869]多利·格雷是以布爾戰爭力題材的通俗歌曲《再見吧,多利·格雷》(作者為威爾·D。科布與保羅·巴恩斯)中的女主人公。

  [870]以色列人的領袖。當約書亞派兩個探子到迦南耶利哥去刺探該城虛實時,妓女喇合把他們藏了起來。城陷落後,喇合照事先約好的,把紅繩子綁在窗口上,因而一家人得以倖免于難。見《約書亞記》第2、6章。

  [871]「再……子」一語出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,參看第九章注[67]。

  [872]這裡把《我撇下的姑娘》中的「我」改成了「你」,參看第九章注[120]。

  [873]扁圓形桔子,指地球。

  [874]一八九九年,俄國外交大臣米哈伊爾奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀請二十六國的代表在海牙召開國際會議,會後公佈《海牙公約》——通過和平解決國際爭端的公約,並成立常設仲裁法院。關於英王愛德華七世的睦鄰政策,見第十二章注[475]。

  [875]威廉·布菜萊(見第二章注[3])常把教士與國王作為壓迫者的象徵,相提並論。

  [876]坎蒂(Cunty)為音譯,意譯為「陰部的」。

  [877]聖心是信奉羅馬天主教的愛爾蘭的象徵,參看第六章注[181]。因此,屬￿英國聖公會的英王絕不可能穿繡著聖心的衣服。

  [878]嘉德勳章是英國的最高勳章,薊花勳章僅次於嘉德。金羊毛勳章是西班牙和奧地利的最高勳章。丹麥的象勳章創設於一一八九年。

  [879]斯金納騎兵章以在印度立功勳的騎兵隊長詹姆斯·斯金納(1778一1841)命名。普羅賓騎兵章系以在印度立過顯赫功績的戴頓·麥克納吞·普羅賓將軍(1833一1924)而命名。

  [880]林肯法學團體是英國倫敦具有授予律師資格的四個法學團體之一。

  [881]一六三七年在美國波士頓(不是馬薩諸塞)成立的炮隊。

  [882]「嘬……糖」,見第八章注[3]及有關正文。

  [883]共濟會(參看第五章注[8])會員裝束的愛德華七世的肖像,至今尚存。「德國製造」暗示他的德國血統。參看第十二章注[476]。下面的「禁止小便」,原文為法語,參看本章注[68]及有關正文。

  [884]《和平,地道的和平》(1875)是英國主教、詩人愛德華·亨利·比克爾斯蒂(1825一1906)所作的一首詩的題目及首句。

  [885]「你……端」,原文為阿拉伯語。

  [886]「假定……滅亡吧」,參看《約翰福音》第11章第50節:「讓一個人替全民而死,免得整個民族被消滅。」第51節:「他在預言耶穌要替猶太人而死……」

  [887]《滑稽的耶穌》,見第一章注[102]及有關正文。

  [888]「我……明」,出自《滑稽的耶穌》。

  [889]英國王室的紋章圖案系由一隻獅於和一頭獨角獸組成,參看第十四章注[30]。

  [890]苦艾酒和綠妖精,見第三章注[101]。

  [891]紅是英格蘭的國色,綠是愛爾蘭的國色。那兩個士兵是英國人,所以這裡把「拿紅布給公牛看就發火」的說法改了一下。

  [892]凱文·伊根,見第三章注[69]。曉党,見第三章注[125]。

  [893]-[895]原文為法語。長著黃牙齒的母夜叉,指維多利亞女王,見第三章注[112]、[113]及有關正文。

  [896]帕特裡克·伊根是凱文·伊根之子,見第三章注[68]、[69]及有關正文。

  [897]社會主義者,參看第三章注[76]及有關正文。

  [898]這一長串名字中的前四個令人聯想到散佈於奧地利、法、俄、西班牙等國的「野鵝」家族,見第三章注[68]。約翰·蒲柏·亨尼西(1834一1891)是保守的愛爾蘭大主教政客。

