學達書庫 > 外國文學 > 斯佳麗 | 上頁 下頁 |
第六十六章(2) |
|
「吉姆,你還記不記得,有一回丹尼爾和他弟弟帕特裡克,願主保佑他的靈魂得到安息,把英國人得過獎的大母豬丟進泥沼裡去下豬崽? 一胎生了十二隻,只只吱吱尖嚎,母豬那股兇猛勁兒不下於野豬!氣得那個地產代理人全身發抖,英國人連聲咒駡,大夥兒卻看得笑破了肚子。」 吉姆·奧戈爾曼笑著用他打鐵的大手猛拍說話那人的肩膀。「我不記得,泰德·奧哈拉,而且你也不可能有這印象。因為母豬事件發生時,我們都還沒出生呢!這故事你我都是從我們的父親那兒聽來的。」 「如果親眼目睹,不是更大快人心嗎,吉姆?你的丹尼爾伯伯是個了不起的人,這是公認的事實。」 是的,他的確是,斯佳麗心想。她四處走動,傾聽別人述說丹尼爾生前的事蹟。有人注意到她了。「斯佳麗,能不能跟我們講講你伯伯拒絕你送他農場和上百頭牛的經過?」 那一幕往事即刻口到了她腦中。「事情是這樣的,」她開口道。十幾個聽眾興致勃勃地把身子朝她那裡湊去。我該怎麼說呢?「我……對他說『丹尼爾伯伯』……我說,『我有個禮物要送你。』…這樣說應該還可以。「我說,『我有座占地一百英畝的農抄…一條湍急的溪流,一塊沼澤地和……一百頭閹牛、五十頭奶牛、三百隻鵝、二十五隻豬和……六對馬。…聽眾對這麼一筆厚禮無不讚歎。斯佳麗大受鼓舞,說得更起勁。「我說,『丹尼爾伯伯,這些全都送給你,另加一袋黃金。』可是他卻像響雷似地沖著我吼,嚇得我直發抖。『我一點也不要,凱蒂·斯佳麗·奧哈拉。』」科拉姆揪住她胳膊,把她拉出人群,走到穀倉後已忍俊不禁,失聲大笑。「你總是讓我大吃一驚,斯佳麗親愛的,你簡直把丹尼爾說成巨人了。只是不曉得他是個笨巨人呢?還是一個品格高尚,不會占蠢女人便宜的巨人。」 斯佳麗跟著笑道:「我才說到點子上,科拉姆,你應該讓我說完的。」 科拉姆握住她的手腕,拉下捂著嘴的手。「沒關係,守靈應該為死者歌功頌德。如同痛哭一樣,笑聲也具有同樣的哀悼之意。」 丹尼爾·奧哈拉在星期四下葬。葬禮幾乎與老凱蒂·斯佳麗的一樣盛大隆重。斯佳麗帶領出殯隊伍走到丹尼爾的兒子在墓園內挖好的墓穴邊。巴利哈拉那個有圍牆的古老墓園是她和科拉姆一起發現清理出來的。 斯佳麗從丹尼爾的墓穴裡抓起一把土,放進一隻皮袋;將來她把這些土灑在父親的墳上時,他就會覺得如同葬在他哥哥旁邊一樣。 葬禮結束後,奧哈拉全族都到大公館用餐。斯佳麗的廚子好不容易盼到大顯身手的機會,自是樂不可支。一張張長擱板桌從空了多年不用的客廳排到書房,桌上擺滿火腿、鵝肉、雞肉、牛肉、堆疊如山的麵包糕餅、喝不完的黑啤酒、威士忌和茶。儘管路上泥濘不堪,仍有幾百個奧哈拉親族步行而來。 斯佳麗抱著貓咪下樓與親戚們見面,竟博得大家一片誇讚,著實出乎斯佳麗意料。 科拉姆取來小提琴和鼓,三名堂親找來玩具口哨,樂聲持續數小時不輟貓咪隨著樂聲揮動小手,直玩得筋疲力盡才在斯佳麗懷裡睡著了。還好錯過了船期,斯佳麗心想,過得真痛快;只要不是因為丹尼爾去世大家才歡聚一堂就好了。 她兩個堂哥朝她走過來,彎下高大的身軀悄悄說話。「我們有事相求。」丹尼爾的兒子托馬斯說。 「明天吃過早餐,到家裡來一趟好嗎?」帕特裡克的兒子約瑟夫問。 「有什麼事?」 「等你靜下來想過以後,明天再告訴你。」 問題是:誰該繼承丹尼爾的農場?因為老帕特裡克去世得早,所以兩房堂兄弟都自稱擁有繼承權。丹尼爾和他弟弟傑拉爾德一樣,都沒有立遺囑。 又是跟以前塔拉莊園的情形一樣,斯佳麗心想,這倒容易解決。丹尼爾的兒子西默斯在農場辛苦耕作了三十年,而帕特裡克的兒子肖恩卻跑去跟老凱蒂。斯佳麗一起過,整日無所事事。斯佳麗於是把農場給了西默斯,就像她父親理應把塔拉莊園給她一樣。 因為她是奧哈拉族長,所以沒人敢反對。斯佳麗得意極了,自信她還給了西默斯一個公道,這是別人所不曾給予她的。 第二天,一個年紀不輕的女人在大公館門階留下一籃雞蛋。費茨太太查出了那人是西默斯的情人,她等西默斯向她求婚已經等了將近二十年。而就在斯佳麗作出裁決的一個小時後,她終於盼到了。 「那真是再好不過了,」斯佳麗說,「只是希望他們不要太快結婚,否則我永遠去不了美國。」她已訂了一間艙房,開航日是四月二十六日,離她原應結束在愛爾蘭的假期正好一年。 這船雖不如「布裡恩·波魯」號豪華,甚至不是一艘客輪。但是斯佳麗自有她自己的一套迷信:若拖過了五朔節,就別想離開愛爾蘭了。科拉姆認識那艘貨船的船長,而且船上只裝了愛爾蘭優質亞麻,並不算雜亂。船長的妻子經常跟丈夫出航,可以跟她作伴,充當她的陪伴。然而讓她最感滿意的,還是船上沒有明輪和蒸汽機。她可以乘風揚帆一路直航美國。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |