學達書庫 > 外國文學 > 十日談 | 上頁 下頁
第九日 故事第一(1)


  兩個男子同時追求法蘭切絲卡夫人,她卻一個也不中意,故意叫他們一個躺在墳裡裝死,另一個到墳裡去盜屍;兩人都不能完成任務,她就有了藉口,再不理睬他們。

  陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天帶頭講一個故事,使我感到十分榮幸,要是我能夠把故事講好,那麼無疑的,繼我而來的一定會講得更好。

  各位好姐姐,我們已經講了許多故事,都是表明愛情的力量有多麼偉大。可是我不相信在這方面我們已經講個透徹,我看哪怕我們不講別的,專講愛情,講它整整一年,也沒法講個窮盡的。現在我打算給大家講一個故事,讓大家知道愛情的力量有多麼偉大,它不但能叫情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走進墓窟,把死屍拖出來;你們還可以看到,一個聰明的女人怎樣略施妙計,就擺脫了兩個追求者的纏繞。

  從前在皮斯托亞城裡,住著一位漂亮的寡婦;有兩個被放逐的佛羅倫薩人,一個叫做林奴喬·帕萊米尼,另一個叫做阿萊桑德·基亞蒙台西,都愛上這位寡婦,不過彼此之間並不知道;兩人都私下用盡種種辦法,想要得到寡婦的愛情。

  那寡婦名叫法蘭切絲卡·德·拉紮利,經常不是接到這一位、就是那一位的情書,不時有人上門,替這一位或是那一位說好話,因此。給他們二人糾綿個不休。起初她也未免隨和了些,到後來要想輕易擺脫他們的糾纏已辦不到了。她決計要把他們打發掉,終於想出了一個主意,要求他們做一件不是輕易就能做到的難事,要是他們不出所料,果然沒法辦到,她就可以振振有詞,從此不許他們再派人上門送信傳話了。

  在她這樣打定主意後,恰好那一天,皮斯托亞城死了一個人,論他的出身,倒也是大戶人家的子弟,卻是無惡不作,別說在皮斯托亞,就是走遍天下,也難找出這樣一個無賴。他的相貌長得尤其醜惡,凡是不認識他的人,初次看到他,免不了要給他嚇個一大跳;他的屍體已經被埋葬在聖方濟各會教堂的墳地上。那娘兒覺得這正是實行她計劃的一個好機會,就對貼身使女說:

  「你知道,我每天給那兩個佛羅倫薩人——林奴喬和阿萊桑德糾纏得好苦。這兩人我一個也看不中,越早擺脫他們越好。我想到他們口口聲聲說是為了我赴湯蹈火都情願,現在我倒要難他們一難,叫他們各人做一件他們怎麼也不敢做的事,把他們難倒之後,就可以免得他們再來糾纏了。你聽好我的計劃是怎樣安排的:

  「你知道,今天早晨,史卡那迪奧(這就是我們方才提到的那個惡漢的名字)葬在聖方濟各會教堂墳地裡。他活著的時候,就連膽子最大的人,看見他那副尊容,也不免要嚇一跳,死後更不必說了。你先悄悄地去對阿萊桑德說:『我家少奶奶叫我來對你說,你這樣千方百計地追求她,現在機會來了,包管你如願以償,得到她的愛情,還可以和她過夜,只要你肯替她做一件事。她有一個親戚,要把今天下葬的史卡那迪奧的屍體,當晚抬到她家來— —這為的是什麼,你以後自會知道;她害怕得不得了,怎麼也不願看到這個人的屍體,所以她想仰仗大力,幫她一個忙,到了晚上睡醒頭覺的時分,請你鑽進墓穴,剝下屍體身上的衣服,穿在你自己身上,就這樣躺在墳裡,假裝是個死屍,等到有人來把你扛走的時候。你絕對不能動一動、哼一聲氣,由他把你扛到少奶奶的家裡來,她自會收留你,你愛和她耽在一起多久就多久,至於旁的一切,她自會安排。』要是他一口答應下來,那也罷了;要是他答應不下,那就說我請他從此別在我跟前露臉吧——既然他把性命看得那麼寶貴,何必再拿什麼情書、派什麼人來跟我糾纏呢。

  「你在那邊傳過話之後,再到林奴喬這邊去對他說:『我家少奶奶叫我來向你致意,她說她情願奉陪你尋歡作樂,只是也希望你出力幫她一個忙。是這麼一回事:今天早晨,史卡那迪奧的屍體落葬了,她要你在今天半夜,鑽進他的墓穴,不管聽見什麼、碰到什麼,你都不能作聲,只是悄悄地把屍體抱起來,扛到她的家裡,那時候你自會知道她為什麼求你做這一件事,而且她一定會好好地慰勞你,讓你稱心如願。如果這回事你不肯給她出力,那麼她說,從此以後你也不必再寫信給她、或是派人上她的門了。』」

  使女分別找到了那二位,一字不漏地把女主人的話對他們說了。兩人全都一口答應,都說只要能博得她的歡心,別說是墳墓,就是地獄裡也去得。那娘兒得了女僕的回報,暗自好笑,倒要看看這兩個傻子是不是真會幹出這等事來。

  天黑以後,等到睡醒頭一覺的時分,阿萊桑德脫剩一身緊身衣。走出了門來,要到墓穴裡去冒充史卡那迪奧的屍體。他一路走的時候,心裡湧起了種種恐怖的念頭,忍不住對自己說道:

  「天哪,我真是個傻瓜,我正在哪兒跑?說不定她的親戚已經知道我在追求她,還道我們倆已有了什麼關係,逼她做下這麼一個圈套,好等我鑽進墓穴,就把我殺死。如果是這麼一回事,那我真是送死去了。而且世上的人誰都不會得知,他們當然逍遙法外了。也許她還有別的情人,他故意想出這個詭計,害死了我,好把她獨佔了;而她為了討好她的心上人,就故意叫我送死——怎見得不會有這種事的呢?」他接著又想道:

  「就算這些都是胡思亂想,她的親戚果真把我扛到她家,那麼放心吧,他們也不會摟著史卡那迪奧的屍體,更不會把屍體放進她的懷裡。很可能他們曾經吃過史卡那迪奧的虧,現在就要在這屍體上出口氣。她關照我怎麼也不能開口;可是如果他們挖我的眼睛、拔我的牙齒、砍斷我的手臂,做出諸如此類的把戲,那我該怎麼辦?難道還是不做聲嗎?要是我一開口,給他們認出了,也許反而要加害於我。就說他們放過了我吧,也決不會再把我送到她家去,那時候她就會說我已經違反了她的咐吩,決不會讓我占絲毫便宜的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