學達書庫 > 外國文學 > 尤利西斯 > |
第十三章注釋 |
|
[1]「海洋之星」,參看第十二章注[598]。 [2]見《威尼斯商人》第1幕第3場夏洛克的臺詞:「多次您在交易所裡罵我。」 [3]H·M·S.是「國王陛下之船」的首字。 [4]弗洛拉·麥克弗利姆西是美國律師兼詩人威廉·艾倫·巴特勒(1825-1902)的《無衣可穿》(1857)一詩中的女主人公。 [5]「熟……紅唇」出自托馬斯·坎皮恩(1567-1620)的《她臉上有座庭園》一歌。 [6]非凡氣字,原文為法語。 [7]《公主中篇小說》(1886-1904)是倫敦一週刊名,每期至少刊登一篇中篇小說。 [8]據海德一九八九年版(第287頁第6至7行):「總是」後面有[從倫敦橋路那邊]之句。倫敦橋路是愛爾蘭區的一條街,格蒂一家人就住在這一帶。 [9]《夫人畫報》是當時每逢星期四在倫敦出版的週刊,內容為時裝、音樂、戲劇、文藝方面的圖片。 [10]克勒利,參看第五章注[23]。 [11]一中指約四英寸半長。 [12]小,原文為法語。 [13]這裡是意譯。直譯就是:「梣木、樫樹或榆樹」,出自英國詩人拉迪亞德·吉卜林(1865-1936)的《樹木之歌》,是對永恆的象徵性譬喻。 [14]「傑出人物」一語出自塞繆爾·瓦倫特·科爾(1851-1925)的《林肯》一詩。 [15]「自……將來」,這裡,格蒂把天主教婚配祝文援引錯了,應作:「自今日起,禍福同享,貧富共當,不論患病或健康,惟有死亡才能使我們分手。」 [16]一種放了山莓果醬的乳蛋布丁。 [17]加里歐文,參看第十二章注[33]。 [18]《為了圖清靜,怎麼著都行》(1626)是英國戲劇家托馬斯·米德爾頓(約1570-1627)的劇作的題目。 [19]西絲和西茜都是瑟西莉亞的昵稱。 [20]這是哄孩子玩的童謠,參加者在提到「市長大人」、「馬」和「馬車」時,分別摸摸前額或其他部位。 [21]特裡頓維爾是沙丘的一條通衢大道。 [22]洛雷托是意大利馬爾凱區城鎮,以聖母堂聞名。堂內壁龕豎有聖母聖嬰像。 [23]《皮爾遜週刊》是每逢星期四在倫敦出版的一種定價一便士的週刊。 [24]「凡是……烙印」一語出自約翰·托賓(1770-1804)的劇作《蜜月》第2幕第1場,引用時作了一些改動。 [25]約翰·費爾(1625-1686),英國聖公會牧師,牛津大學教長和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主義學派。 [26]《他的……他》,這裡把門羅·H.羅森菲爾德所作通俗歌曲《她缺點縱多,我依然愛她》(1888)中的「她」改成了「他」,「我」改成了「她」。 [27]《告訴……愛》是G.H.霍德森所作通俗歌曲。 [28]「我……附近」出自《圍攻羅切爾》(參看第十章注[116])第2幕中的詠歎調。 [29]《月亮升起來了》是《基拉尼的百合》(參看第六章注[24])中一插曲。 [30]從行文看,查理和湯姆是格蒂的弟弟。 [31]帕齊和弗雷迪是迪格納穆的兩個兒子。 [32]「護守天使」一語出自《哈姆萊特》第5幕第1場中雷歐提斯對哈姆萊特王子所說的話。 [33]那個地方指廁所。 [34]滕尼,參看第十章注[204]。 [35]據《希臘神話》風神之女阿久娥涅(哈爾西昂)因新婚的丈夫溺死,傷心而投海自盡。眾神遂把這對夫婦變成翠鳥。冬至前後兩周,風神使海上風平浪靜,以便於翠鳥築窩。因此,冬至前後的兩周即通稱哈爾西昂時期。 [36]按《奧德修紀》卷6中描述跡西卡公主有著一雙白皙的胳膊。 [37]指英國詞典編纂者約翰·沃爾克(1732-1807)所編《英語發音評注辭典》。 [38]「失……一回」一語套用威廉·愛德華·希克森(1805-1870)的詩《試吧,再試它一回》。原詞是:「假若最初你沒成功,試吧,再試它一回。」 [39]聖伯爾納(參看第十二章注[575])曾稱讚、吟誦並引用過這篇以首句「記住」為題的歌頌聖母的禱文,但禱詞不是他編寫的。 [40]聖約翰·馬丁·哈維(1863-1944),英國演員,二十世紀初曾在都柏林演出。 [41]指詹姆斯·艾伯裡(1838-1899)所作喜劇《兩朵玫瑰》(1870),女主角是一對總穿同樣衣服的姊妹。 [42]獅子鼻,原文為法語。 [43]「沒有……冤屈」一語出自《李爾王》第3幕第2場中李爾王對肯特所說的話。 [44]意思是使他皈依天主教。 [45]「過去的回憶」一語出自《瑪麗塔娜》(見第五章注[104])第2幕第2場的歌曲《有一朵盛開的花》。 [46]「為我等祈」,原文為拉丁文。 [47]聖母七苦指耶穌被釘十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均見《新約全書》。下文中的「蒙席」,參看第十二章注[286]。 [48]九日敬禮是天主教一種連續九天的禱告。 [49]見《路加福音》第1章第38節。 [50]「四十小時朝拜」是天主教的一種儀式,一連供奉耶穌聖心(參看第六章注[181])達四十個小時,讓教徒朝拜。 [51]「看哪!」原文為法語。 [52]「堂堂聖體,奧妙至極,吾叩首行敬禮」是聖托馬斯·阿奎那所作的聖歌最後兩段的首句,在聖體降福儀式中吟唱。格蒂不諳拉丁文,故把音節斷錯了。 [53]蕩婦,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [54]這是慣常應付那些不停地問時間的孩子的話。 [55]我的彼得伯伯是俚語,指當鋪老闆,一個能夠給予經濟援助的闊伯伯。 [56]俚語,水道暗指尿道。 [57]原文為拉丁文,是緊接著「跪拜讚頌」而誦的經。 [58]「捫心自問」一語出自英國詩人理查·哈裡斯·巴勒姆(筆名:托馬斯 ·英戈爾德比,1788-1845)的《聖奧迪爾之歌》。 [59]原文為法語。 [60]愛琳,參看第七章注[46]。「愛琳……姿容」和「晚鐘」均出自托馬斯·穆爾的詩作。 [61]指當騎者願意原地蹬車時,就可以使後輪脫離車架的一種自行車。 [62]十九世紀美國女作家瑪麗亞·卡明所著《點燈夫》的扉頁上記載著表演空輪的故事。《梅布爾·沃恩》(1857)的女主人公與格蒂同名,後為點燈夫所收養。 [63]「瑪利亞的孩子」指一八四七年由仁愛會修女所創設的天主教聯誼會。 [64]在第六章中,蘭伯特曾談到布盧姆在希利的店裡推銷過吸墨紙。見該章注[184]及有關正文。 [65]喬伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此詩:「你是凡人嗎,我理想的人兒?在柔和的薄暮中,你會到來嗎?」 [66]《愛情嘲笑鎖匠》(1803)是喬治·科曼(1762-1836)劇作的題目,後成為諺語,用來比喻什麼也阻擋不了愛情。 [67]歌之國,指意大利。 [68]「為了……手段」一語出自《哈姆萊特》第3幕第4場中哈姆萊特王子的臺詞。 [69]慣例指當時從中下層的人們看來,社交界(這裡指上層社會)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允許與人通好的。 [70]「已淡……歲月」一語出自《古老甜蜜的情歌》,參看第四章注[50]。 [71]「列國……上主!」一語出自《詩篇》第117篇。 [72]指麥拉斯義賣會,參看第八章注[280]。 [73]蕩婦,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [74]這是根據《土地購買法》(1891)設立的機構,旨在解決愛爾蘭西部窮鄉僻壤的人口過剩問題。 [75]羅馬蠟燭是焰火的一種。 [76]這是瑪莎信中的話,參看第五章注[36]及有關正文。 [77]特蘭奎拉女修道院,參看第八章注[44]。 [78]指由於電車擋住視線,布盧姆未能看到女人的長筒絲襪。參看第五章注[13]及有關正文。 [79]指麥克伊藉口妻子要下鄉,向人借手提箱。參看第五章注[19]。 [80]這是一種初期的電影放映機,在圓筒的一端嵌上逐漸變化的畫片,邊看邊旋轉,使人產生畫面在活動的錯覺。 [81]偷看的湯姆,參看第八章注[130]。 [82]棉布汗衫,原文為法語。 [83]「撫摸她那曲線」(「曲線」,原文為法語),參看第十章注[122]及有關正文,引用時省略了「豐滿的」一詞。 [84]「我們……晚上」一語出自托馬斯·海恩斯·貝利和J.菲利普·奈特所作的一首通俗歌曲。前後文中的「他」,均指博伊蘭。 [85]「哦……飾針」,參看第五章注[39]及有關正文。 [86]瑪麗亞和瑪莎,參看第五章注[41]。 [87]鐵蓮黎,參看第八章注[47]。 [88]喬西·鮑威爾是布林太太婚前的姓名,參看第八章注[74]及有關正文。 [89]「看哪!」原文為法語。 [90]這裡是把英國諷刺喜劇作家威廉·康格裡夫(1670一1729)的劇作《以愛還愛》(1695)第2幕第10場中的「你可莫接吻並說出口」一語反過來說的。 [91]愛發是男子用絲帶紮起來、垂在耳邊的一綹頭髮,伊麗莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期間曾流行於英國上層社會。 [92]「協助……工作」,這是布盧姆在報紙上刊登的招聘女打字員廣告中的措詞,參看第八章注[82]及有關正文。 [93]這是個民間故事。野獸的善良和智慧贏得了美女的愛,而美女真摯的愛又破了魔力,使野獸重新變成了英俊王子。 [94]「筆力……太太」,指博伊蘭給瑪莉恩寫的信。參看第四章注[39]及有關正文。 [95]布盧姆曾受雇于大衛·德裡米父子人壽火災保險公司。 [96]戀愛,原文為法語。 [97]內爾·格溫,參看第九章注[352]。安妮·佈雷斯格德爾(1663-1748),以貌美著稱的英國女演員。 [98]莫德·布蘭斯科姆(活動時期1875-1910),以貌美著稱的英國女演員。 [99]「事業……啦」,原文為意大利語。參看第八章注[190]。 [100]這裡,妓女把屁股(arse)說成了方舟(arks)。下文中的鸚鵡,在第十五章中重新提及。見該章注[490]及有關正文。 [101]吐軟骨,參看第八章注[194]及有關正文。 [102]法國信(letter)是避孕套的隱語。此字又可作「文學」解。 [103]它指性病。 [104]指進妓院,參看第三章注[158]及有關正文。 [105]哈利·馬爾維中尉是個虛構的人物,隸屬于英國皇家海軍。摩爾牆,參看第十八章注[282]。花園指阿拉梅達園,見第十二章注[308]。 [106]「格倫克裡的宴會」至「維爾·狄龍」,參看第十章注[112]至[116]及有關正文。 [107]「躥上去……棍子」一語出自美國作家托馬斯·潘恩(1737-1809)的一封信,原是批評英國政治家埃德蒙·伯克(1729-1797) 從支持美國革命到反對法國革命這一截然相反的態度的。 [108]詹米特兄弟所開設的一家旅館,兼營餐館,坐落在三一學院附近。下文中的「能不能告訴我一聲幾點啦?」參看本章注[55]及有關正文。 [109]「梅幹和棱鏡」一語出自狄更斯的長篇小說《小杜麗》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,這兩個詞很繞口。 [110]「那些……姑娘」,參看第四章注[65]及有關正文。 [111]威爾金斯實有其人,是伊拉茲馬斯·史密斯高中(參看第八章注[64])校長。 [112]羅傑·格林實有其人,是都柏林一律師,這裡指他的法律事務所。 [113]當天上午布盧姆從教堂出來後,曾看到普雷斯科特洗染坊的汽車,參看第五章注[88]及有關正文。 [114]「皺……襪子」,指當天下午布盧姆遇見的那個和拉塞爾(A.E.)一道走著的女人穿的襪子。見第八章注[163]和有關正文。 [115]白的,指當天下午布盧姆在格拉夫頓街上看到的那個穿白襪子的女人。參看第八章注[189]及有關正文。 [116]典出自一個笑話。有個男人為了避免女人愛上他, 總是先吃些生洋蔥再與女人接觸。然而有個女人特別喜聞那股洋蔥氣味。於是,這個男人的決心就動搖了。 [117]指他在巴尼·基爾南的酒館跟人吵架(見第十二章末尾)以及參加迪格納穆的喪事(見第六章)。 [118]這原是弗蘭西斯科對接他班的勃那多所說的話(見《哈姆萊特》第1幕第1場)。這裡,布盧姆用來指格蒂取代了迪格納穆等人,給他帶來慰藉。 [119]「簡直……向」一語出自博伊蘭所唱的歌,參看第四章注[65]。下文中的「他」指博伊蘭。 [120]這首俚謠的愛爾蘭版本已佚,美國藝人哈利·克利夫頓卻寫過一首題名《傑邁瑪·布朗》的俗謠。 [121]「不久……合身了」一語出自美國的一首打油詩。 [122]一種軟質黃色泥,可除衣上油漬。 [123]這裡,布盧姆把在醫院中待產的米娜·普裡福伊誤記成博福伊(參看第四章注[79]),接著又想起來了,參看第八章注[75]及有關正文。 [124]按摩莉曾在咖啡宮彈鋼琴,參看第十一章注[97]及有關正文。卡倫護士和奧黑爾大夫,見第十四章注[9]及有關正文。 [125]引自《偷情的快樂》,參看第十章注[122]。 [126]即十二枚各值一便士的銅幣。 [127]馬匹展示會,參看第七章注[32]。 [128]安東尼·吉烏利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以後在都柏林走紅。 [129]這裡,布盧姆在追憶摩莉初遇博伊蘭的往事。《時間之舞》出自歌劇《歌女》。參看第四章注[84]、[85]。 [130]這裡把伊甸園中「樹上的禁果」(見《創世記》第2章第17節)這一典故中的「果」,改為「神父」。 [131]這是布盧姆在藥店裡為摩莉配製的化妝水的金額。參看第五章注[93]及有關正文。 [132]參看第四章注[80]及有關正文。 [133]這是雙關語。原文作kismet,土耳其語,意思是命運。而英語中的fate(命運)一同,在愛爾蘭鄉間讀作feet(腳)。 [134]希普頓媽媽(1486?一1561?),英國女預言家,《希普頓媽媽的預言》(1641)-書記載了她的事蹟。皇家讀本共六卷。一八七0 年出版於倫敦,是《皇家學校叢書》的一部分。這裡指的是希普頓媽媽。 她解讀並預告皇室命運,故雲。 [135]「遠山……了」,參看本章注[143]。 [136]格蕾斯·達令(1815-1842),英國朗斯頓燈塔看守員之女,一八三八年協助其父曾兩次出船搭救一艘遇難船上的乘客。 [137]據一九〇四年六月十六日的《電訊晚報》,當天自行車的點燈時間為晚上九點十六分。 [138]萬斯(參看第五章注[6])的綽號羅伊格比夫是用紅、橙、黃、綠、藍、靛青、紫羅蘭共七種顏色的首字拼湊而成的。 [139]沃爾特·6·馬歇爾在《橫越美國》(倫敦,1882)一書中提到加利福尼亞州是「日沒之國」。 [140]自治的太陽,參看第四章注[6]及有關正文。 [141]「我……晚安,一語出自拜倫的長詩《恰爾德·哈羅爾德遊記》(1812)第1章第1節。 [142]「巉……來了」一語出自戲劇家詹姆斯·謝裡登·諾爾斯(1784-1862)的悲劇《威廉·退爾)(1825)第1幕第2場。 [143]這裡把前文中的句子引了一半,參看本章注[135]。 [144]「他」指博伊蘭。後文中的「一對情侶」則指當年的布盧姆夫婦。布盧姆想起摩莉把自己嚼過的香籽糕遞送到他嘴裡的往事。參看第八章注[248]。 [145]「太陽……沒有」一語出自《舊約·傳道書》第1章第9節。 [146]這是根據美國作家華盛頓·歐文(1783-1859)所著《見聞劄記》中的短篇小說《瑞普·凡·溫克爾》主人公的名字編成的啞劇字謎遊戲。Rip (瑞普)含有「扯裂」意。van(凡)含有「運貨車」意。Wink1e(溫克爾)一詞包含在periwinkle(海螺)裡。這個人物在山谷裡一睡二十載。參看第十五章注[612]。 [147]《睡穀的傳說》是《見聞劄記》中的另一短篇小說。 [148]身魂是古埃及宗教教義中靈魂的一個片面,形如鳥,象徵人死後其靈魂的活動。 [149]即垂楊柳(Weepingwillow)。這裡是照字面譯的。 [150]加布裡埃爾·康羅伊是《都柏林人·死者》中的中心人物。「二十八」指教區神父那兩座房子每年的房租各為二十八英鎊。 [151]《伊索寓言·烏鴉和水罐》中的烏鴉,就是用這個辦法喝上水的。 [152]據說阿基米德(參看第九章注[508])曾利用鏡於凝聚日照,焚燒羅馬艦艇,從而推遲了羅馬名將馬塞盧斯(約公元前268-前208)攻克敘拉古的日期。 [153]原文為愛爾蘭語,是皇家愛爾蘭明火槍團的呐喊聲。 [154]「一旦……大作」一語出自帕克所作通俗歌曲《美人魚》(1840)。 [155]「鼻煙……去」,參看第六章注[39]。 [156]《直到約翰尼闊步返回家園》是美國南北戰爭期間聯邦軍的進行曲。作者為帕特裡克·薩斯菲爾德·吉爾摩(1829-1892)。 [157]《起錨了》是阿諾爾德和佈雷厄姆所作歌曲。 [158]根據天主教傳統,水手們披肩衣、戴徽章以求得聖徒的保護。 [159]這裡,布盧姆指的是門柱聖卷,即猶太家庭掛在門柱上的小羊皮紙聖經卷。 [160]為奴之家,參看第七章注[37]。 [161]「跨在一根桁條上,身上纏著救生帶」之句令人聯想到《奧德修紀》卷5中關於奧德修「跨在一條木頭上」,在海上漂浮的描述。後來他又把女神的面紗當作救生帶,終於上了岸。 [162]「水手的墳墓」,直譯是:戴維·瓊斯的庫房。戴維·瓊斯指海鬼或海妖,海底是他的庫房。 [163]「最後……燭」,參看第十一章注[17]。 [164]「螢光……的」,參看第八章注[179]。 [165]「真……吃」,指情侶在這裡咀嚼香籽糕,參看第八章注[248]。 [166]愛琳王號,參看第四章注[64]及有關正文。 [167]克魯姆林是距都柏林中心區西南三英里半的一座村莊和教區。 [168]《樹林裡的娃娃們》,參看第四章注[21]。 [169]布埃納維斯塔(意譯是:南糖卷山)是直布羅陀最高的一座山。奧哈拉之塔離該山不遠,在狼崖上。 [170]音譯是柏柏裡猴,群棲於直布羅陀等地的無尾獼猴。 [171]「晚上……姑娘,,,原文為西班牙語。 [172]《被遺棄的麗亞》(見第五章注[241]和《基拉尼的百合》(見第六章注[24])均於當天晚上八點開演。 [173]這裡,布盧姆表示希望米娜·普裡福伊太太已經生完了娃娃。參看第八章注[77]及有關正文。 [174]「勃……進城」一語套用一首俗曲,原作:「勃尼奧的野人的妻子剛進城。」 [175]「莫……所好」一語,是把習慣上的說法作了改動:那位好女人吻母牛時說:「喏,每個人各有所好。」見斯威夫特所著《文雅絕妙會話大全》(1738)。 [176]辦喪事的家,見第十一章注[221]。 [177]指蘇格蘭遺孀基金人壽保險公司;總公司設於愛丁堡,在都柏林有五個代理人。 [178]「寡婦的銅板」這一典故出自《路加福音》第21章。耶穌稱讚一個捐獻了兩個小銅板的寡婦,因為那是她的全部財產。 [179]一八五〇年阿米莉亞·詹克斯·布盧默提倡一種女用長褲。這個名詞後來用以指裙褲、燈籠褲等。 [180]指布林做夢的事,參看第八章注[70]及有關正文。 [181]霍利黑德是威爾士霍利島港口,與愛爾蘭的鄧萊裡之間有定期班輪。 [182]「將……水面」一語出自《傳道書》第11章第1節。下半句是「因為日久必能得著」。 [183]「另一個世界……不喜歡」,參看第五章注[36]及有關正文。引文與原信略有出入。 [184]布盧姆原來打算寫「我是阿爾法,就是開始」,見《啟示錄》第1章第8節。阿爾法是希臘字母中的首字。 [185]這裡把法國科幻小說家朱爾斯·凡爾納(1828一1905)所著《八十天環遊地球》(1873)一書的「地球」改為「基什」(見第三章注[138])。 [186]每天中午和下午九點,有班輪渡從都柏林駛往利物浦。 [187]格蕾斯·達令(見本章注[136]的姓與「親愛的」拼法相同,有雙關語意。 [188]這是摩莉對輪回一詞的誤會,參看第八章注[37]。 [189]均為《偷情的快樂》中的情節,參看第十章注[122]及有關正文。 [190]這是文字遊戲。荷蘭人姓名瑞普·凡·溫格爾(見本章注[146])中的「凡」,表示出生地。這裡把「瑞普」改成「麵包」,意譯就是「溫克爾的麵包」。 [191]阿根達斯,參看第四章注[23]。 [192]一[194]原文Cuckoo既可作「杜鵑」解,指其鳴叫聲,還含有「傻」的意思,並隱指老婆與人私通的丈夫。參看第九章注[491]。 |
學達書庫(xuoda.com) |
回目錄 回首頁 |