學達書庫 > 外國文學 > 尤利西斯 >
第四章注釋


  [1]離布盧姆夫婦所住的埃克爾斯街七號最近的一家以漢隆為店名的牛奶店,坐落在下多爾塞特街二十六號。

  [2]普列文是保加利亞北部的城市。在俄土戰爭(1877-1878)中, 俄軍對土耳其人佔領下的普列文進行圍攻,土耳其人被迫投降。布盧姆的岳父特威迪當年曾在支援士耳其的英軍中服役,以後又到西班牙南端的英國要塞直布羅陀服役。

  [3]這個白紙片上印有「亨利·弗羅爾」字樣,是布盧姆為了和一位叫作瑪莎·克利弗德的女打字員秘密通信而用的化名。

  [4]土豆是布盧姆亡母的紀念品。他總把它當作護身符,隨身攜帶。

  [5]一種半圓形或三角形的餡餅。

  [6]可怕的土耳克,參看第一章注[42]。這裡指此人長得像戲裡的土耳克王。

  [7]《自由人報》是一七八〇年左右創辦的一份愛爾蘭報紙,一九三O 年停辦。該報站在溫和保守的立場上主張愛爾蘭自治。以愛爾蘭銀行大樓(180〇年英、愛議會合併前為愛爾蘭議會大廈)後一輪太陽為其社論花飾。

  [8]布盧姆以替《自由人報》拉廣告為業。

  [9]這裡,布盧姆聯想到一首愛爾蘭歌謠(見第十二章注[189]),其主人公與這位老闆同名。

  [10]這一天是一九〇四年六月十六日,日俄戰爭已打了四個月。

  [ll]利特裡姆是愛爾蘭西北部康諾特省偏僻的郡,當地居民被看作是鄉巴佬。

  [12]亞當·S·芬德萊特爾斯是個經營茶葉和酒的商人,除了總公司 ,還開設了十一家分公司。丹尼爾·塔隆斯是個經營食品雜貨和酒的商人,一八九九至一九〇〇年任都柏林市市長。

  [13]這是為了便於兒童記憶,用二十六個英文字母編成的一首歌。這裡,原作中用拼音把此歌的唱腔表示出來了。

  [14]伊尼施土耳克(愛爾蘭語:公豬島)、伊尼沙克(愛爾蘭語:公牛島)和伊尼施勃芬(愛爾蘭語:白母牛島)都是愛爾蘭中部西岸的島嶼。

  [l5]布盧姆山位於都柏林市以南五十五英里處,系同名山脈的主峰。

  [16]太巴列湖即加利利海的異稱,位於巴勒斯坦東北部。《約書亞記》第19章第35節中曾提及基尼烈城,它坐落在加利利海西南,有時也把加利利海叫作基尼烈湖。本世紀初有些猶太企業家在此籌建猶太人聚居區。

  [17]庫西·蒙特斐奧雷(1784-1885),猶太裔慈善家。出身于意大利猶太商人世家,幼年隨家到英國。他畢生致力於改善流浪於歐洲和中東的猶太人的處境。開辦這座農場也是為了給猶太工人提供就業機會。

  [18]據第十七章,布盧姆曾在牲畜市場附近住過,並於一八九三至一八九四年間,在一個叫作約瑟夫·卡夫的牲畜業者手下當過雇員。

  [19]原文作scapular,也作「肩衣」解。教徒們迷信褐色肩衣是保持貞操的護身符,故以崇敬聖母為宗旨的天主教在俗組織的年輕女子,把它作為虔誠的標誌穿在身上。這裡把女僕穿的無袖工作服比作肩衣。

  [20]在一九〇四年,身高五英尺九英寸以上的男子才能當上都柏林市的警察,超過一般市民。

  [2l]《求求你啦,警察先生,噢噢噢》是十九世紀九十年代蒂利姐妹何在都柏林演唱的一首歌的標題,歌詞作者為E·安德魯斯。 「我在樹林子裡迷了路」則引自英國童話《樹林裡的娃娃們》。還有一首同名的民謠。

