學達書庫 > 外國文學 > 消失的地平線 | 上頁 下頁 |
二一 |
|
確實,只能有意識地努力尋味和思索才得以讓他從藝術家的陶醉之中恢復到鑒賞家的品味中來。於是他認出了那些博物館和百萬富翁們都會競相討價還價的珍品:精美的珍珠藍宋代陶器,珍藏了千年以上的水墨畫,還有上面給有冷清卻可愛的仙境的漆器,那筆觸如此細膩仿佛是自然天成,加上那些泛射出近乎完美的瞬息靈感的瓷器和釉彩,迭蕩出一片微微震顫的無可比擬的精美世界。沒有誇耀,沒有強求的後續效果,也沒有對觀賞者的情感造成集中的撞擊。 這些完美、精妙而典雅的珍品蘊含著一種猶如從鮮花的葉瓣之間飄散出的高雅氣息,這一切定會讓收藏家發狂,但康維不是個收藏家。他既沒有金錢也缺乏渴望佔有的天性;他欣賞中國藝術只是出於心靈的感受,在這個不斷變得喧囂和繁雜的世界裡,他轉而垂青於可以獨自享有的那些溫雅、清晰而小巧玲瓏的東西。當他一間接一間地穿梭在各個館室之內時,一面想著卡拉卡爾山積玉堆瓊的宏大之美就雄踞和烘托著這麼些脆弱乖巧的扭力,心靈深處升騰起一種哀婉的憧憬。 然而,這喇嘛寺能夠展示的何止是中國的藝術珍品。舉個例子,它諸多的特色構建之一就是那間非常令人滿意的圖書室,高大而且定做,擁有眾多的書籍,如此孤寂而冷落地收藏在壁龕和櫥架之中,顯示出一種智慧超乎學問,風度與氣派超乎莊嚴的氛圍。康維迅速地掃描著其中的一些書架。他十分驚訝地發現那裡居然就有世界文壇的精華作品;似乎還有許多深奧而稀奇古怪的東西他無法評價。 大部頭的英文、法文、德文以及俄文版的書籍不占少數,還有大量中文和其他東方文學的書刊。特別讓康維感興趣的是有關西藏的那一部分,應該說,他注意到幾部罕見的作品,其中就有:《NoV Descublnent de op MyO ondos Regu de Tibe》,由安東尼奧·文多拉塔著,(裡斯本,1626年),《艾塞納修斯·克切的作品種國》(安特衛普,1625年);特凡納特的《In Chne des Pers Gnjetwer etd》。 當康維正仔細翻看著最後這部書時,他注意到張也正驚異而溫和地注視著他。「也許,你是個學者?」他問道。 康維感到難於回答。憑他在牛津當過學監的經歷他可以說是。他明白「學者」一詞雖然是一個中國人給予他的最高評價,可是在英國人的耳朵聽來仍會有中氣不足卻自命不凡之嫌。而且,出於要照顧他幾個同伴的感覺,他不想接受這一稱謂。他說:「當然,我喜歡讀書,可最近幾年的工作中沒有多少機會搞學術研究。」 「可你仍有這種願望?」 「唉,那不好說,不過我當然知道其中自有樂趣。」 馬林遜拿起一部書打斷了康維:「可有東西讓你研究噗,康維,這兒有一張這一地區的地圖。」 「我們收藏有上百張哪。」張說道,「這些地圖都可供你們查閱,不過,也許有一點得告訴你們省得你們白費心機:你們在任何一張地圖上都找不到香格里拉。」 「真稀奇,」康維不解,「我想知道這為什麼?」 「有一個很好的理由,但我恐怕只能說這麼多了。」 康維只是笑了笑,可馬林遜又不高興了。「搞什麼神秘,故弄玄虛,」他說,「到現在為止我們看不出有任何人有必要隱瞞什麼嘛。」 突然,布琳克羅小姐從全神貫注的沉默中猛醒過來,「難道你不讓我們看看那些正在修煉的喇嘛嗎?」她咄咄逼人的語調讓人嚇一跳,讓人又覺得她滿腦子都是迷迷糊糊一大雄本地手工藝品的圖像,諸如什麼毛織跪毯,或者是某種她回去之後可以大吹特吹的非常別致而又原始的東西。她有一種很不一般的竅門讓自己總顯得處變不驚,然而,又總顯得很有些憤憤不平的樣子,多種頑固習慣交織在她身上。就連張的回答都滿不在乎:「很抱歉這不可能,那些喇嘛絕不可能,或者該說很少,很少讓喇嘛以外的人看到。」 「我想我們就沒有機會見見他們噗,」巴納德不同意,「但這真太可惜了。你根本不瞭解我多想與你們的頭領握握手。」 張寬厚而嚴肅地認可了他這句話。可布琳克羅小姐還不肯罷休,「喇嘛都幹些什麼?」 「他們都全身心地致力於靜坐冥想以及對智慧的追求,女士。」 「但這並不算在做什麼。」 「那麼,女士,他們無所事事。」 「我想差不多,」她趁機開始總結,「好了,張先生,我們非常愉快地看了所有這些東西,這是肯定的,可你沒有用充分的理由讓我信服,這樣一個地方真在行什麼善事。我倒更想看著更實際的東西。」 「或許你想喝茶了?」 家維開始覺得這似乎有些令人啼笑皆非,但很快就得到證明沒有。一個下午就這樣匆匆而過。張先生雖說在吃.L很是節儉,卻有典型的中國人那種閒暇之間的飲茶之趣,而布琳克羅小姐也承認大凡參觀什麼畫廊,博物館都老讓蛐成列舉病n 大夥都贊同這個提議,於是跟著張走過幾個院壩。突然之間進入到一幅無比可愛的風景畫圖之中。沿柱廊之間的石階而下,步入一個花園,裡面靜躺著一池誘人的荷花。田田的荷葉如此緊密地挨靠在一起,讓人恍惚覺得好像走近了一塊鋪蓋著一層水汪汪的綠色彩錦的地板。他的邊線裝飾著神態各異的動物銅像,有獅子,龍和胺磷,張牙舞爪的兇猛形象各領風騷。這並沒有絲毫破壞周圍祥和的氣氛反而增添了幾分寧靜。整個如畫的景致佈局如此完美,令人目不暇接,留連忘返;沒有虛誇與浮華也沒有刻意的爭奇鬥豔,就連高高懸曳在藍瓦屋頂上方的無與倫比的卡拉卡爾山頂峰都似乎垂胸俯首地歸順于這精緻優雅的天然圖畫。 「真是個既小巧玲瓏又美麗神奇的地方。」巴納德這樣讚歎道。這時張把他們引至一座四面環開的亭子裡,這更讓康維賞心悅目。裡面擺放著一台古琴和一台現代豪華鋼琴。康維覺得這在某種程度上是整個下午所見到的奇中之奇,怪中之怪。而張也完全坦率地回答了他所有的問題,歸其一點,張解釋說喇嘛們非常尊崇西洋音樂,尤其是莫紮特的作品;他們收集有全部的歐洲經典名曲,而且有些喇嘛還是演奏各種樂器的好手。 巴納德對交通運輸的問題總耿耿於懷,「你該不會說這鋼琴也是從我們昨天來的那條路上弄進來的吧!」 「沒有別的途徑。」 「是嗎,這當然什麼事都可以撂開了!怎麼,再加一台留聲機和收音機你們就什麼都全了,儘管你們還不瞭解現代流行音樂?」 「噢,是的。我們已經把報告弄上去了,但是有人建議說大山裡面無法接收無線電波。至於留聲機,早就向權威人士建議過,可他們認為沒有必要這麼急。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |