學達書庫 > 外國文學 > 尤利西斯 > |
第十章注釋 |
|
[1]冠於天主教聖職人員姓名前的敬稱,分三個等級。可敬的(神父)、十分可敬的(教長)、至尊的(主教)。約翰·康米神父是方濟各·沙勿略教堂的教長,耶穌會會長。他就住在教堂隔壁。方濟各·沙勿略(1506-1552)是天主教耶穌會創始人之一。 [2]阿但在都柏林東北郊,距上加德納街(聖方濟各·沙勿略教堂所在地)約二英里半。 [3]原文為拉丁文,彌撒用語。其中dignum(恰當)一詞,與Dignam(迪格納穆)讀音近似。 [4]斯旺修士是兒童救濟院主任,該院在阿坦左近。 [5]馬丁·坎寧翰,見第六章注[61]。他曾為迪格納穆的遺孤們募款。 [6]托馬斯·沃爾西(約1475-1530),英國紅衣主教,政治家。一五三0 年一度受寵於亨利八世,後因未能按國王意願讓教皇宣佈國王與阿拉貢的凱瑟琳的婚姻無效,被指控犯有叛逆罪(與法國王室通信),被捕後在即將受審時身死。「如果……棄我」,見莎士比亞的歷史劇《亨利八世》第3幕第2場末尾。 [7]指貝西·希伊。她的丈夫為戴維·希伊(1844-1932)。 [8]巴克斯頓是英國德比郡海皮克區的一個地方,建有礦泉浴池,對痛風等症有療效。 [9]貝爾維迪爾是都柏林的一所由耶穌會創辦的學校。 康米神父在該校當教務主任期間,喬伊斯曾與希伊夫婦的兩個兒子(理查和尤金)在該校同學。理查與喬伊斯均畢業於一八九八年。 [10]伯納德·沃恩(1847-1922),英國耶穌會神父,為當時有名的佈道師,著作甚豐。喬伊斯本人曾說,《都柏林人·聖恩》中的珀登神父就是以他為原型而塑造的人物。 [11]彼拉多,參看第七章注[90]。這裡指為什麼不制止那些受蒙蔽而要求把耶穌處死的群眾。 [12]傑爾是傑拉爾德的愛稱。 [13]馬金尼,參看第八章注[34]。 [14]艾倫·麥吉尼斯太太是個當鋪老闆娘。 [15]瑪麗(1542-1587),蘇格蘭國王詹姆斯五世之女,美貌絕倫,是英格蘭王位的假定繼承人。 支持瑪麗的天主教徒們于一五八六年企圖暗殺英國女王伊麗莎白一世,擬讓瑪麗即位。事敗,瑪麗被處死。 [16]狹義的自由教會指四個英國非主教制教會(浸禮會、公誼會、循道公會、長老會)。一六六二年以前,統稱為清教徒,十九世紀末葉起,自稱自由教會。 [17]原文為拉丁文。 [18]這是文字遊戲。教區牧師和義不容辭,原文均作incumbent。下文(「不可克服的愚昧」)反映了天主教神父康米對新教的看法。 [19]公教弟兄會是從事青少年教育工作的在俗人員組織。一八0 二年,愛爾蘭公教學校弟兄會成立于沃特福德,為愛爾蘭貧窮的天主教徒子弟提供受教育的機會。 [20]指毗鄰聖約瑟教堂的聖約瑟貞節婦女養老院。 [21]聖體供在天主教堂祭壇上的聖龕內(見第一章注[7])。神父每逢從教堂外面走過,必向它表示敬意。 [22]奧爾德勃勒勳爵(?一1801)曾斥資四萬英鎊、費時六年(1792-1798),為妻子在此蓋了一座豪華住宅。妻子卻嫌地勢不佳(當時為都柏林郊區),連一天也沒住。一九〇四年改為郵政總局。 [23]指汽船起火案。參看第八章注[274]。 [24]按天主教的教義,病人臨終前必須向神父作告解,痛悔畢生所犯罪行,方能獲得赦免。這裡指在特殊情況下,真誠悔罪也能取得同樣的效果。 [25]泥島指都柏林東北郊的淺灘。 [26]康米神父原有一枚值五先令的一克朗硬幣。他買了一張一便士的票,所以找了四先令十一便士。按一九七一年以前的舊幣制,一先令合十二便士。 [27]後文中點明由於這位有夫之婦把屁股蹭過來,該男乘客才局促不安地坐在座位的邊沿上(見第十五章注[844])。 [28]這是教徒向神父懺悔後,神父代表天主赦免其罪時所說的話。 [29]尤金·斯特拉頓,參看第六章注[23]。 [30]聖彼得·克萊佛爾,參看第五章注[46]。 [31]「像……來到」,引自《新約·帖撒羅馬邊前書》第5章第2節。 [32]《選民之人數》(布魯塞爾,1899)一書是A.卡斯特萊因神父用法文所寫,主張大多數人死後靈魂均能獲救。而按羅馬天主教的教義,未受天主教洗禮者,其靈魂是不能升天堂的,該書因而遭到非議。 [33]「天主……創造」,引自《創世記》第1章第27節。 [34]原文為拉丁文。 [35]「馬拉……響」是愛爾蘭詩人傑拉爾德·格裡芬(1803-1840)所作《馬拉海德的新娘》一詩的首句。此詩寫莫德。普倫克特結婚後, 喜慶之鐘一下子變成喪鐘。 [36]普倫克特勳爵之女莫德最初嫁給赫西·高爾特裡姆。剛舉行完婚禮,他就奉命帶兵去剿匪,因而陣亡。於是莫德在一天之內就從處女變成妻子和寡婦。以後她改嫁兩次。第三個丈夫是馬拉海德的理查·塔爾伯特爵士(?-1329)。下文中的鄉區是隸屬於愛爾蘭教區的小區。 [37]凱丈·沙利文在《喬伊斯在耶穌會士當中》(紐約,1958)一書的第17頁,曾提及在都柏林出版的康米神父這部充滿懷鄉之情的著作。 [38]瑪麗·羅奇福特(1720-約1790)被控與小叔子私通,被丈夫羅伯特·貝爾弗迪爾伯爵(1708-1774)囚禁在家中多年,伯爵去世後,她雖獲得了自由,卻終身過著隱居生活。 [39]艾乃爾湖位於愛爾蘭韋斯特米斯郡,瑪麗即被囚禁在湖畔的伯爵私邸裡。 [40]原文為拉丁文。這是夭主教裁定通姦案時法規中對性交的定義。 [41]唐約翰,參看第九章注[248]。 [42]原文為法語。 [43]夭主教神職人員每日七次誦讀《聖教日課》。 [44]拉思科非是位於部柏林以西十六英里處的一座村莊。 [45]這裡,康米神父回顧著他在拉思科非村附近的克朗戈伍斯森林公學擔任校長時的往事。學童們曾說:「他是克朗戈伍斯有史以來最正派的校長。」見《一個藝術家年輕時的寫照》第1章末尾。 [46]九時課是日出後第九時的日課。這是按古羅馬的計算法,相當於現在的下午三點鐘。 [47]《天主經》和《聖母經》,原文均為拉丁文,是九時課的序章。 [48]「天……我!」原文為拉丁文,《詩篇》第70篇的首句。是九時課正文的開頭部分 [49]原文為拉丁文,語出自《馬太福音》第5章第8節。這是九時課的一部分。 [50]Res是希伯來文第二十個字母,用來標明章節次序。 [51]原文為拉丁文。語出自《詩篇》第119篇第160行。 [52]後文說明這個小夥子是斯蒂芬的朋友文森特·林奇,見第十四章注[262]。林奇曾在《一個藝術家年輕時的寫照》第5章中出現。 [53]Sin是希伯來文的第二十一個字母。在英文中,此詞作「罪」(道德上的)解。 [54]原文為拉丁文。語出自《詩篇》第119篇第161行。 [55]這裡,從窗口伸出胳膊丟錢給傷兵的是摩莉。布盧姆夫婦即住在埃克爾珀街七號。參看第四章注[1]。 [56]當時都柏林有個叫名安東尼·拉白奧蒂的人,擁有幾輛冰淇淋車, 沿街叫賣冰和冰淇淋,參看第十五章注[1]。拉裡·奧羅克是一家酒吧的老闆。參看第四章注[9]及有關正文。 [57]「為了英國……」和「為……麗人」,出自S.J.阿諾德作詞、J.