學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
一七


  「那不是收人,」神甫說,「而是個謹小慎微的大臣。把它當成珍品收藏起來。」

  「這部大書名為《詩庫舉要》。」理髮師說。

  神甫說:「詩不多,所以很珍貴,不過要從這部書的精華裡剔除糟粕。這個作者是我的朋友。看在他還寫過一些如史詩一般高尚的著作份上,就把這本書留下吧。」

  「這本是《洛佩斯·馬爾多納多詩歌集》。」理髮師接著說。

  「這本書的作者也是我的好朋友。他的詩一經他口,就傾倒聽者。他朗誦的聲調十分和婉,很迷人。就是田園詩長了些,不過好東西不怕長。把它和挑出來的那兒本放在一起。旁邊那本是什麼?」

  「是米格爾·德·塞萬提斯的《加拉特亞》。」理髮師說。

  「這個塞萬提斯是我多年的至交。我知道他最有體會的不是詩,而是不幸。他的書有所創新,有所啟示,卻不做結論。不過,得等等第二部,他說過要續寫的。也許修改以後,現在反對他的那些人能夠諒解他。現在,你先把這本書鎖在你家。」

  「我很高興,老兄。」理髮師說,「這兒有三本放在一起了。它們是唐阿隆索·德阿爾西利亞的《阿拉烏加人》、科爾多瓦的陪審員胡安·魯福的《澳大科亞人》和巴倫西亞詩人克裡斯托瓦爾·德比魯埃斯的《蒙塞拉特》。」

  「這三本書,」神甫說,「是西班牙語裡最優秀的史詩,可以同意大利最著名的史詩媲美,把它作為西班牙詩歌最珍貴的詩歌遺產保存起來。」

  神甫已沒心思再看其它書,想把剩下的所有書都燒掉。可這時理髮師又打開了一本,是《天使的眼淚》。

  「如果把這本書燒了,我倒要流眼淚呢。」神甫說,「這個作者是西班牙乃至全世界最著名的詩人之一。他曾翻譯過奧維德的幾個神話故事,譯得非常通順。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