  [899]「把……們!」原文是德、英、西語混合而成的。

  [900]綠勝似紅,見本章注[891]。沃爾夫·托恩,見第十章注[85]。

  [901]德威特,參看第八章往[122]。

  [902]推平頭的小夥子,見第六章注門[19]。下面的兩句歌詞出自《推平頭的小夥子》。

  [903]朗博爾德,見第十二章注[161]。

  [904]一八九〇年,法院宣判皮爾西太太殺害霍格(不是莫格)太太及其嬰兒。

  [905]沃伊辛和塞登的殺人案分別發生於一九一七年和一九一二年,作者在這裡把年份提前了。

  [906]「忘……福」是《推平頭的小夥子》中的一句歌詞。

  [907]勃起,參看第十二章注[170]及有關正文。

  [908]「每……令」,意思是說,每絞死一個人,把絞索一截截地賣悼,可獲得十先令。參看第十二章注[164]。

  [909]參看第一章注[48],歌詞略有出入。

  [910]「在……事」,原文為法語。

  [911]在《哈姆萊特》第1幕第5場中,哈姆萊特對霍拉旭說:「不,憑著聖帕特裡克的名義……」

  [912]參看第一章注[63]及有關正文:送牛奶的老嫗「像一個坐在毒菌上的巫婆」。

  [913]在《哈姆菜特》第1幕第5場中,父王的鬼魂對王子說:「哈姆萊恃……你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身仇恨。」

  [914]在《藝術家年輕時的寫照》一書中,斯蒂芬對達文說:「愛爾蘭是一個吃掉自己的豬崽子的母豬。」(見中譯本第240頁)。

  [915]「西班牙國王的女兒」,出自一首兒歌。「我親愛的」.原文為愛爾蘭語。

  [916]「家裡的陌生人」,指英國入侵者,見第九章注[20]。

  [917]狺女是蘇格蘭凱爾特民間傳說中的女妖。

  [918]「哎喲!」原文為愛爾蘭語。「毛……牛」,見第一章注[63]。

  [919]「你……啦?」一語出自歌謠《穿綠衣》,見第三章注[136],引用時做了一些改動。

  [920]「帽子的戲怯」.見第三章注[174]及有關正文。克洛因的主教能從帽子裡掏出聖堂的慢帳。

  [921]三位一體的第三位是聖靈,這裡指教會。《我熱愛的教士》,原文為愛爾蘭語,是愛爾蘭小說家約翰·巴尼姆(1798一1842)所作的一首歌的題目。寫一個愛爾蘭農民對愛國的神父的感情。

  [922]在福樓拜的《包法利夫人》第3卷第8章中,愛瑪即將咽氣時,村裡以「哲家家」自稱的赫麥,把前來為她送終的教士比作死屍氣味招來的烏鴉。

  [923]在布爾戰爭中,許多愛爾蘭人站在布爾人一方,見第八章注[121]及有關正文。

  [924]紅衣兵(或「紅上衣」)指英國兵。在布爾戰爭中,都柏林近衛步連隊的第一營和第二營曾在南非為英國戰鬥,於一九〇〇年的聖帕特裡克節(3月17日)受到維多利亞女王的嘉獎。射擊隊指持有來複槍的步兵隊。

  [925]布是布爾的簡稱,參看第八章注[121]。

  [926]「可怕的土耳克」,見第一章注[42]。下文中的「插有鳥頸毛的熊皮帽」其實是擲彈兵戴的,參看第五章注[7]及有關正文。

  [927]聖殿騎士團,見本章注[659]。

  [928]洛克灘,見本章注[102]。

  [929]「快搶,速奪!」原文為希伯來文。據《以賽亞書》第8章,以賽亞奉上主之命把這四個字寫在一塊大板上,並用以為第二個兒子命名,以提醒以色列人,亞述王將率軍掠奪他們。共濟會用此語來要求會員們行動敏捷。

  [930]據海德一九八九年版(見第487頁第8至12行),土兵伊爾的臺詞前面有「市民」的台同和舞臺動作:[「市民」:「愛琳直到審判日!」(特威迪鼓手長和「市民」彼此炫耀著勳章、綬帶、戰利品和傷痕。他們懷著深仇大恨,相互致敬。)]「愛……日!」原文為愛爾蘭語。這是愛爾蘭人作戰時的呐喊,又是一首愛爾蘭歌曲的題目。