佈雷厄姆作曲的頌揚獨臂英雄為國捐軀的歌曲《納爾遜之死》。接下去的歌詞是:「期待每人今天各盡自己的職責。」參看第一章注[78]。 [58]女人指摩莉。 [59]一種多用途鐵灶,既能利用餘熱燒水又可烤麵包。 [60]這裡,布橡把(天主經)首句禱詞「我們在天上的父親」(見《馬太福音》第6章第9節)改為相反的意思。 [61]第八章開頭部分提到有人塞給布盧姆一張寫有「以利亞來了」字樣的傳單,他把它揉成一團丟給了海鷗。 [62]環道橋,見第五章注[17]。 [63]這是為威茲德姆·希利的店作廣告的隊伍,布盧姆曾為該店推銷過吸墨紙。參看第六章注(]34]及有關正文。 [64]商賈拱廊位於利菲河南岸·從坦普爾酒吧間通到韋林頓碼頭,廊內有書市,。黑糊糊的背影"指布盧姆。 [65]原文皆為意大利語。 [66]據艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第185頁),一九〇四年十一月喬伊斯在波拉的伯利茲學校教書,次年二月又轉往的裡雅斯特的伯利茲學校任教。這裡,作者借用了這兩所學校的校長阿爾米達諾·阿爾蒂弗尼的姓名。 [67]指奧利弗·哥爾德斯密斯(1780-1774)的雕像。他是英國詩人、劇作家、小說家,出生在愛爾蘭,畢業于都柏林大學三一學院。其雕像即豎在該學院內。 [68]指英國遊客。 [69]一[73]原文皆為意大利語。「不流血的犧牲」是雙關語,也可以作彌撒解。古代用羔羊祭祀,耶穌提出用面餅和葡萄酒來代替。參看第一章注[7]。 [74]亨利"格拉頓(1746一1820),愛爾蘭政治家, 一七八二年迫使英國給予愛爾蘭立法獨立運動的領袖。議會大廈(後改為愛爾蘭銀行大廈)前豎著他的一應塑像,高舉右手做辯論的姿勢。原像是青銅鑄的,並非石雕。 [75]一[79]原文皆為意大利語。 [80]後文中說明,高原士兵組成的這支樂隊在校園中奏起了通俗歌曲(我的意中人是位約克郡姑娘)。參看本章注[2l6]。 [81)鄧恩小姐是博伊蘭的秘書。後文中寫到,布盧姆被控曾給她打過電話,說了些不堪入耳的話。參看第十五章注[594]及有關正文。 [82]《白衣女》是英國神秘小說家威爾基·科林斯(1824一1889)所著驚險小說。 [83]瑪麗"塞西爾·海依(1840一1886),女作家,主要寫言情小說。 [84)這是托姆·羅赤福待所設計的一種標示賽馬節目的裝置。見本章後文。 [85]西奧博爾德·沃爾夫·托恩(1768一1798),愛爾蘭共和主義者。 一七九二年,在都柏林召開天主教徒代表大會,強迫議會通過天主教徒解救法案。一七九八年他率領三千士兵發動抗英革命,失敗後被捕。即將被處絞刑前,自殺身死。一百年後,愛爾主人著手在格拉夫頓街對面的聖斯蒂芬草坪上為其豎立雕像。但台座竣工後,便擱置下來。 [86]瑪麗·肯德爾(1874一1964),英國女歌手、喜取演員。 [87]指在國王鎮東碼頭舉行的露天音樂會,參看第二章注[10]。 [88]蘇西·內格爾是呵基·內格爾(參看第十二章注[l14])的姐妹。在一九〇四年,國王鎮至少有三個划船俱樂部。 [89]貝爾法斯特為此愛爾蘭首府。 [90]這裡,場面轉到種籽穀物商店的庫房,參看第六章注[13]。這原是聖瑪麗亞修道院的會議廳。 [91]絹騎士托馬斯,參看第三章注[151]。 [92]英國政府以收買選票等手段取得多數,於一八0〇年八月一日通過了合併條約,使大不列到顛(英格蘭和蘇格蘭)和愛爾蘭以聯合王國的名義結合在一起。