  [22]布盧姆原想告訴德魯加茨,他也是匈牙利裔猶太人,但又打消了這個念頭。

  [23]阿根達斯·內泰穆是希伯來文移民墾殖公司的譯音。這是一九〇 五年夏天創辦的一個企業,旨在幫助猶太人在巴勒斯坦(當時屬￿土耳其帝國)定居。這裡把日期提前了一年。

  [24]雅法是以色列西部的港口。一九五〇年與特拉維夫合併,改成特拉維夫-雅法,是以色列最大城市和商業、交通、文化中心。

  [25]一狄納穆等於一千平方米。以色列目前仍採用這種面積單位。下文中的西十五區,在第十五章中作西十三區(參看該章注[132])。

  [26]香櫞,原文作citron。布盧姆由此聯想到住在聖凱文步道十七號的西特倫(Citron)。

  [27]聖凱文步追是都柏林市城南的一條街。在布盧姆夫婦當年住過的西倫巴德街的拐角處。

  [28]阿爾布圖斯小街也距西倫巴德街不遠。莫依塞爾住在該街二十號,因而與布盧姆是街坊。

  [29]普萊曾茨是都柏林市城南的街道。

  [3O]猶太教一年一度的住棚節(感恩節,開始於希伯來曆第七個月的十五日)期間使用的香櫞,不但一個碴兒也不能有,連栽培技術及環境也有各種講究。

  [31]黎凡特是第一次世界大戰前地中海東部諸國的通稱。指小亞細亞沿海地帶和敘利亞。該詞也是中東或近東的同義詞。

  [32]按這位挪威船長是個駝背,他叫都柏林的裁縫J·H·克爾斯為自己做了一件衣服,卻抱怨說剪裁不得體。克爾斯反駁說,根本無法照著他的身材做衣服。參看艾爾曼著《詹姆斯·喬伊斯》(第23頁)。

  [33]這是天主教禱文《天主經》中的半句話,全句是:「願你的旨意實現在地上,如同在天上一樣。」見《馬太福音》第6章第l0節。

  [34]據《創世記》第19章,所多瑪與蛾摩拉是罪惡之城,天主使「燃燒著的硫磺從天上降落」,將其毀滅。遺址在今以色列境內死海南端附近利桑半島以南的淺水之下。這原是青銅時代中期(約公元前200〇年-前150〇年)土地肥沃的地區,根據地質學家的考證,系毀于地震時石油與天然氣噴發燃燒導致的天災。

  [35]埃多姆(舊譯以東),古代地名,與古以色列相鄰,在今約旦西南部,死海與亞喀巴灣之間。

  [36]參看《創世記》第19章第24至26節:所多瑪和蛾摩拉城被毀後, 「羅得的妻子回過頭來看一看,就變成一根鹽柱。」

  [37]指愛爾蘭大力士尤金·桑道(原名弗雷德裡卡·馬勒,1867-1925)所編排的健身操。第十七章中提到,布盧姆的書架上有一本桑道所著《體力與健身術》。

  [38]托爾斯、巴特斯比、諾思和麥克阿瑟都是都柏林的房地產經紀人。

  [39]這句話既指陽光,又隱喻米莉。參看第十四章注[243]至[245]及有關正文。下文中的波爾迪是利奧波德的愛稱。

  [40]語出自英國詩人埃德蒙·斯賓塞(1552-1599)的長詩《仙後》(1590-1596)。獨眼的馬爾貝科發現自己的妻子海倫諾爾與人通姦,他便死命地往前跑,眼睛卻依然「盯著後面」。見該詩第8章第l0節第56段。

