學達書庫 > 外國文學 > 尤利西斯 >
第八章注釋


  [1]基督教兄弟會是天主教在俗修士的組織,致力於實用通俗教育,學校的經費募自民間。

  [2]"國王陛下御用"為英國廣告習用語。

  [3]這是十六世紀編成的英國國歌首句的前年句,全句是:"上帝拯救我們正義的國王。"到了第十五章才點明,嘬糖者指愛德華七世(見該章注[882])。

  [4]基督教青年會以通過團體活動來傳教。一八四四年成立於倫敦,一八五一年傳到北美。

  [5]原文作Bloo。布盧姆,英文作Bloom,而"血"則為"blood"。布盧姆最初以為這裡寫的是他,及至看下去才知道是"血"。"羔羊的血"一語出自《啟示錄》第7章第14節:"他們用羔羊的血把自己的衣服洗得乾淨潔白了。"

  [6]德魯伊特,見第一章注[47]。每逢有人病危或在戰爭中受重傷時, 德魯伊特即為之獻祭。辦法是將活人裝入人形的柳條籠裡焚燒。一般使用罪犯,有時也使用無辜者。

  [7]以利亞為活動於公元前九世紀的希伯來先知。基督教和伊斯蘭教都奉他為先知。中國穆斯林稱之為伊利亞斯。《舊約全書》的結尾(《瑪拉基書》第4章第5-6節)作:"在上主大而可畏的日子來到以前,我要派先知以利亞到你們那裡。他要使父親和子女重新和好,免得我來毀滅大地。"根據猶太教的信仰,以利亞的再度到來標誌著彌賽亞(猶太人所期待的救世主)的來臨,而根據基督教的信仰, 這也意味著基督再世。

  [8]約翰·亞歷山大。道維(1847-1907),以信仰療法傳教的美國佈道家。他通過個人擺脫病痛的經驗提出靈性療法,成立國際神聖療法協會。一九〇一年糾結約五千信徒在距芝加哥約四十英里處建錫安城。同年以再世的以利亞自居。一九〇四年六月十一日至十八日,他來到歐洲。一九O六年因濫用資金並宣揚一夫多妻主義等醜聞而為信徒們所唾棄。

  [9]指美國一批以托裡和亞歷山大為首的信仰復興運動者。一九〇三至一九〇五年間,他們到英國進行活動,並於一九〇四年三、四月間前往都柏林。魯本·阿切爾·托裡(1856-1928)宣講怎樣研究《聖經》。查爾斯·麥卡勒姆·亞歷山大(1867-1928)是個牧師,負責教堂音樂事宜。

  [10]指十九世紀七十年代英國人約翰·佩珀所想出的一套辦法,他用燈光、黑帷幕和發磷光的服裝等,以加強鬼戲的舞臺效果。

  [11]參看第五章注[67]。

  [12]馬拉加指西班牙安達盧西亞地區地中海沿岸省份,盛產葡萄,以用麝香葡萄為原料釀造的馬拉加葡萄酒聞名於世。

  [13]喬治·巴特勒所開的樂器製造廠在巴切勒步道口上,緊挨著立在奧康內爾橋頭的奧康內爾紀念碑,所以人們稱這座廠房作紀念碑房。

  [l4]指天主教禁止教徒節制生育。

  [15]「生養並繁殖吧」一語出自《創世記》第1章第28節。

  [16]這原是埃及王勸以色列人約瑟把全家父老兄弟接到埃及來定居時所說的話。全句是:「我要把埃及最好的土地賜給他們;他們可以在這裡享受豐足的生活。」見《創世記》第45章第18節。

  [17]贖罪日是猶太教最隆重的節日,在猶太教曆提市黎月(公曆9、10月間)初十。《聖經》稱贖罪日為聖安息日。從贖罪日前夕至贖罪日全天,猶太教徒都要進行祈禱和默念,禁絕飲食和男女之事。

  [18]十字麵包是大齋期(耶穌復活節之前四十天,也叫四旬齋)吃的一種果仁甜麵包,上面有一層十字架形的糖衣飾紋。

  [19]這是一首俚謠的首句。下面是:「自帶茶葉和白糖,/但你會赴婚禮的。/你會去的,是不是?」

  [2O]「土豆和……和土豆」一語出自民間唱詞,表示貧苦人民的怨艾。

  [21]指吉尼斯啤酒公司,參看第七章注[8]。

  [22]柯利狗是十八世紀在英國培育成的一種使役犬,分牧羊和看門用的兩種。

  [23]「像個基督教徒那樣」在這裡有「像個正派人那樣」的含意。

  [24]在第六章中,馬丁·坎甯翰提及呂便·傑給了救他兒子一命的人兩先令。西蒙·迪達勒斯挖苦道:「多給了一先令八便士。」意思是:只給兩便士就夠了。

  [25]指他方才拿到的那張傳單。

  [26]愛琳王號是船名,參看第四章注[64]及有關正文。

  [27]「哈姆……時期」一語出自《哈姆萊特》第1幕第5場。

  [28]班伯裡為英國牛津郡查韋爾區一城鎮。數百年來以所產啤酒、奶酪和點心聞名。

  [29]嗎哪是希伯來文,為「是什麼東西」的譯音,系古以色列人漂泊荒野時天主所賜類似蜜餅的白色食物。見《出埃及記》第16章。

  [30]安娜·利菲是利菲河(愛爾蘭語:生命之河)的別稱。通常是指流經都柏林市南部和西部景色幽美的上游。

  [31]在中世紀的英國,天鵝肉是專供國王享用的美味。《魯濱孫飄流記》(1719)中並未明說魯濱孫吃過天鵝肉,只是提到當地「有不少種飛禽,肉很好吃。然而,除了那些叫作企鵝的以外,我一概不知道它們的名字」。