於是,愛爾蘭議會併入英國議會,爾後愛爾蘭銀行即遷入原議會大廈。 [93]「他」指絹騎士托馬斯。 [94]指都柏林市政典禮官約翰·霍華德·巴涅爾,此刻他正在都柏林麵包公司下棋。 [95]十九世紀末葉,英國曾大量迸口角豆麵和椰子粉(提煉椰油後剩下的渣子),用來喂牛。這些平板車是奧康內爾運輸公司的。 [96]指拉思科非(見本章注[44])的一座隱修院。 [97]薩林斯是都柏林西南十八英里的一座鎮子。 [98]菲茨東拉德家族是十二世紀初英裔愛爾蘭望族,基爾代爾伯爵這一支尤其顯赫。 [99)參看本章注[52]及有關正文。 [100]火藥陰謀指一六0五年英國天主教徒在地窖裡埋下炸藥,企圖炸毀議會,炸死英王詹姆斯一世的案件。這個計劃未遂,全體參與者均被擊斃或處決。從此,天主教徒越發遭到迫害。參看第九章注[368]。 [101]第八代基爾代爾伯爵(1456一15l3)傑拉德·菲茨傑拉德於一四九五年與克雷大主教鬧翻,縱火燒掉了卡舍爾大教堂。 [1O2]「大」,原文是愛爾蘭語。 [103]湯姆·羅赤福特在第十五章重新出現,參看該章注[187]及有關正文。 [104]當年的律師指豎立在法院大廈中廳的著名法官及律師的雕像。 [105]高等法院的建築是一七八六年竣工的,坐落於都柏林市西部,以富麗堂皇著稱。一九二二年在內戰中被毀。 [106]吐啦嗜是一首歌的疊句,參看第五章第一段。 [107]據報載,湯姆·羅赤福特(參看第八章注[257])於一九〇 五年五月六日搭救過因中毒氣而昏迷過去的下水通工人。在小說中,喬伊斯把這一善舉的日期移前了一年。 [108]「權杖」是參加阿斯科特賽馬會(參看第五章注[95])的一匹馬。 [109]指鳳凰公園車道。當時愛爾蘭總督官邸就在這座公園裡。 [110]《稞麥花兒開》是愛德華·費茨勃爾作詞、亨利·比舍普(1786一1855)配曲的一首歌名。原來有個副標題叫「我可愛的簡」。這裡把「利奧波德」改成正標題,「稞麥花兒開」改成副標題,以便把利奧波德·布盧姆連名帶姓套用。取Bloom(布盧姆)與「花兒開」的雙關之意。 [111]這是已故帕特裡克"迪格納穆的遺孤。下文中的查爾斯·卡梅倫爵士,在第十五章(見該章注[834]及有關正文)中重新提及。 [112]宴會是為感化院募捐而舉辦的。參看第八章注[54]。 [113]前文曾交代布盧姆之妻摩莉丟硬幣給傷兵時,把牌子碰掉了。現在她又將牌子掛回原處。參看本章注[58]及有關正文。 [114]百果餡餅,在肉末裡攙上剁碎的蘋果、葡萄乾、醋栗、糖醃檸檬等,浸在白蘭地裡做成餡。 [115]這裡套用由胡利安·羅佈雷多配曲的多蘿西·特裡斯所作抒情詩《淩晨三點》(1921)的詞句,只是把「三」改成了「幾」。下文中的克裡斯·卡利南,見第七章注[156]。 [116]「看啊……曦」一語出自邁克爾·威廉·巴爾夫所作歌劇《圍攻羅切爾》(1835)第l幕中的四重唱(不是二重唱)。 [117]原文作PinPrick,有的注家說:此間含有「小小的陰莖」之意。 [118]《瑪麗亞·蒙克的駭人秘聞》(紐約,1836)是一部揭露加拿大蒙特利爾一座天主教修女院內幕的書。內容純屬捏造。出版後, 查明作者並非像本人所宣稱的那樣是從修女院裡逃出來的,但並未影響此書的銷路。下文中的《傑作》是十七、十八世紀流行於英國的一本關於性的偽科學書,偽稱為亞理斯多德所著。 [119]普裡福伊太太正在醫院裡待產。參看第八章注[77]及有關正文。 [120]利奧波德·封·紮赫爾——索赫(1836一1895),奧地利小說家,以描寫色情受虐狂的變態心理著稱。受虐狂(masochism)一詞即源於他的姓(Masoch)。《猶太區的故事》(芝加哥,1894)的主旨是反對迫害猶太人。 [121]洛夫伯奇(Lovebirch)一名、由愛(love)和樺枝(birch)二詞組成。樺枝一般用來體罰學童。因此,以受虐狂為主題的小說作者喜用這個筆名。 [122]拉烏爾是《偷情的快樂》一書之女主人公的情人。後文中的「曲線」。原文為法語。 [123]指當天都柏林三一學院所舉行的自行車賽。 [124]約翰舅舅,參看第三章注[32]。 [125]克南,參看第五章注[4]。 [126]按照基督教的觀點,由於猶太人使得救世主耶穌被釘死在十字架上,這個民族便永遠遭到天譴。 [127]按迪達勒斯家附近有一座由天主教修女經管的莫尼卡寡婦救濟院。 [128]威廉·克裡敏斯實有其人,是茶葉和酒類的批發商。這裡,克南正向他兜售茶葉。 [129]參看第八章注[274]。這一消息見諸當天的都柏林各報端。 [130]我指克南。 [131]考利神父曾在《一個藝術家年輕時的寫照》中出現過。他因欠了呂便·傑的高利貸,狼狽不堪。 [132]斯科特是都柏林的一家高級服裝店。 [133]基爾代街爾俱樂部是當時都柏林首屈一指的英裔愛爾蘭人俱樂部。 [134]馬路騎士一語出自同名喜歌劇(都柏林,1891),珀西·弗倫奇作詞,豪斯頓·科利斯頓配曲。這裡是雙關語,既作攔路賊解,又含有流動推銷員的意思。 [135]飲料,指茶。 [136]北堤位於利菲河東口入海處的北岸,隔河與爵士碼頭遙遙相對。 [137]「以利亞來了」,見本章注[61]。 [138]埃米特,參看第六章注[186]。 [139]參看《舊約·列王紀上》第21章第19節:上主叫先知以利亞轉告亞哈:「狗在什麼地方舔拿伯的血,也要在那裡舔你的血!」 [140]都柏林的一種作短途遊覽的輕快三輪馬車。中間有個放東西的檯子,左右兩個車輪上各設彼此背向的座席。 [141]蒂珀雷裡是都柏林西南七十八英里處的城鎮。 [142]喬納·巴林頓(1760一1834),愛爾蘭法律家,歷史學家,著有《愛爾蘭歷史回憶錄》(上卷1809,下卷1833)和《當代個人見聞錄》(1827一1832)二書。 [143]愛德華·菲獲傑拉德勳爵(1763一1798),一七九八年愛爾蘭抗英革命的主要策劃者。革命之前,他的同盟者被捕。他也在激烈的戰鬥中受傷,躲藏起來。一天,他在島街附近甩掉追捕者都柏林市駐軍軍官亨利·查爾斯·塞爾少校,逃到他的支持者尼古拉斯·墨菲家裡。但由於弗朗西斯·希金斯(參看第七章注 [66])告密,次日仍被捕。後因傷勢過重死於獄中。 [144]菲茨傑拉德於逃亡期間,曾在友人莫伊拉伯爵(1754一1824)家後面的馬廄裡與妻子帕梅拉相會。 [145]約翰·凱爾斯·英格拉姆,參看第六章注[19],「他們在黑暗邪惡的日子裡挺身而出」引自英格拉姆為了紀念一七九八年起義而作的《紀念死者》(1843)一詩。該詩首句是:「誰害怕談到一七九八年?」 [146]引自歌謠《推平頭的小夥子》,參看第六章注[19]。羅斯是愛爾蘭東南部的鎮子。信天主教的愛爾蘭農民起義軍在一七九八年六月五日的羅斯包圍戰中被英軍擊潰。 [147]克南正走在華特靈大道上,隔著利菲河可以望到北岸的彭布羅克碼頭。 [148]寶石匠指托馬斯·拉塞爾,他在利菲河以南、與之平行的艦隊街上開了一爿店鋪。 [149]葉芝在《凱爾特的黎明·食寶石者》(1893)中曾這樣描述凱爾特的地獄幻景:「寶石閃爍著紅紅綠綠的光,猴子無比貪婪地吞食著它們。」 [l50]「小麥……永遠」,前文中,斯蒂芬曾把夏娃的肚皮比作一堆白色小麥。參看第三章注[20]及有關正文。 [l5l]這是斯蒂芬當天早晨在海灘上遇見的兩個老嫗,參看篇三章注[15]及有關正文。 [152]「外界……搏動」,系套用美國小說家詹姆斯·萊恩·艾倫(1849-1925)所著小說《牧場精神》(紐約,1903)第125頁的宇句。 [153]這裡,斯蒂芬在回憶當天他在圖書館發表的議論。參看第九章注[488]及有關正文。 [154]「大……準時」,這時期蒂芬正經過威廉·沃爾什的鐘錶店,它坐落在貝德福德路上,門牌一號。 [l55]前文中斯蒂芬以嘲弄的態度對待天主和宇宙。眼下他經過鐘錶店,感到宇宙運行得就像鐘錶一般準時。然而他不去直截了當地表達這一心情,卻借用了哈姆萊特為了裝瘋賣傻,故意說給波洛涅斯聽的「你說得……正是」這句話。見《哈姆萊特》第2幕第2場。 [156]一八六〇年四月,英國拳擊手湯姆·塞耶斯(1826一1865)在英國漢普郡法恩伯勒迎戰美國拳擊手約翰·希南(1833一1873),爭奪國際冠軍。經兩小時四十二個回合後,眼看希南即將獲勝。然而觀眾沖上比賽台,裁判員只得判這場比賽為平局,雙方並列冠軍。 [157]《愛爾蘭養蜂人》是愛爾蘭養蜂協會在都柏林發行的月刊。 [158]阿爾斯(法國東北部洛林的一個小鎮、位於摩澤爾河上)地方的教士瓊-巴普蒂斯特·瑪利·維阿尼(1786一1859) 以能夠洞察向他懺悔的教徒的內心活動著稱,所以這裡把法國神父穆甯所著《阿爾斯教士傳記》 (巴爾的摩,1865)一書的書名加上「奇跡」二字。 [159]「年……勒斯」,原文為拉丁文。 [160]《摩西經書》指《舊約全書》中的前5卷,所謂第8、9卷是偽造的,刊登秘方、法術等等。 [161]大衛(公元前l1世紀-前962)是古以色列國第二代國王,其事蹟見《舊約·列王紀》。大衛王禦璽上的圖案是由兩個等邊三角形重疊而成的六角形。在猶太教中,這象徵吉祥。 [162]「受……保佑的……!啊們」,這是由西班牙語、中古時期的西班牙-阿拉伯語混合而成的咒語,中間夾有錯別字。 [163]據《摩西經書》第8、9卷,彼得·薩蘭卡是一座著名的西班牙特拉普派修道院的院長。 [164]這裡,斯蒂芬把約阿基姆的拉丁文預言(參看第三章注[48])譯成含有戲謔意味的英語。 [165]指查理一世(1600一1649),他是斯圖爾特王室中第二個繼承英國和愛爾蘭王位(1625一1649在位)的。 [166]指猶太民族。 [167]高個兒約翰姓范寧,參看第七章注[26]。 [168]原文為意大利音樂術語。 [169]索爾塞爾是愛爾蘭語收稅館舍的音譯,建於十四世紀初,坐落在利菲河以南,都柏林中央區。一八0六年拆毀,只剩了個地名。原文作Ford of Hurdles。在愛爾蘭語中,為Ath Cliath(亞斯克萊斯)。都柏林的愛爾蘭名稱Baile Atha Cliath(亞薩克萊斯之地)即由此而來。現仍用於郵戳。 [170]羅克是法警長,見第八章注[199]。 [171]羅本古拉(約1836一1894),南羅德西亞大恩德貝勒(馬塔貝勒)的國王,曾頑強抵抗英國殖民統治,但他的王國終於一八九三年十月被消滅。林奇豪恩是愛爾蘭兇手詹姆斯·沃爾什的化名。被判無期徒刑(1895)後,逃往美國。