  [931]「加里歐文」和它所誦之詩,見第十二章注[33]、[46]。《上帝……王》,見第八章注[3]。

  [932]「勇士與麗人」出自英國詩人約翰·德萊頓(1631一1700)的頌詩《亞歷山大的宴會——又名音樂的力量》(1697)中的「惟有勇士能配麗人」之句。

  [933]「紅……衣」,參看本章注[924]。聖喬治為英國的主保聖人。

  [934]作者在這裡把布萊克的《清白的徵兆》(見第二章注[73]及有關正文)中的「英格蘭」改為「愛爾蘭」。

  [935]「生命之賜與者」是當天晚上斯蒂芬在醫院裡說過的話,見第十四章注[29]及有關正文。

  [936]「雙……嫩」,見第三章注[162]及有關正文。

  [937]「都……啦!」參看本章注[20]。在下面的舞臺說明中,作者把過去和未來發生的事都寫了進去(見本章注[939]。[938])。

  [938]R·J.加特林(1818一1903)在美國南北戰爭時期發明的手搖機槍。一九一六年的復活節,一群愛爾蘭軍人,發動了一場反英起義,佔領了都柏林郵政總局。在延續數日的巷戰中,英國出動野戰炮兵隊並用重加特林機槍掃射起義者,殘酷鎮壓。

  [939]在一七九八年的反英起義中,愛爾蘭農民掄起耕地用的鐵鎬來對抗全副武裝的英國士兵。

  [940]「日頭暗了下來」,見《路加福音》第23章第45節。這裡加上了「午夜的」。「大地震動」,見《馬太福音》第27章第51節。

  [941]前景公墓和傑羅姆山公墓,分別見第六章注[85]和注[143]。

  [942]據《馬太福音》第25章第33節至第46節,綿羊代表義人(受祝福者),山羊代表不義之人(被咒詛者)。

  [943]「身穿……娘」一語,出自《我的意中人是位約克郡姑娘》,見第十章注[216]。

  [944]「大笑著的魔女」是布盧姆這一天早晨所讀的獲獎小說《馬查姆的妙舉》中的人物,見第四章末尾。

  [945]「公誼……斯特」,見第九章注[1]。

  [946]「龍牙……們」,典出自希臘神話。卡德摩斯把他殺死的一頭龍的牙齒埋在地裡,從壟溝中遂跳出一批兇悍的武士,互相殘殺。最後剩下五個人,幫助他建立了底比斯的衛城。

  [947]紅十字騎士團(又名互助慈善團)是共濟會的一個支派,參看本章注[659]。

  [948]沃爾夫·托恩,見第十章注[85]。亨利·格拉頓,見第七章注[174]。

  [949]史密斯·奧布賴恩,見第六章注[35]。丹尼爾·奧康內爾,見第二章注[51]。

  [950]邁克爾·達維特(1846一1906),愛爾蘭土地同盟創始人。伊薩克·巴特,見第七章注[163]。

  [951]賈斯廷·麥卡錫(1830一1912),愛爾蘭歷史學家,一八七九年進入政界,任反巴涅爾的自治黨主席,和巴涅爾是真正的死對頭,見第二章注[81]。

  [952]阿瑟·格裡菲思,見第三章注[108]。約翰·雷德蒙(1856一1918),愛爾蘭民族主義党領袖。一八九〇年十一月巴涅爾失勢後,他成為巴涅爾派的首領,致力於促進愛爾蘭自治。

  [953]約翰·奧利裡(1830一1907),政治觀點激進,積極從事芬尼杜(參看第二章注[54])機關報《愛爾蘭人民》的編輯工作和愛爾蘭文學運動。利爾奧·約翰尼,實無此人,是文字遊戲,把約翰·奧利裡的姓名顛倒而成。

  [954]愛德華·菲茨傑拉德勳爵,見第十章注[143]。傑拉德·菲茨愛德華是把愛德華·菲茨傑拉德的姓名顛倒而成。

  [955]峽谷的奧德諾霍是信天主教的愛爾蘭凱爾特貴族。奧德諾霍的峽谷也是文字遊戲,把它倒過來說的。

  [956]聖女芭巴拉,見第十二章注[594]。她被父親關在一座有兩扇窗戶的塔裡。皈依基督教後,她叫人開了第三扇窗戶,用以代表三位一體。

  [957]瑪拉基,見第一章注[10]。奧弗林神父,見第八章注[203]。長著一雙左腳,見本章注[529]。

  [958]這裡把海恩斯(見第一章注[64])和休·C·洛夫(見第十章注[96])並稱。

  [959]原文為拉丁文。這裡把彌撒經文中的「上主」改為「魔鬼」。參看第一章第二段。

  [960]這裡把上句的回應中的「神」改成了「魔鬼」。參看本章注[14]及有關正文。

  [961]原文為拉丁文。神父獻祭時重複耶穌的話。參看第一章注[7]。

  [962]「王了……哈!」這是把下文中的受祝福者聲之聲倒過來說的。

  [963]阿多奈是希伯來文天主的譯音,為耶和華的代用詞。

  [964]這裡將英語的God(天主)倒過來(dog,意思是狗),中間加了十個字母O,元音就被拉長了。

  [965]受祝福者和前面的被咒詛者,參看本章注[942]。

  [966]橙帶黨是愛爾蘭新教政治集團,綠黨是天主教的黨派。「教皇」是橙帶黨給足球起的俚語,以奚落天主教徒。《每天……歌》是夭主教聖歌。

  [967]據本書海德一九八九年版(第490頁第8行),士兵卡爾的臺詞後面有這樣一句舞臺說明:[(獵犬在群眾外圍嗅著,大聲吠叫。)]

  [968]原文為愛爾蘭語,表示親熱的稱呼。

  [969]「該升天堂啦」一語見第二章中的謎語(見該章注[28]及有關正文)。謎語中的「十一點」指的是酒店打烊的時間,而這裡說上午八點三十五分,暗示酒店剛開張。

  [970]這裡,缺牙老奶奶借用了《貧窮的老嫗》(見第一章注[86])中的詩詞。這位象徵愛爾蘭的老嫗自問自答說:「那時愛爾蘭將獲得自由嗎?對!愛爾蘭將獲得自由。」

  [971]原文為拉丁文。見《馬太福音》第27章第5節。後文中的「理性的筵席」一語出自英國詩人蒲柏的《仿賀拉斯作》(1733)。

  [972]這裡,老鴇站在士兵卡爾一方,謊稱是斯蒂芬先動的手。

  [973]貝內特軍士長,見第八章注[220]。

  [974]「我……嚕」,見第五章第一段末尾。

  [975]詹米特餐館,見第十二章往[108]。

  [976]卡布拉是都柏林東南郊一地區。

  [977]民間俗信,如果對夢游患者輕輕呼其教名或昵稱,就能安然無恙地把他喚醒。

  [978]「黑豹」是海恩斯說的夢話,見第一章開頭部分。吸血鬼,見第三章注[169]及有關正文。

  [979]這是《誰與弗格斯同去》(見第一章注[41])一詩頭兩行的片段。全句為:「而今誰與弗格斯一道,驅車穿過密林織成的樹蔭?」

  [980]這是《誰與弗格斯同去》一詩第10行和第11行的片段。全句為:「他還管轄樹林的陰影,混飩的海洋露出雪白的胸脯。」

  [981]「我發誓……不洩露」是共濟會會員的誓詞。

  [982]一錨鏈長為一八五米,即十分之一海裡。

  [983]據凱爾特神話,仙女們把聰明漂亮的娃娃拐走,換上一個愚蠢醜陋的娃娃。玻璃鞋的典故出自童話《灰姑娘》。

  [984]「自右至左地讀」,說明這是一部希伯來文的書。參看第七章注[36]。

學達書庫(xuoda.com)
回目錄 回首頁