  [32]這是倫敦的服裝商J·C·吉諾在都柏林所開設的批發成衣的分號。第二行的11代表十一先令,指每條長褲的價錢。

  [33]亨利·弗蘭克斯大夫是個英籍猶太人,一八五二年出生於曼徹斯特,一九〇三年來到都柏林。

  [34]據艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第365頁), 舞蹈教師丹尼斯·傑·馬金尼當時是個中年人,以講究穿戴著稱。

  [35]鄧辛克位於都柏林市西北方約五英里處。這裡有一座一七八五年由三一學院院長弗朗西斯·安德魯斯博士捐贈的氣象臺,用氣流操縱三一學院的鐘。

  [36]羅伯待·斯托爾·鮑爾爵士(1840-1913),天文學家, 畢業於三一學院,在母校任天文學教授。一八九二年改任劍橋大學天文學和幾何學教授。這裡指他的《天空的故事》(1885)一書。

  [37]英文裡,除了「transmigration」,另有個源于希臘文的外來語「metempsychosis」,也作「輪回」解,與「met him pike hoses」(遇見了他尖頭膠皮管)讀音相似,故有此誤會。

  [38]原文作base barreltone,是文字遊戲。base既可作「下賤」解, 又可作「男低音」解。Barreltone的意思是「桶音」,與「barytone」(男中音)諧音。這裡還有雙關之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒廠的酒桶。

  [39]原文作BigBen,指英國議會大廈上的大鐘。(40]神父身上的祭披背後寫有l·H·S三個字母。本為拉下文「萬人的教主耶穌」的首字。摩莉卻按照英語把它理解為「我犯了罪」、「我受了苦」(參看第五章注[67])。這裡,把「我」改成了「我們」。

  [41]HELY(希利)是店老闆的姓,後面加上「』S」,代表「的」,意思是「希利所開的店」。

  [42]博伊指博伊蘭。當時確有個叫默·格拉德的人,在都柏林市開一家廣告公司。

  [43]鹽柱,指因好奇心而受到處罰。參看第四章注[36]。

  [44]這是一八三三年由天主教的迦爾默羅會在拉思曼斯的特蘭奎拉所創立的女修道院。

  [45]迦密山是以色列西北部一道山嶺。在《聖經》中,為先知以利亞與崇拜巴力神的眾先知對證真偽之處。這裡也是迦爾默羅會的發源地(約1156年)。

  [46]這是文字遊戲。迦密的原文作Carmel;而糖蜜的原文是caramel,這兩個詞發音相近。

  [47]鐵蒺藜實際上是由三個美國人(史密斯、亨特、凱利)不約而同地於一八六七至一八六八年間發明的。

  [48]這是第五個掛廣告牌的人,參看本章注[41]。

  [49]指在三一學院(參看第五章注[99])舉行的賽車會。

  [50]第十七章中說明了菲爾·吉利根的死因。

  [51]即亞歷山大·湯姆印刷出版公司,參看第七章注[45]。

  [52]這裡,布盧姆想起他兒子魯迪夭折於一八九四年的往事。

  [53]維爾·狄龍實有其人,在一八九四至一八九五年間任都柏林市市長,死于一九〇四年四月二日。

  [54]這是為了給聖凱文感化院(後改名為格倫克裡教養中心)募款而一年一度舉行的午餐會。

  [55]這裡套用成語「喂內在的人」,意指吃精神食糧。

  [56]「主呵,所賜萬惠,我等」是天主教的《飯後祝文》。「我等」後面省略了「感激稱頌」四字。

  [57]糖錐山位於都柏林東南十四英里處。

  [58]指坐落於斯蒂芬街上的托馬斯·多克雷爾父子公司,經售窗玻璃並負責裝修。

  [59]據第十七章注[310]及有關正文,當年布盧姆的父親還在匈牙利的塞斯白堡時,他的堂兄弟斯蒂芬·維拉格有過這樣一間暗室。

  [60]生命的長河,參看第五章注[104]。

  [61]西特倫,參看第四章注[26]。

  [62]此人最初見於第七章「排字房的老領班」一節。直到本章末尾(參看注[272])布盧姆才想起他姓彭羅斯。

  [63]巴特爾·達西是個虛構的人物,曾出現在《都柏林人·死者》中。

  [64]一八九三或一八九四年,布盧姆由於兜售匈牙利皇家特許彩票,差點兒被抓去坐牢。下文中的高中,指伊拉茲馬斯·史密斯高中(創立於1870)。

  [65]「也許……永遠地」出自安妮·巴裡·克勞福德作詞、弗雷德裡克·N·克勞奇配曲的《凱思琳·馬沃寧》這首歌的第一段。

  [66]布林太太是布盧姆的妻子摩莉的女友,原名喬西·鮑威爾。布盧姆曾和她逢場作戲。她後來嫁給了丹尼斯。

  [67]「你的葬禮在明天」, 套用費利克斯·麥格倫農的《他的葬禮在明天》,將「他」改成了「你」。「當你穿過裸麥田」, 套用羅勃特·彭斯的詩句《穿過裸麥田》。

  [68]圭亞那東部的德梅拉拉地區所產的蔗糖。

  [69]每年冬季,都柏林基督教協會為貧民供應每頓僅一便士半的廉價午餐,每逢星期日免費供應早餐。就餐者站在櫃檯前吃,而餐具都用鐵鍊鎖住。

  [70]算命的認為「黑桃麼」是不祥(也許是死亡)的預兆。

  [71]原文作U·p:up。關於此詞,眾說紛壇。狄更新的《奧列佛·特維斯特》(1838)第24章中,曾用來指一個老嫗即將死亡。 這裡根據這一解釋並參照布林的具體情況而譯。