  [41]這是蘇格蘭人喜戴的一種寬頂無簷軟帽,通常用呢料做成,有點像貝雷帽,頂上有個毛線球兒。

  [42]科格倫是開照相館的,布盧姆的女兒米莉在他手下工作。

  [43]年輕的學生指亞曆克·班農,參看第一章注[123]。

  [44]布萊澤斯·博伊蘭是音樂家,系布盧姆之妻女高音歌手瑪莉恩的代理人,與她有曖昧關係。他擅長唱哈裡·B·諾裡斯作詞並譜曲的《海濱的姑娘們》(1899)一歌。

  [45]搪須杯裡有一種裝置,可避免飲水時將鬍子沾濕。

  [46]德比瓷器是約於一七五O至一八四八年間在英國德比製造的一種瓷雕和餐具。

  [47]這裡套用愛爾蘭詩人、歌詞作家塞繆爾·洛弗(1797-1868)所作的詩(收於1835年出版的《愛爾蘭傳說與故事》),並把原詩中的「撒迪·布雷迪」改成「米莉 ·布盧姆」,「布賴恩·加拉格爾雖有房子」改成「凱西·基奧雖有驢」。

  [48]古德溫是個鋼琴師,一八八八至一八九五年間曾為摩莉伴奏。下文中提到的那次音樂會是一八九三年舉行的。[49]原文為意大利語,出自奧地利作曲家沃爾夫岡·阿馬德烏斯·莫紮特(1756-1791)所作歌劇《唐喬萬尼》(1787)第1幕第3場中的二重唱。男主人公唐喬萬尼引誘農村姑娘澤莉娜,說:「咱們將結婚,咱們將手拉著手前往……」J·C、 多伊爾,參看第六章注[33]。

  [50]《古老甜蜜的情歌》(1884)是G·克利夫頓·賓厄姆(1859-1913) 作詞、愛爾蘭作曲家詹姆斯·萊曼·莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的「酸臭的氣味」,布盧姆在夜間重新提到。參看第十五章注[666]。

  [51]、[52]原文為意大利歌詞,是摩莉即將演唱的澤莉娜對唐喬萬尼所作的答覆,原作Vorreienonvorrei,意即,「我願意,又不願意」,表達了女主人公在受誘惑時的矛盾心緒。在這裡,布盧姆卻把vorrei(願意)誤作voglio(要)了。

  [53]原文metemPsychosis系源于希臘文的外來語,意思是輪回、轉生。 此詞的前半截metem,與英語methim(遇見了他)發音相近,故不懂希臘文的瑪莉恩有此誤會。

  [54]海啄倉是都柏林市西南郊的一條小巷,盧克和卡羅琳·多伊爾夫婦就住在這裡。布盧姆與瑪莉恩是在他們家初次相遇的。

  [55]此書原名叫《魯碧,根據一個馬戲團女演員的生活寫成的小說》( 倫敦,1889),作者為艾米·裡德。這裡還把馬戲團老闆恩裡科的名字改成馬菲。該書寫一個十三歲上被賣給馬戲團的小姑娘魯碧被虐待致死的事。

  [56]原文作Sheetkindlylent。紮克·鮑恩在《詹姆斯·喬伊斯的音樂暗喻》(1974,第88頁)中指出,此句與英國樞機主教約翰·亨利·紐曼(1801-1890)所作的頌歌《雲柱》(1833)中的詩句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引導)發音相近。

  [57]指查理·亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所經營的馬戲團的表演。該團在都柏林、愛丁堡、倫敦等六個城市均有固定場地,而不是搭棚做巡迴演出。

  [58]查理-保羅·德·科克(1793-1871),法國作家。所著反映巴黎生活的小說,略有色情描寫,曾在歐洲風靡一時。他的全集出版於一八三五至一八四四年間。

  [59]當時都柏林確有個叫約瑟夫·卡爾尼的人,在卡佩爾街十四號經售書籍樂譜。

  [60]寧芙是音譯,希臘神話中半神半人的少女。她們通常住在山林水澤中。

  [6l]《攝影點滴》是一八九八年問世的倫敦一種週刊,每冊一便士,逢星期四出版,所刊照片略帶色情味道。

  [62]他指博伊蘭。

  [63]魯迪是布盧姆的兒子,生下來十一天就夭折了。桑頓太太是個接生婆。

  [64]愛琳王號是一艘遊覽船,沿都柏林灣航行,並繞過基什的燈檯船。基什,見第三章注[138]。

  [65]歌詞中的暈字,原文作swirls。他指博伊蘭。因咬字不清,唱成swurls了。英文中無此字。

  [66]銀行假日指星期日外的公假日,在英國,一年有六次,即耶穌酥受難日、復活節次日、聖靈降臨節(復活節後第五十天)次日、八月的第一個星期一、聖誕節、聖誕節次日。

  [67]麥科伊是布盧姆的朋友。這個人物曾出現在《都柏林人·聖恩》中,是個鐵道辦事員,在本書中是都柏林市的驗屍官助手。

  [68]指設在樓梯平臺處的廁所。

  [69]《珍聞·摘自世界最有趣的書報雜誌》是一八八一年問世的一種週刊,每冊一便士,逢星期四出版,被認為是現代通俗刊物的濫觴。

  [70]這裡套用愛爾蘭一首兒歌。全段為;「國王在帳房裡,數著他的錢幣;王后在客廳裡,吃麵包和蜂蜜。女僕在園子裡,晾曬著衣服呢;飛來只小黑鳥, 咬掉她的鼻尖。」

  [71]布盧姆曾於五月二十三日被蜜蜂蜇過,他多次憶及此事。

  [72]塔拉街是通往巴特橋的一條街,街上有公共澡堂。

  [73]詹姆斯·斯蒂芬斯是愛爾蘭獨立運動的志士,參看第二章注[54]。

  [74] 和斯蒂芬斯打過交道的奧布賴恩有兩個, 但均未直接參與救他出獄的活動。愛爾蘭愛國主義者、青年愛爾蘭運動領導人威廉·史密斯·奧布賴恩( 1803-1864),曾於一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里領導農民起義, 斯蒂芬斯也參加了。起義以失敗告終,斯蒂芬斯逃脫,奧布賴恩被捕,以叛國罪被判處死刑。後成為終身流放。一八五四年獲釋,住在布魯塞爾。另一個叫詹姆斯·弗朗西斯·澤維爾·奧布賴恩(1828-1905)。他於一八五八年在美國參加了芬尼運動。南北戰爭期間,他在聯邦軍中當外科醫師。戰後赴愛爾蘭,一八六七年在科克參加芬尼社起義,失敗後被捕,一度判處死刑,後於一八六九年獲釋。

  [75]布盧姆在回憶剛才肉鋪老闆德魯加赤對買臘腸的鄰居女僕說的話。

  [76]據艾爾曼著《詹姆斯·喬伊斯》(第308頁腳注) ,喬伊斯在意大利的底裡雅斯特教過一個叫作摩西·德魯加赤(與肉鋪老闆同姓)的年輕學生。那是個猶太複國主義者,想「在巴勒斯坦為猶太人建立起政治上和法律上都有保障的家園」。

  [77]「國王在帳房裡」,參看本章注[70]。

  [78]原文作cuckstool,可譯為懲椅。舊時把奸商或蕩婦綁在上面示眾。

  [79]十九世紀九十年代確實有個叫作菲利普·博福伊的人經常為《珍聞》撰稿。然而《馬查姆的妙舉》卻是喬伊期的杜撰。

  [80]這裡,布盧姆在做心算。一基尼為二十一先令,一鎊為二十先令。三欄是三鎊三先令。再加上半欄。所以是三鎊十三先令六便士,六便士相當於半先令。

  [81]藥鼠李是產於北美太平洋沿岸的一種植物,其樹皮可製作緩瀉劑。

  [82]葛莉塔·康羅伊是《都柏林人·死者》的女主人公。

  [83]樂隊名,屬￿都柏林一家出售樂譜並教授音樂和鋼琴的梅氏公司。

  [84]阿米爾卡裡·龐契埃利(1834-1886),意大利作曲家。《時間之舞》即出自他的著名歌劇《歌女》(又名《吉康達》,1876)第3幕的劇中劇。

  [85]意思是,瑪莉恩和博伊蘭是自從那個晚上一道跳舞後開始接近的。

學達書庫(xuoda.com)
回目錄 回首頁