學達書庫 > 外國文學 > 湯姆叔叔的小屋 | 上頁 下頁 |
第三十六章 自由(1) |
|
「不管人們是如何慎重地把他捧到聖壇的位置上, 一旦他踏入英國——神聖的國土, 信仰連同聖壇都會從塵埃中墜落; 但他依然會堅固地站在那兒, 直到世界上不可抵抗的解放浪潮得以釋放、民主和自由」。 ——柯倫 這時大家迫不得已才把湯姆丟在傷害他的人那兒,接著又前去追趕喬治夫婦。我們上回談到他們在不遠的一家農舍裡,被那兒一些好心的村民們關照著。 剛剛在前文的末尾部分我們談到湯姆·洛科時,他正躺在教友派教徒的床鋪上呻吟,翻來覆去。善良的多卡爾絲大嬸像母親般體貼照顧著他,這時她已深刻體會到這位病人就像一頭發瘋的野牛,難以馴服。 再去想像這樣一位身材突出、端莊文雅和相貌出眾的女人吧。她那銀色的卷髮勻稱地分梳兩邊,頭上戴著一頂潔白平紋絲帽,露出寬寬的額頭,白淨細嫩;一雙圓溜溜的褐色眼睛是那麼的有神又是那麼的溫存。在她的胸前還別著一方雪白的縐紗手帕,折得平平整整。當她就在房間中來回走動的時候,那白色絲綢同她的衣服摩擦發出窸窸啦啦的小聲音。 「要命!」湯姆·洛科大聲地吼道,被子被他一腳給蹬開了。 「托馬斯,我希望你以後別再用這種口氣說話。」多卡爾絲大嬸一邊小心地為他重新蓋好被子,一邊說著。 「是啊,好心的老媽媽。如果我能克制住自己,那我肯定不再這麼說了,」湯姆說道,「在這種鬼天氣裡,真是熱死人了,誰還能怪我大聲咒駡呢?」這時多卡爾絲重新拾起那床被子,接著又把它蓋到湯姆身上,用被子掖得絲毫不能透風,湯姆此時的模樣就像一隻被屈服的小羔羊,就這樣被結結實實地裹著。多卡爾絲大嬸在一邊熟練地操作這些事情,一邊大聲地說道: 「親愛的,我叫你不要再這樣地怨天尤人,請反省反省你的待人方式吧!你應該文明一點才是。」 「真有病!為什麼我要去想這些呢?我才不要去想那些無聊的事一一見鬼去吧!最好給我滾得遠遠的!」湯姆又繼續在床上不停的亂踢,把床上的被子、被單弄得亂七八糟。 「據我估計那些男的和女的都在這裡吧?」他歎了一口氣,十分不情願地大聲問道。 「他們仍然在這裡,」多卡爾絲說道。 「最好叫他們趕快出發到湖邊去,」湯姆吩咐道,「以最快的速度趕到當然是最好不過了。」 多卡爾絲大嬸靜靜地在一旁織著她手中的毛衣,用十分柔和的語氣說:「也許他們會這麼做的吧。」 「你給我聽著,」湯姆憤怒地說道,「在桑達斯基那兒有我們的代理人,他們替我們監視著在那邊開往加拿大的船隻。現在就算把一切事情全部給抖出來,我也不會在乎。我祈禱他們能夠逃離魔爪,氣死馬克斯那個混蛋,那個該死的豬玀!讓他見閻王爺去吧!」 「托馬斯!」多卡爾絲憤怒地喊道。 「大慈大悲的老媽媽,請你先聽我說。如果再這樣下去的話,我肯定會發瘋的,」湯姆說道,「對於那個女的,你把她帶出去化化妝,改變一下形象。她的那畫像現在已送到桑達斯基那兒去了。」 「我們會小心的。」多卡爾絲不慌不忙十分穩妥地說。 對於那湯姆·洛科,在這裡我們還要順便再說一下:他身上除去那些病痛以外,在後來他又得了風濕病。他當時在教友派的教徒那裡整整療養了三個星期。在他身體真正恢復健康以後,性格變得比以前更加憂鬱沉默了,當然也變得比過去機靈了。於是在一個比較清靜的村莊裡他決定住下來,從今往後再也不去追究那些黑奴們的事情,然後打算把這方面的精明能幹用到打獵方面去。捕熊、逮狼、捉山雞和森林中的一些其它動物,在這方面上使自己的本領得到了進一步的發揮,不久就成了當地中的捕獵強手。湯姆時常用那種非常敬佩的眼光提到這些教友會的教徒們,「多麼善良的人們呀!」他總是認為,「他們都在想盡一切辦法想說服我,使我能自願地做一名教徒子弟,但是結果依然沒有讓我作出改變。哦,朋友,說句心裡話,他們那些看管病人的方式真正稱得上一流啊!這樣說一點都不誇張。那裡他們燒的肉湯,還有做的各種小菜真是與眾不同,色味俱全。」 湯姆剛剛說過,那裡有人在桑達斯基打聽他們這一幫人的行蹤,然而他們決定分散走才比較安全。第一次護送走的是吉姆與他的老母親。一至兩天過後,喬治·艾莉查和他們的孩子也趕在夜幕臨近的時候出發,悄悄地乘馬車到了桑達斯基。他們來到一戶非常熱情的人家裡住下,正在準備著坐船過渡,開始他們的最後一次旅程。 寂靜的黑夜把他們的思緒拋得好遠,那些自由的星辰正對著他們一閃一閃地眨著眼睛,呈現出明亮的光輝。自由!多麼令人震驚的名詞啊!到底它是什麼呢?它僅僅是個普普通通的詞匯,還是修辭上為裝扮美麗詞藻的原故?親愛的美國男同胞女同胞們啊!這個詞難道不叫你們在心靈上感到無比自豪、興奮激動嗎?就是因為它,你們的父輩們不知流過多少淚、灑過多少血啊!你們那偉大的、善良的母親們因而自願獻出了最寶貴、最心愛的兒子們的性命! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |