學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
二五六


  「是我求你讓我放心,」堂吉訶德說,「因為我不是石頭人,你也並非青銅心,況且現在不是上午十點,而是深更半夜,也許比深更半夜還晚些呢,而且這個地方很隱蔽,也許它會成為背信棄義的埃涅阿斯佔有美麗而富有同情心的狄多的地方。不過,請您把手伸過來吧,夫人,我覺得我的良心和自重以及您那令人起敬的長袍,已能讓我放心了。」

  說完堂吉訶德吻了吻自己的手,然後又去拉女傭的手。女傭也以同樣的動作還報堂吉訶德。

  錫德·哈邁德在此有一段插話,說他向穆罕默德發誓,假如能讓他欣賞到兩個人手拉手走到床前那情景,他寧願從他那兩件最好的斗篷中拿出一件來捐獻。

  堂吉訶德上了床,唐娜羅德裡格斯坐在一把椅子上,椅子與床有一定的距離。她沒有摘眼鏡,也沒有吹滅蠟燭。堂吉訶德縮在床上,全身捂得嚴嚴實實,只露出一個腦袋。兩人定下神以後,堂吉訶德首先開了口:

  「唐娜羅德裡格斯夫人,現在您不妨把您內心的痛苦事都說出來,我一定仔細傾聽,真心相助。」

  「從您慈善和藹的面孔上,」女傭說,「我就斷定一定會從您這兒得到這種誠懇的回答。現在的情況是,堂吉訶德大人,雖然您現在看見我坐在這把椅子上,身在阿拉貢,穿著一身受苦受罪的女傭的衣服,其實我是奧維多的阿斯圖裡亞斯人,我家和當地的許多豪門都有關係。可是我命運不佳,父母又不會過日子,結果稀裡糊塗地就把家產丟盡了。後來父母把我送到了首都馬德裡。為了讓我過上踏實日子,不再受更大的苦,他們把我放在一個貴夫人家做侍女。我不妨告訴您,若論做抽結①或白料加工②的活兒,這輩子也休想有誰比得過我。父母把我留在那人家幹活,自己就回去了,大概過了沒幾年就死了。他們是非常善良的基督教徒。我孤身一人,靠那點兒可憐的工錢和深宮大院裡的侍女所能得到的菲薄賞賜生活。這時候,她家的一個侍從愛上了我,是他主動找我的。那個人年紀不小了,滿面鬍鬚,人卻挺精神。他是山上人,那氣派簡直像國王似的。我們並不掩飾我們的愛情,後來消息傳到了女主人那兒。她為了避免讓人說閒話,就讓我們在教堂結了婚。結婚後我們有了一個女孩,可是我好運不長。我倒沒有死於分娩,而是孩子出生後不久,我的丈夫就受了一場驚嚇去世了。我現在給您講講這件事,我想您一定會感到驚訝。」

  --------
  ①縫紉式刺繡的花飾,在布上抽掉幾根紗後分段結紮而成。

  ②指在白色床單、罩布或內衣上做的針線活。


  女傭傷心地哭起來,說道:

  「請您原諒,堂吉訶德大人,您也不用勸我。每當我想到我那夭折的丈夫,就淚水盈眶。上帝保佑,當時他把女主人帶在那匹高大黝黑的騾子屁股上,可威風啦!那時候不像現在這樣,貴夫人出門都是乘車或坐轎子。那時的貴夫人都是坐在侍從的鞍後。這件事我不能不講,因為從這兒可以看出我那好丈夫的禮貌和辦事認真的態度。他們剛走上馬德裡的聖地亞哥大街,那條街比較窄,迎面就走來一位京城的長官,前面有兩個差役開路。我的丈夫一看到差役,就掉轉騾子的韁繩,準備讓路。可是坐在鞍後的女主人卻低聲說道:『你幹什麼,倒黴鬼?你不知道我在這兒嗎?』那長官很有禮貌,他勒住馬,對我丈夫說:『請您先過,大人,我應該給唐娜卡西爾達夫人讓路。』我的女主人叫唐娜卡西爾達。

  「可是我丈夫把帽子拿在手裡,仍然堅持讓那位長官先過。我的女主人不由得怒氣衝天,從一個匣子裡拿出一個大號別針或錐子來,刺進了我丈夫的腰。我丈夫一彎腰,連同女主人一起摔到了地上。女主人的兩個僕役趕緊去扶女主人,那位長官和兩個差役也跑來幫忙。瓜達拉哈拉大門①一下子就亂了,我是說,旁邊那些無所事事的人一下子就亂了。女主人走了,我丈夫來到一家理髮館,說他的肚子被刺穿了。我丈夫的過分禮讓一下子就傳開了,連街上的孩子們都追著他起哄。就因為這個,再加上我丈夫有點兒近視,我的女主人把他辭退了。肯定是因為這事,我丈夫鬱鬱而死。我成了寡婦,無依無靠,還帶著我女兒。我女兒慢慢長大了,漂亮得像朵花。後來,因為我善於做手工活是出了名的,我的女主人那時剛剛同公爵結婚,就把我也帶到了阿拉貢這兒。我女兒也一起來了。她一天天長大了,多才多藝。她唱歌如百靈,宮廷舞跳得很輕盈,民間舞又跳得很豪放。她讀書寫字決不遜于學校的老師,算起帳來也十分精明。至於她多麼講衛生就不用說了,連流水都不如她乾淨。如果我沒記錯的話,她現在應該是十六歲五個月零三天了。

  --------
  ①瓜達拉哈拉大門據說是遊手好閒的人聚集的地方。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