  [72]雙關語:原文作the unfair sex。按the fair sex指女性,fair的意思是「美好」或「公正」。

  [73]酥皮餅,原文作tart,也有蕩婦之意。

  [74]海豚倉,見第四章注[54]。啞劇字謎是一種室內遊戲,分兩組,一組用手勢或動作表示一句話或一個詞,由另一組來猜。

  [75]在第四章末尾處,曾提到布盧姆讀菲利普·博福伊的小說《馬查姆的妙舉》。「馬查姆……妙舉」是小說中的詞句。

  [76]當天早晨布盧姆是坐在恭桶上讀那篇小說的,眼下他在回憶曾否抽水把馬桶沖乾淨了。

  [77]指安德魯·J·霍恩,他曾任愛爾蘭皇家醫學院副院長,當時(1904)是坐落在霍利斯街的國立婦產醫院兩位名醫之一。

  [78]據艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第365頁),不論前文中為哈利作活廣告的那五個人還是這裡的法雷爾這個人物,都是喬伊斯早年或以後回來作短期逗留時,在都柏林街頭所見。

  [79]原文為依地語,又稱「意第緒語」或「猶太德語」。中歐和東歐大多數猶太人的主要口語。

  [80]阿爾夫雷德·柏根實有其人,死於一九五一或一九五二年。一九〇四年他擔任都柏林行政司法副長官助理。蘇格蘭屋是都柏林的一家酒吧。

  [81]《愛爾蘭時報》是都柏林一家日報。布盧姆曾在這家報紙上刊登過徵求女助手的小廣告,從而和瑪莎·克利佛德通起信來。

  [82]「我曾……香水」引自瑪莎來信,與原信略有出入。參看第五章注[36]。

  [83]莉齊·特威格是拉塞爾的一個女弟子,一九〇四年出版過詩集《歌與詩》,署名伊利斯·尼·克拉歐伊布欣。

  [84]詹姆斯·卡萊爾是《愛爾蘭時報》經理兼社長。

  [85]《愛爾蘭獰獵報「是供鄉紳消遣的週報,每逢星期六出版。

  [86]拉思奧斯是位於都柏林西北二十五英里處一村落。獰獵開始前,先將關在籠中的狐狸釋放出來,供獰獵者追捕。

  [87]套用王爾德的戲劇《無足輕重的女人》(1893)第1幕中伊林沃思爵士的話。他認為獵狐乃是拼命追逐那「不能食用者」。

  [88]「喬可決不要!」一語出自十九世紀六十年代在都柏林流行的一首歌曲。

  [89]指五至六英尺高、不易越過的障礙物。

  [90]這裡布盧姆回想起當天上午他正想隔著馬路欣賞一個婦女抬腿上馬車時,被一個獅子鼻司機開的電車擋住視線的事。見第五章注[14]及有關正文。

  [91]在後文中,老鴇貝洛提到了米莉亞姆·丹德拉德太太,見第十五章[585]及有關正文。

  [92]截至一九〇一年,亨利·G·斯塔布斯一直在鳳凰公園當護林人。

  [93]《每日快報》的簡稱,參看第七章注[59]。

  [94]也譯作美以美會,是基督教的一個支派,一七三七年由約翰·衛斯理(1703-1791)創立。教徒組成小組,小組成員的綽號為「循道者」。

  [95]「他……哲理」,這裡套用《哈姆萊特》第2幕第2場中御前大臣波洛涅斯給予哈姆萊特王子的評語。

  [96]指教育農場產品公司。該公司所開設的店鋪供應「有益健康的食品」和「無酒精飲料」。

  [97]都柏林堡建於十三世紀,參看第六章注[1]。

  [98]暗指年年生孩子。

  [99]這是《伊索寓言》裡的故事。一隻狗自己不吃草,卻鑽進飼料槽裡,不讓馬吃草。

  [100]這是酒商安德魯·羅依所開的酒館。

  [101]指伯頓旅店。該店設有餐廳及彈子房。

  [102]指威廉·博爾頓公司在韋斯特莫蘭街所開設的店,經售食品雜貨茶葉及酒類。

  [108]維多利亞女王共生過四男五女。一八五三年生子時,她接受了昏睡分娩法——一種半麻醉的無痛分娩法。

  [104]「老婆婆……娃娃」出自英國一首搖籃曲。後兩句為:「只給湯喝沒麵包,狠抽一頓送上床。」下面的「他」指艾伯特。實際上他死於傷寒病。

  [105]這裡,布盧姆把丹·道森文中的兩句話拼湊在一起。參看第七章的兩節:「愛琳,銀海上的綠寶石」和「他的家鄉土話」。

  [106]按五分利把五鎊存上二十一年,連本帶利可獲十三鎊十八先令。

  [107]據路易斯·海曼所著《愛爾蘭的猶太人;早期至一九一〇年》(香農出版社,1972)第190頁,莫依塞爾太太及其丈夫尼桑·莫依塞爾(1814-1909)住在西倫巴德街或附近一帶。他們的兒子埃爾雅·沃爾夫·莫依塞爾(1856-1904)之妻巴瑟,與摩莉同在一八八九牛六月生女。

  [108]「快活的人兒」一語套用一首兒歌。第一句是:「老王科爾是個快活的人兒」。

  [109]參看第六章注[176]。

  [110]一八0〇年以後,這座大廈改為愛爾蘭銀行,但人們習慣於沿用舊稱。

  [111]珀西·阿普約翰是個虛構的人物,系布盧姆少年時代的夥伴。第十七章中提到他在南非戰爭(1899-1902)中陣亡。歐文·戈德堡是布盧姆在伊拉茲馬斯·史密斯高中時的同學。系以往在該校附近一同名人為原型而塑造的。

  [112]原文(mackerel)作為俚語,含有「男妓」或「拉皮條」之意。

  [122]克裡斯琴·魯道夫·德威特(1854-1922),南非布爾人的將軍,政治家。

  [123]「我們要把……樹上!」套用《約翰·布朗的遺體》歌中的一句。約翰·布朗(1800-1859)是美國廢奴主義領袖,因領導奴隸起義,被絞死。這是在南北戰爭中,聯邦政府軍所唱的紀念約翰·布朗的歌。原詞是:『我們要把傑夫·戴維斯吊死在酸蘋果討上!」傑夫(即傑裴遜)·戴維斯(1808-1889)是美國南方聯盟(1861-1865)唯一的一任總統。

  [124]醋山崗在韋克斯福德郡的恩尼斯科西。在一七九八年的民眾起義中, 起義軍的指揮部即設在這裡。當年六月二十一日被英軍擊潰。愛爾蘭民謠《韋克斯福德的男子漢》(參看第七章注[75])末段有「戰敗在醋山崗,我們準備再打一場仗……」之句。

  [125]奶油交易所是個奶場場主的同業公會,在愛爾蘭的幾座城市中設有分會。都柏林分會擁有一支樂隊。布盧姆正回憶的那次遊行示威,該樂隊也參加了。

  [126]十九世紀末葉,愛爾蘭各地區(都柏林除外)共有六十四名治安法庭長官。由於待遇好,被視為最理想的職業。

  [127]語出自T·D·沙利文(1827-1914)所作《天主保佑愛爾蘭》。最後三句是:「哪怕上高高的斷頭臺,我們戰死沙場也心甘,只要是為了親愛的愛爾蘭!」

  [128]哈維·達夫是《少朗》(1874)中的一個喬裝成農夫的密探。該劇作者為出生於愛爾蘭的美國劇作家戴恩·鮑西考爾特(1822-1890)。

  [129]詹姆斯·凱裡,參看第五章注[69]。

  [130]此處的湯姆是泛稱,尤指下流的偷看者。

  [131]此語系套用英國歌曲作者亨利·拉塞爾(1813-1900)的《好日子快要到來了》一歌。原詞是:「好日子快要到來了,再稍微等一等吧。」

  [132]詹姆斯·斯蒂芬斯(參看第二章注[54])所創立的芬尼社,組織嚴密,每十人分為一組,各有組長。組內也只有直線聯繫。

  [133]指在「新芬」這一口號下從事愛爾蘭民族獨立運動的芬尼社(亦稱愛爾蘭共和兄弟會)。新芬党的創立者格裡菲思即為芬尼社社員(參看第三章注[108])。

  [134]《看不見的手》(1864)是英國戲劇家湯姆·泰勒(1817-1880)所寫的情節劇。在戲中,一隻「看不見的手」用砒霜將人們一個個毒死。

  [135]拉斯科是都柏林以北十一英里處的港口,瀕臨愛爾蘭海。 斯蒂芬及其支持者從這裡乘煤船駛到蘇格蘭,上岸後改乘火車抵倫敦,在維多利亞車站附近的王官飯店住了一宵,次日乘船經法國轉往美國。

  [136]白金漢宮是英國君主在倫敦的王宮。這裡,布盧姆為了渲染,故意把皇宮飯店說成是白金漢宮飯店。

  [137]加里波第(1807-1882),意大利民族英雄。一八六〇年組織紅衫党,解放西西里和那不勒斯。次年意大利王國宣告成立。他一生中最大的貢獻是為意大利的復興和統一而進行宣傳和戰鬥。

  [138]俚語中,轉義指家常便飯,毫不稀奇。一首民歌有「肥胖的家禽,絲毫不稀奇」之句。

  [139]參看第七章注[200]。

  [140]意指對愛爾蘭的獨立事業而言,復興愛爾蘭語言比建立獨立的愛爾蘭經濟還重要。

  [141]米迦勒節是基督教節日。 西方教會定於每年九月二十九日紀念天使長米迦勒。愛爾蘭人和英國人在此節日有食鵝肉的習俗,據說是為了保證來年生活富裕。

  [142]凡是跟著救世軍(成立於1865年)的樂隊走街串巷, 表示自己悔改的,均能領到一個值一便士的麵包卷。

  [143]照基督教的說法,用羔羊的血可以贖罪。參看本章注[5]。

  [144]麵包洋蔥被視為典型的奴隸伙食。

  [145]邁克爾·柯萬是都柏林的一個建築承包人,他在鳳凰公園東邊為都柏林工匠住房公司蓋了一批廉價房屋。

  [146]喬治·薩蒙(1819-1904)曾任三一學院院長(1888-1902)。他的姓薩蒙(Salmon)與鮭魚拼法相同。一九〇四年,尼·特雷爾(1838-1914)繼他之後被任命為院長。

  [147]都柏林俚語,「裝在罐子裡」指富有。

  [148]那一位指查理·斯圖爾特·巴涅爾(參看第二章注[81])。他的弟弟約翰·霍華德·巴涅爾(1843-1923)自一八九五年起,任愛爾蘭倫斯特省南米斯郡的下議院議員,一九〇三年被希伊擊敗。這之後, 他改任都柏林市政典禮官兼典當商代理人。

  [149]範妮(弗朗西斯的簡稱)·伊莎貝拉·巴涅爾(1849-1882) 曾協助其兄查理·斯圖爾特·巴涅爾從事愛爾蘭民族主義運動,組織能力很強,並擅長演說。後赴美,寫了一批充滿愛國主義情緒的詩。

  [150]迪金森太太,原名埃術莉·巴涅爾(1841-1918)。查理·斯圖爾特·巴涅爾死後,她寫了一部關於她哥哥的傳記《一個愛國主義者的錯誤》。(愛爾蘭時報》評論說,此書應改題名為《一個愛國主義者的妹妹的錯誤》。

  [l51]約翰·S·馬德爾是都柏林聖文森特醫院的外科醫生。

  [152]大衛·希伊(1844-1932),南米斯郡的下議院議員(1903-1918)。

  [153]位於貝德福德與赫特福德之間的奇爾特恩山區(屬白金漢郡), 原是強盜窩。後設置了管理員在該分區巡邏,才消除了這一隱患。但這一空缺一直留給那些失去下議院議員席位的人們。布盧姆把約翰·霍華德·巴涅爾擔任典禮官比作當管理員這一閒職。

  [154]橙帶黨(Orange Order) 是一七九五年成立於北愛爾蘭的一個秘密團體,旨在支持新教。愛爾蘭民族主義者在鳳凰公園聚會時,故意剝桔子(orange)吃,以表示愛爾蘭一旦取得了統一與獨立,橙帶黨必將被吞沒。這裡,原文作Eating orangepeels(吃桔皮), 恰與愛爾蘭警察制度的制定者羅伯特·奧林奇·皮爾的姓名在拼法上相同。所以這又是「吃掉警察制度制定者」的雙關語。

  [155]雙頭章魚指英國。兩個腦袋即英國的倫敦和蘇格蘭的愛丁堡。暗指它們正在扼殺愛爾蘭的經濟。

  [156]鬍子指詩人喬·拉塞爾(A·E·)。他留著鬍子,總是騎著自行車到處活動,對農民發表演說,並組織他們參加合作社。

  [157]「未來的事情有過前兆」一語出自托馬斯·坎貝爾(1777-1844)所作歌謠《給洛奇爾下的預告》(1802)。

  [158]A.E.看第三章注[109]。

  [159]艾伯特·愛德華指愛德華七世。

  [160]指亞瑟·埃德蒙·吉尼斯,參看第五章注[45]。

  [161]阿方薩斯,見第十五章注[663]。埃比(Eb)是埃比尼澤(Ebenezer)的簡稱埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德華(Edward)的簡稱。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的簡稱。

  [162]原文作Esquire,首字為E。

  [163]拉塞爾一向穿手織布或手織呢衣服,以示他相信愛爾蘭作為一個農業國家,其家庭手工藝大有潛力。

  [164]拉塞爾是個素食主義者。

  [165]氣脹病是以食草料為主的牛羊常患的疾病。

  [166]堅果排是將堅果磨成粉做成的,供素食主義者食用。

  [167]十九世紀末素食主義者以為用蘇打水煮菜可以保持原來的養分和色澤。一九一二年維生素被發現後,方知這樣做足以破壞蔬菜所含的養分。

  [168]這兩句詩在後文中由寧芙引用,見第十五章注[655]。

  [169]耶茨父子公司製造光學與數學儀器。

  [170]據艾爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》(第230頁注), 喬伊斯認識老哈裡斯(約1823-1909)及其孫子們。據海曼的《愛爾蘭的猶太人》(第148至149頁),威廉·辛克萊(1882-1938)是老哈裡斯的孫子。在祖父的堅持下, 他是被當作一個猶太人培養大的。下文中的戈埃茲是一家德國光學儀器廠。

  [171]恩尼斯是愛爾蘭克萊爾郡首府,也是該郡的主要鐵路和公路樞紐。 一八八六年布盧姆的父親死在這裡。利默裡克是愛爾蘭利默裡克郡的郡級市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里處。

  [172]關於這塊表的傳說流傳甚廣,但它是否存在,迄未得到證實。

  [173]據德魯伊特(參看本章注[6])說,這樣做能檢驗一個人有沒有未卜先知的本領。

  [174]查爾斯·賈斯帕·喬利(1864-1904),三一學院天文學教授,鄧辛克氣象臺台長。該台每月第一個星期六對外開放一天。

  [175]愛爾蘭諺語。意思是:謙恭的人遠比傲慢的人吃得開。

  [176]法國天文學家皮埃爾·西蒙(1749-1827)認為,地球也將像月球那樣冷卻下去,以致全部生命必然消滅殆盡。

  [177]原文為法語,是一家專做大禮服的裁縫店。

  [178]托爾卡是都柏林北邊的一條小河,在費爾維尤(Fairview)注入都柏林灣。這一帶經過填海拓地,有費爾維尤遊憇場之稱。這是雙關語。費爾維尤又作美景解。

  [179]「五月的……寶貝」以及「螢光燈……寶貝」均出自托馬斯·穆爾的《哦,英俊少年》一詩。

  [180]原文must是雙關語。既指「必須」, 又指(大象等在交尾期間的)狂暴狀態。這裡,布盧姆在回憶他們夫婦同去賞月時,博伊蘭也在場。他當時已在懷疑妻子和博伊蘭有曖昧關係,從而引起種種聯想。

  [181]鮑勃·多蘭這個人物曾在《都柏林人·寄寓》中出現。

  [182]原文為法語。

  [188]哈普劇院是邊就餐邊欣賞歌舞表演的遊藝場。後轉讓給詹姆斯·W·惠特佈雷德,改為女王劇院。

  [184]戴恩·鮑西考爾特(1822-1890),為出生于都柏林的劇作家、演員。他憑看深刻的幽默感彌補了演技之不足。一八七二年移居美國。

  [185]《三個俊俏姑娘放學了》是英國作曲家沙利文與吉爾伯特合作的輕歌劇《天皇》(1885)中的插曲。

  [186]「摘下那頂白帽子」是穆爾與伯吉斯樂隊所作滑稽演出中的一個噱頭。

  [187]「那把……挨餓」,套用托馬斯·穆爾所作的《那把豎琴曾越過塔拉大廳》一歌。自古以來豎琴是愛爾蘭的象徵。

  [188]據約翰·亨利·雷利所著《利奧波德與摩莉·布盧姆紀年:故事體的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布盧姆生於一八六六年二月至五月之間,摩莉生於一八七〇年九月八日。他們是一八九四年從西倫巴德街搬走的, 參看本書第十七章。

  [189]按這條街是用花崗岩鋪的。

  [190]「事業……的」、「嗒啦……嘣」,原文均為意大利語。 這裡,布盧姆站在櫥窗前忽然想起《胡格諾派教徒》(1836)中的這些臺詞。該歌劇系一八一六年起定居於意大利的德國歌劇作曲家賈埃科莫·梅耶貝爾(1791-1864) 用德文所寫。但十九世紀末葉,歌劇一般都用意大利語演唱。布盧姆忽何看見櫥窗裡有「綢子得用雨水來洗」的說明,想到雨水不含礦物,水質軟。

  [191]民間有一種迷信,認為如果一個姑娘撿起一根針、就會斷送與原來男友之間的愛情,必須另交男友。

  [192]雅法與移民墾殖公司,參看第四章注[23]、[24]

  [193]指出售版畫並配製鏡框的劍橋公司。

  [194]「用別人……自己」,套用羅伯特·彭斯的《致蝨子:在教堂裡一個女人的帽子上所見》(1786)。

  [195]博因河在愛爾蘭基爾代爾郡。博因河谷附近有塔拉山。

  [196]科麥克王(約254-約277在位)是愛爾蘭的開國元勳, 建郡於塔拉山。他是最早皈依基督教的,以致惹怒了德魯依特(參看本章注[6]), 故意讓他吞食大馬哈魚刺因而被卡死。聖帕特裡克是四三二或四三三年才到愛爾蘭來傳教的, 當時的愛爾蘭國王萊格海爾在塔拉宮接見了他。國王本人並未改信基督教,卻答應不阻撓聖帕特裡克的傳教活動,所以這裡說是「未能全盤接受」。布盧姆的記憶與史實不相符。

  [197]這裡是借哈姆萊特王子對母后說的話來形容人們的吃相。王子叫母后把先王(她的前夫)的肖像跟現在的國王克勞狄斯(她的第二個丈夫)的肖像相比。見《哈姆萊特》第3幕第4場。

  [198]當一個小孩用手抓飯菜時,大人常挖苦說:「你要是有三隻手就好啦。」

  [199]後文中,本·多拉德曾提及此人,見第十章注[170]及有關正文。

  [200]指都柏林市芒斯特[與倫斯特]銀行。

  [2Ol]「每一個母親的兒子」出自《仲夏夜之夢》第1幕第2場中眾人回答波頓的話。

  [202]菲利普「克蘭普頓爵士(參看第六章注[27])的雕像下面有座噴泉,那裡備用的杯子與都柏林市政府所發給的一樣。

  [203]前面的「別提……院長」和這裡的「弗林……無知」均出自艾爾弗雷德·珀西瓦爾·格雷夫斯(1846-1879)的《奧弗林神父會揭露他們大家的愚昧無知》(1879)一書。

  [204]鳳凰公園在一九〇四年被認為是世界上最大的城市公園。

  [205]原文為法語。

  [206]原文作bob,指未滿月的小牛崽,照規定不許宰食,但仍避免不了被宰的命運。

  [207]「剛砍……骨頭」是愛爾蘭民間故事裡的妖魔鬼怪的形象。這兩段使人聯想到奧德修在陰府裡遇見亡靈們的情景。他們得先喝坑裡那烏黑的血,才能說話。見《奧德修紀》卷ll。

  [208]大鼻子弗林是《都柏林人·無獨有偶》裡的一個人物。大鼻子是他的綽號,原文作Nosey,也含有好打聽閒事之意。

  [209]勃艮第葡萄酒產於法國中東部勃艮第地區,有紅白二種,紅的甘醇濃郁。[210]這裡套用C·C·勃姆鮑所編《文學沃野拾遺,供好奇者鑒賞》(費城·1890)中的一首滑稽詩。該詩有「哈姆一族在那裡聚集並繁衍生息」之句,這裡改為:哈姆和他的後代在那裡聚集並繁衍生息。(Ham and his descendant smusterred and bred there)。哈姆(Ham舊譯為含)是《創世記》中挪亞的第二個兒子,與火腿同音,而descendants既作後代解,也作派生物解,musterred(聚集)與muslard(芥末)、bred(繁衍生息)與bread(麵包)讀音都近似,全句語意雙關。

  [211]「倘若……不足」和「有它……窩」均參看第五章注[18]及有關正文。

  [212]爬上了李子樹含有被逼入絕境之意。

  [213]據《馬太福音》第2章:由於星相家預言基督長大後要作猶太人的王, 希律王為了殺害他,而「派人把伯利恒和附近地區兩歲以內的男孩子都殺掉。」天主教把十二月二十八日定為屠殺無辜嬰兒紀念日。

  [214]「吃啊,喝唱,快活一場」一語出自《舊約·傳道書》第8章第15節。

  [2l5]製造奶酪時使用曬乾的小牛皺胃的內膜,所以十六世紀以來就有人說製造奶酪乃是消化的過程。奶酪上寄生著微小的蟎,凡是它爬過之外,都留下一層粉狀褐色外皮。

  [216]套用英國作家約翰·泰勒(1580-1653)語。原為:天主送來了食物,魔鬼送來了廚子。「(《約翰·泰勒全集》)

  [217]這是文字遊戲。原文裡,魔鬼是devil,而辣子螃蟹則是devilledcrab;devil與devilled讀音相近。

  [218]戈爾貢佐拉是意大利倫巴第區一城鎮,以產奶酪著稱。

  [219]傑克·穆尼是鮑勃·多蘭的內弟,這個人物曾在《都柏林人·寄寓》中出現。

  [220]《自由人報》(1904年4月28、29日)曾登出廣告說,軍民之間將於四月二十九和二十兩天進行拳擊比賽。在二十九日的比賽中,基奧擊敗了第六龍旗兵團的加里。這裡,喬伊斯把日期改為五月二十二日,將加里改成英國炮隊的軍士長珀西 ·貝內特。貝洛港營盤是位於都柏林郊外的英國兵營。

  [221]卡洛郡屬愛爾蘭倫斯特省。位於都柏林西南五十英里處。

  [222]這是從劇《瑪麗塔娜》(參看第五章注[104])中唐喬斯的唱詞。

  [223]歐洲防風根抹黃油是一道佳餚。抹了過多的質量次於黃油的大油,有假情假義意。

  [224]洋蘇木是豆科喬木,原產中美和西印度群島。木材硬重,能從樹心裡提取一種同名黑色染料。

  [225]埃普瑟姆-尤厄爾的簡稱。這是英國薩裡郡的一區,位於倫敦西側。一七三〇年起盛行賽馬。每逢六月的第一個星期舉行著名的埃普瑟姆賽馬會。

  [226]這是一句諺語的上半句。下半句為「相處不長」。

  [227]賴爾登老太太,見第六章注[69]。

  [228]斯凱骾狗是蘇格蘭斯凱島上產的一種骾狗。

  [229]原文為德語,意思是保持忠誠街。

  [230]布盧姆想起當天早晨他曾瞧見博伊蘭呆在紅岸餐館外面的事。

  [231]指英語裡,五、六、七、八這四個月沒有「r」字。這期間牡蚜的味道不好,只宜在有「r」字的八個月中吃。

  [232]巴伐利亞國王奧托一世(1848-1916)自一八七二年起發瘋,於一八八六年即位,同年由大公爵利奧波德·封·巴耶恩(1821-1921)攝政。

  [283]哈布斯堡王室是歐洲最大的王室之一,一O二O年建於今瑞士阿爾高州。其後裔奧地利皇帝弗朗西斯·約瑟夫一世(1830-1916)有個侄子名奧托。

  [234]、[237]原文為法語。

  [235]英王愛德華二世(1307-1327在位)曾宣佈英國海域內的鱘魚,概由王室享用。

  [236]指安德魯·馬歇爾·波特爵士(1887-1919),一八八三至一九O七年間任愛爾蘭高等法院法官。

  [238]這是法國名菜。把鴨子浸泡在白蘭地裡,點燃後端上餐桌。

  [239]「帕……式」,原文為法語。將牛肉末、香草、麵包屑填入包心菜卷,烤熟而食。

  [240]關在籠子裡填喂的鵝,其肝格外肥大,宜用來做肥鵝肝餅。

  [241]雷鳥是生活在寒冷地帶的一種松雞類的鳥。

  [242]據一八九四年二月二日的《自由人報》,杜比達特小姐曾在詹姆斯·W·惠特佈雷德經營的女王皇家劇院演唱過《到基爾代爾去》。

  [243]基利尼是都柏林以南的一個工業城市,瀕臨愛爾蘭海。

  [244]Du是dule(加在陰性名詞前即為dela)的縮寫,系法語的前置詞(表示所屬關係),相當於英語的ofthe(「……的」、「屬￿……的」)。

  [245]這裡描述老人一面在嘴裡拼音,一面寫著自己的姓名邁克爾(Michael)的那副神態。米基是邁克爾的簡稱。

  [246]西方形容笨蛋為腦子長在腳上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。

  [247]「緊緊膘在一塊兒」一語,在後文中又用來形容博伊蘭和摩莉,見第十五章注

  [712]。下段中提到的霍斯,見第三章注[58]。

  [248]指撒有芬香種子(如芝麻等)的糕餅。前面的「真好吃」一語,當天夜裡又由莉迪亞·杜絲嘴裡說出來,見第十五章注[7l3]。

  [249]一種平紋薄毛呢,起初用來做修女披的頭紗,故名。現在也用做衣料。

  [250]據希臘神話,皮格馬利翁是塞浦路斯國王,他也是位雕刻家、 並愛上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亞。後來女神讓它變為活人,並與皮格馬利翁結為夫妻。從羅馬詩人奧維德到本世紀的蕭伯納,都曾在作品中採用這一題材。