以後又潛回愛爾蘭並再度甩掉警察的追捕,逃之夭夭。他是辛格的喜劇《西方世界的花花公子》(1907)中的男主角克裡斯蒂·馬洪的原型之一。 [172]博德加是一家酒廠附設的酒吧間。 [173]按照猶太人的慣例,每年在逾越節可以釋放一名囚犯。當羅馬總督彼拉多讓猶太群眾做選擇時,他們卻情願釋放兇殺犯巴拉巴,而把耶穌釘在十字架上。參看《約翰福音》第18章第39至40節。這裡指放高利貸的呂便·傑。 [174]肯尼迪小姐和杜絲小姐是奧蒙德飯店的女侍。參看第十一章注[1]及有關正文。 [175]威廉·博伊德是都柏林基督教青年會(參看第八章注[4])總幹事。 [176]這是夏洛克在逾期不還必須割一磅肉的條件下,答應借錢給安東尼奧後,後者所說的話。見《威尼斯商人》第l幕第3場。 [177]詹姆斯·J·亨利,當時為市政廳的執事助理。下文中的克萊爾屋,原文為法語,參看第八章注[177]。 [178]傑克·穆尼的內弟即鮑勃·多蘭,參看第八章注[181]。 [179]即都柏林市副秘書長吉米·亨利。 [180]以美國愛國者和政治家亨利·克萊(1777一1852)命名的雪茄煙。 [181]蓋爾語即愛爾蘭語。十九世紀初葉以來,議會裡曾有人倡導提高愛爾蘭語地位的運動。 [182]這裡套用意大利耶穌會會士喬萬尼·皮埃特羅·皮納蒙蒂(1632一1703)所著書名:《地獄為基督教徒裂開了口;告誡他們不要墮入》(1688)。該書英譯本於一八六八年在都柏林問世。 [183]指約翰·霍華德·巴涅爾,參看本章注[94] [184]約瑟夫·哈欽森於一九〇四至一九〇五年間任都柏林市市長。蘭迪德諾是威爾士圭奈斯郡阿伯康威區首府和海濱勝地。 [185]原文為拉丁文。洛坎·舍羅克後來升力都柏林市市長(1912一1914)。 [186]、[187]原文為法語。 [188]這是文字遊戲。「糟透了的糕點」,原文作damnbadcakes,首字是D·B·C;與都柏林麵包公司(DublinBreadCorporarion)的首字相同。 [189]指唐納利等人,參看第九章注[216] [190]這是一家小客棧。 [191]安古斯,參看第九章注[520]。 [192]原文為法語。 [193]「蒼白……誕生」一語出自斯溫伯恩(見第一章注[12])以意大利爭取自由的鬥爭為主題的長詩《日出前的歌》(1871)。詩人認為「殷紅的誕生」 乃是希臘精神的特徵。 [194]這裡套用英國詩人約翰·德萊頓(1631一1700)對斯威夫特所說的話:「表弟斯威夫特,你永遠也當不成詩人。」 [195]朱利葉斯·波科爾尼(1887一1970),捷克出生的歐羅巴語言學家。主要著作有《愛爾蘭歷史》(1916)、《古愛爾蘭語語法》(1925)和《古凱爾特詩歌》(1944)。 [196]這裡套用英國詩人約翰·濟慈(1795一1821)的《睡眠與詩》(1817)中的詩句:「十年之內,我將寫出大量的詩。」 [197]軟木浮子是釣魚用的。 [198]新瓦平街在利菲河北岸,本森渡口在街東,靠近利菲河口。 [199]布裡奇沃待是市里斯托爾海峽的港口,在英格蘭西南部的薩默塞特郡。關於這艘帆船,參看第三章注[211]。 [2O0]指自封為先知以利亞的約翰·亞歷山大·道維,參看第八章注[8]。其實,法雷爾是在梅裡恩會堂看到這個招貼的。(大都市會堂坐落在阿貝街上。)參看第十四章注[403]。 [201]原文為拉丁文。語出自《查士丁尼法典》(拜占廷皇帝查士丁尼一世主持下於529一565年完成的法律和法律解釋的彙編)。 [202]當時有個叫馬庫斯·J·布盧姆的牙醫在都柏林克菜爾街開業,但與本書主人公布盧姆無關。 [203]「天打……種!」參看第十一章注[5l]。 [204]威廉·J·滕尼實有其人,在林森德開一爿食品雜貨店。 [205]拳賽,參看第八章注[220]。 [206]羅伯特·菲茨西蒙斯(186Z一l917),美國職業拳擊運動員, 一八九一年獲得次重量級世界冠軍。一八九七年和一九〇三年, 先後獲得最重量級和重量級世界冠軍。詹姆斯·約翰·科貝特(1866一1933),美國職業拳擊運動員。 一八九二年獲最重量級世界冠軍。一八九七年敗於菲茨西蒙斯。他為拳擊界開創了以技巧取勝的策略。詹姆是詹姆斯的昵稱。 [207]威廉·亨勃爾·沃德(1866一1932)於一九〇二至一九〇六年間任愛爾蘭總督。 [208]國王橋在鳳凰公園大門外,橫跨利菲河。為了紀念喬治四世於一八二一年訪問都柏林而取此名。現已易名肖恩·休斯頓橋。 [209)在一九〇四年,國王橋東邊有座巴拉克橋,那是在一座木橋的舊址上修建的。木橋於一六七〇年竣工後,因學徒暴動而引起流血事件,故名。 [210]王后橋是為了紀念喬治三世之妻夏洛特而于一七六八年建成的。惠特沃思橋是為了紀念愛爾蘭總督(1813一1817)惠特沃思伯爵而建成的。 [211]格蒂·麥克道維爾是出現在第十三章中的漂亮少女。 [212]這是文字遊戲。亨利-詹姆斯服裝店的店名是由兩個老闆(亨利、詹姆斯)的名字組成的。而美國小說家(1915年入英國籍)亨利·詹姆斯 (1843一1916)熟悉上流社會,素喜刻劃紳士、淑女的形象。「最瀟灑的」,原文為法語,既可用來形容亨利·詹姆斯的文筆,又可用來描述店中的人體模型。 [213]有金屬蓋保護表面的獵表。 [214]指豎立在都柏林三一學院校園外學院草地上的英王威廉(比利是昵稱)三世(1650一1702)騎著馬的銅像(1929年移走)。他於一六九〇年出兵征服了愛爾蘭。 [215]這五個人身穿白罩褂,走街串巷,是為威茲德姆·希利的店鋪做廣告的。參看第八章注[41]。 [216]參看本章注[80]及有關正文。這是隔著圍牆傳出來的高原士兵所奏通俗歌曲《我的意中人是位約克郡姑娘》(作者為C·W·墨菲和丹利普頓)。內容是兩個追求同一女子的男人一道來到她家,發現她原來是有夫之婦。 [217]這是文字遊戲。原文作brazen,既可作「肆無忌憚」、「厚著臉皮」解,又可以理解為發出像破銅鑼一樣刺耳的聲音。同時也使人聯想到他們所使用的是黃銅樂器。 [218)障礙賽,參看本章注[l23]。 [219]M、E·所羅門斯是都柏林猶太人社會中一知名人士。他是個眼鏡商,兼製造數學儀器與助聽器。 [220]原文作tallyhocaP。三一學院司閽戴的鴨舌帽,狀似獵狐時戴的那種便帽。獵人發現狐狸後,發出呵呵聲以嗾狗,故名。 [221]邁勒斯義賣會是五月三十一日舉行的,小說中把它改為六月十六日。 [222]當天上午在墳地,布盧姆曾見到一個穿膠布雨衣的人。參看第六章注[l53]。 [223]彭布羅克是都柏林東南郊區。 [224]她們誤以為乘車者是市長,而都柏林市長在正式場合一向是掛金鏈條的。 [225]即維多利亞女王。一八四九年八月六日至十日,她和丈夫阿爾伯特親王曾聯袂訪問都柏林,七日的《自由人報》作了詳細報道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
回目錄 回首頁 |