學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
三〇八


  聽到這淒厲的喊聲和猛烈的抽打聲,堂吉訶德趕緊跑了過來。他抓住桑丘那根用韁繩做的鞭子,對桑丘說道:

  「桑丘,命運不允許你為了我的利益而犧牲你的性命。你還得養活老婆孩子呢,還是讓杜爾西內亞再等個更好的機會吧。實現我的願望已經指日可待,我知足了。你還是先養足精神,找個大家都合適的時候再了結這件事情吧。」

  「我的大人,」桑丘說,「既然您願意這樣,就先打到這兒吧。您把您的外衣被到我背上吧。我出了一身汗,可千萬別著涼,初次受鞭笞的人最怕著涼。」

  堂吉訶德把自己的外衣脫下來給桑丘披上,自己僅穿著內衣。桑丘裹著堂吉訶德的外衣睡著了,一覺睡到了日出。兩人繼續趕路,走了三西裡遠。

  他們在一個客店前下了馬和驢。堂吉訶德認出那只是一個客店,而不是什麼帶有壕溝、瞭望塔、吊門和吊橋的城堡。自從吃了敗仗以後,堂吉訶德比以前清醒多了,下面就可以證明這一點。他們被安排到樓下的一個房間裡。在房間的牆壁上,按照當時農村的習慣掛著幾幅舊皮雕畫,其中一幅拙劣地畫著海倫被特洛伊王子帕裡斯從墨涅拉俄斯①,那兒拐走的情景;另一幅畫的是狄多和埃涅阿斯的故事。狄多站在一座高塔上,揮舞著半條床單,向海上乘著三桅船或雙桅船逃亡的遠客示意。堂吉訶德發現畫上的海倫並非不情願,因為她正在偷偷地笑;而美麗的狄多臉上則淌出了胡桃般大小的淚珠。堂吉訶德說道:

  --------
  ①在希臘神話中,帕裡斯從海倫的丈夫墨涅拉俄斯處拐走了海倫,引起了特洛伊戰爭。

  「這兩位夫人沒有出生在當今的時代真是太不幸了,而我沒有出生在她們那個年代也很不幸。那幾個人若是遇到了我,特洛伊就不會被燒掉,伽太基也不會被毀掉,我一個人就可以把帕裡斯殺掉,就可以免除這些災難!」

  「我敢打賭,」桑丘說,「不用多久,所有酒店、客店、旅館或者理髮店,都不會不把咱們的事蹟畫上去。我希望有比這些人更優秀的畫家來畫出咱們的事蹟。」

  「你說得對,桑丘,」堂吉訶德說,「而且,這個畫家應該像烏韋達的畫家奧瓦內哈那樣,人家問他畫的是什麼東西時,他說:『像什麼就是什麼。』如果他偶然畫出了一隻公雞,他就會在下面注上:「這是一隻公雞。」免得別人以為他畫的是一隻狐狸。桑丘,繪畫和寫作其實是一回事,我覺得那個出版了堂吉訶德新傳的傢伙,大概就是這樣的人,他寫的像什麼就算什麼。他大概也像多年前宮廷的一位叫毛萊翁的詩人一樣,別人問他什麼他都信口亂說。別人問他Deum de Deo是什麼意思,他就說是De donde diere①。不過,咱們暫且不談這些吧。桑丘,你告訴我,你是否願意今天晚上再打自己一頓?而且,你是願意在屋裡打呢,還是願意在露天打?」

  --------
  ①前句為拉丁文「上帝啊」的意思,後句為西班牙文「無論從哪兒來」的意思。兩句形相近,意義不同。

  「大人呀,」桑丘說,「我覺得在屋裡打和在野外打都一樣,不過最好還是在樹林裡,這樣我就會覺得有那些樹同我在一起,可以神奇地同我分享痛苦。」

  「那就算了,桑丘朋友,」堂吉訶德說,「你還是養精蓄銳,等咱們回到村裡再打吧。最遲後天,咱們就可以到家了。」

  桑丘說隨堂吉訶德的便,但他願意趁熱打鐵,一鼓作氣,儘快把這件事了結:「『拖拖拉拉,事情就玄』,『板上釘釘事竟成』,『一個在手勝過兩個在望』,『手裡的鳥勝過天上的鷹』嘛。」

  「看在上帝份上,你別再說俗語了。」堂吉訶德說,「我看你老毛病又犯了。你有話就直說,別繞彎說那麼多亂七八糟的東西。我跟你說過多少次了,你以後會知道這對你有多大好處。」

  「我也不知道這是什麼毛病,」桑丘說,「不說點俗語,我就覺得沒說清楚。不過,以後我盡可能改吧。」

  他們這次談話到此結束。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