學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
一六一


  第五章 桑丘和他妻子特雷莎的一席有趣的對話

  這部小說的譯者譯到第五章時,懷疑這部分是偽造的,因為桑丘在此處的妙論不同於以往那樣傻話連篇,而是言語精闢,這在桑丘是不可能的。不過,譯者並沒有因此而不履行自己的職責,還是照譯如下:

  桑丘興高采烈地回家去了。他的妻子從遠處就看到了他那高興的樣子,忍不住問他:

  「你怎麼了,桑丘,幹嗎樂成這個樣子?」

  桑丘回答說:

  「我的老伴兒呀,但願上帝能讓我不像現在這樣高興,我才樂意呢。」

  「我不明白,老伴兒,」她說道,「你說,但願上帝能讓你不像現在這樣高興你才樂意呢,這是什麼意思?我雖然傻,卻沒聽說過有誰不高興才稱心如意呢。」

  「你看,特雷莎,」桑丘說,「我高興是因為我已經決定再次去服侍我的主人堂吉訶德,他要第三次出去征險了。我又跟他出去是因為我需要這樣,而且我還指望這次能再找到一百個盾呢。我正是為此而高興的。那一百個盾咱們已經花掉了。不過,要離開你和孩子我又難過。如果上帝能夠讓我不必在外顛沛流離,而是在家裡坐享清福,我當然更高興了。現在,我是既高興又摻著與你分別的痛苦,所以我剛才說,如果上帝不讓我像現在這樣高興我才樂意呢。」

  「你看你,桑丘,」特雷莎說,「自從你跟了遊俠騎士以後,說話總是拐彎抹角的,誰也聽不懂。」

  「上帝能聽懂就行了,老伴兒,」桑丘說,「上帝無所不懂。咱們就說到這兒吧,這三天你最好先照看好驢,讓它能時刻整裝待發。你要加倍餵料,仔細檢查馱鞍和其他鞍具。我們不是去參加婚禮,而是去遊歷世界,遇到的是巨人和妖魔鬼怪,聽到的是各種鬼哭狼嚎。如果不碰上楊瓜斯人和會魔法的摩爾人,這些都算小事哩。」

  「我完全相信,老伴兒,」特雷莎說,「遊俠侍從這碗飯也不是白吃的。我會祈求上帝讓你儘早脫離這個倒黴的行當。」

  「我告訴你,老伴兒呀,」桑丘說,「要不是想到我要當島嶼的總督,我早就死在這兒了。」

  「別這樣,我的丈夫,」特雷莎說,「『雞就是長了舌瘡也得活呀』。你可得活著,讓世界上所有的總督都見鬼去吧。你沒當總督也從你娘肚子裡出來了,沒當總督也活到了現在;不當總督,若是上帝讓你去墳墓,你就是自己不願去,也會有人把你送去的。世界上那麼多人沒當總督,人家也沒有因此就活不下去,也沒有因此就不是人了。世界上最好的調味汁就是饑餓,而窮人從來不缺餓,所以吃東西總是那麼香。不過你聽著,桑丘,萬一你當了什麼總督,一定別忘了我和你的孩子們。你看,小桑丘已經滿十五歲了,如果你那位當修道院院長的叔叔想讓他以後當神甫,也該讓他去學習了。你再看看你的女兒瑪麗·桑查吧,如果不讓她結婚,她非死了不可。現在越來越看得出來,她特別想有個丈夫,就像你想當總督似的。反正,當個不如意的老婆也比當高級姘頭強。」

  「我明白,」桑丘說,「如果上帝讓我當個總督什麼的,我一定要讓瑪麗·桑查嫁給一個地位高的人。誰不能讓她當上貴夫人就休想娶她。」

  「不,不,桑丘,」特雷莎說,「讓她嫁給一個地位相當的人才合適。你要讓她不穿木屐而換上軟木厚底鞋,不穿粗呢裙而換上帶裙撐的綢裙①,不叫瑪麗,不以『你』相稱,而是稱『唐娜某某』或『貴夫人』,那可不是她所能做到的,准得處處出洋相,露出她的粗陋本性來。」

  --------
  ①木屐和粗呢裙給窮人穿,厚底鞋和綢裙給富人穿。

  「住嘴,你這個傻瓜,」桑丘說,「過兩三年就都適應了,該有的派頭和尊嚴也就有了。即使沒有又怎麼樣呢?她還是貴夫人,想怎麼辦就怎麼辦。」

  「你看看自己的身份吧,桑丘,」特雷莎說,「別淨想高攀了。你記著,俗話說,『鄰居的兒子在眼前,擦乾淨鼻子領進門』。咱們的瑪麗若是真能嫁給一個伯爵或騎士,那當然是好事,可就怕他隨意欺負瑪麗,說她是鄉巴佬、莊稼妹、紡織女。只要有我在就休想,老伴兒!她可是我養大的!你只管拿錢來,桑丘,她的婚事由我來辦。我看好了,有個洛佩·托喬,是胡安·托喬的兒子,一個健壯又結實的小夥子,咱們都認識他。我知道他對咱們的女兒印象不錯。門當戶對,這門親事錯不了。而且,這樣瑪麗總在咱們眼皮底下,大家都是一家人,父母、兒女、孫子和女婿,大家和睦相處,共享天倫之樂。你別著急把她嫁到宮廷和王府去,在那兒人家與她合不到一起,她也與人家合不到一起。」

  「夠了,你這個亂攪和的粗俗女人!」桑丘說,「你幹嗎平白無故地不讓我把女兒嫁給那種能給我生『高貴』孫子的人?你看,特雷莎,我總是聽老人們說,『福來不享,福走了就別怨』。現在福氣已經來到咱家門口,咱們若是把門關上就不對了,咱們應該借此東風嘛。」

  本書的譯者認為,桑丘的這段話和下面的一段話都是杜撰的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