  [251]奧爾索普指都柏林的奧爾索普父子釀酒公司所生產的廉價瓶裝啤酒。

  [252]「食物……食物」這裡套用喬達諾·布魯諾在《關於原因、原則和一》(參看第二章注[86])中所闡述的物質循環不已的繁殖過程。

  [253]指女神們沒有肛門。

  [254]在莎士比亞的《維納斯與阿都尼》(1593)中,維納斯像男人追求女人那樣來向阿都尼求愛。參看張穀若譯文第6行:「拼卻女兒羞容,憑厚顏,要演一齣凰求鳳。」第42行:「愛既無法使他就範,她就用力把他控制。」

  [255]此句後面,本書海德一九八九年版(第145頁倒12行)有「他還是名出色的會員呢」之句。

  [256]共濟會(參看第五章注[8])分會將成員劃為三個主要等級:學徒、師兄弟、師傅。該會吸收過幾名婦女。伊麗莎白·奧爾沃思(?-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈賴爾子爵阿瑟·聖萊傑的獨女。據說她十七歲時,家裡召開共濟會的會議,給她撞見了。為了保守秘密,就讓她入了會。尤金·倫赫夫所著《共濟會》 (紐約·1934)一書中刊有她的畫像。

  [257]湯姆·羅赤福特是以一個搭救過下水道工人的同名工程師為原型而塑造的人物。參看第十章注[107]。

  [258]這是雙關語。英文standing一詞,既可作「站看」(與「坐」相反)解,又可作「做東」(「請客」)解。這裡,大鼻子弗林故意把它理解為前者。

  [259]那個人指布盧姆。參看第五章注[96]及有關正文。

  [260]在特定條件下,使一立方釐米空氣產生一靜電單位正或負離子的電離的輻射量為一倫琴,以德國物理學家威廉·康拉德·封·倫琴的姓氏命名。

  [261]羅赤福特的發明,參看第十章注[103]及有關正文。

  [262]原文為意大利語。這是奧地利作曲家莫紮特的歌劇《唐喬萬尼》(1787年首演)中被殺死的騎士長亡靈的唱詞。

  [263]意大利語,意思是「今晚同你」。下面的「teco」是「同你」。

  [264]布盧姆先用意人利語唱了一句,接著又用英語來唱,因而失去了原作的韻味,所以這裡說不對頭。

  [265]在本書末尾,摩莉想到了布盧姆拉比利·普雷斯科特的廣告事。參看第十八章。

  [266]布賴頓位於倫敦以南五十一公里處,為英吉利海峽的海濱勝地。

  [267]馬蓋特是英國肯特郡一城鎮,位於泰晤士河口灣南面。十八世紀以來成為聞名的海濱浴場。

  [268]《我為什麼脫離了羅馬教會》(倫敦,1883) 是查爾斯·帕斯卡爾·特勒斯弗爾·奇尼其(1809-1899)所寫的小冊子。他於一八三三年當上天主教神父,一八五八年皈依新教,成為加拿大長老會牧師。

  [269]「鳥窩會」是個新教傳道會,收養著一百七十名窮孩子。

  [270]指附屬於猶太人皈依基督教倫敦公會的愛爾蘭教會。

  [271]意思是說,從公牛後面和馬前面走才安全。因為公牛喜用犄角頂,馬好尥蹶子。

  [272]彭羅斯,參看本章注[62]。

  [273]期圖爾特醫院是專門收留弱智兒童和精神病患者的醫院。

  [274]據《自由人報》(1904年6月16日)、在美國的德國聖馬丁路德教會主日學校當天組織一次乘汽船(「斯洛克姆將軍」號)遊覽的活動。結果船在紐約港起火,燒死一O三O人,大部分是婦孺。

  [275]「業」是佛教名詞,系梵文karman(羯磨)的意譯。佛教認為業發生後不會消除。它將引起善惡等報應。

  [276]「遇見了他尖頭膠皮管」,參看本章注[37]及有關正文。

  [277]弗雷德裡克·福基納爵士(1831-1908),都柏林市記錄法官(1876-1905),參看第七章注[158]。他曾任慈善學校(原名「藍衣學校」)董事,並著有《文學雜記:慈善學校史;法院與巡迴裁判的故事》(1909)。

  [278]都柏林天主教大主教約翰·托馬斯·特洛伊(1739-1828)曾對 一七九八年的起義發出過「莊嚴的聲討」。從那以後,人們總把他的名字和「莊嚴」一詞聯繫在一起。

  [279]「願……魂」是審判長對被判死刑者說的套語。

  [280]麥拉斯義賣會其實是在一九〇四年五月三十一日舉辦的。小說中為了行文方便,把日期移到六月十六日。

  [281]《彌賽亞》是德國作曲家亨德爾(1685-1759)所作最為膾炙人口的聖樂,一七四二年四月十三日在都柏林首演,給人留下極其深刻的印象。

  [282]他,指布萊澤斯·博伊蘭。

  [283]托馬斯·迪恩爵士(1792-1871),愛爾蘭建築家,曾設計過三一學院博物館(1857)和科克市以及其他城市的重要建築物。

學達書庫(xuoda.com)
回目錄 回首頁