學達書庫 > 外國文學 > 斯佳麗 | 上頁 下頁
第三十七章(2)


  斯佳麗靜靜地看著傑羅姆拿走湯盤和銀餐具,擺上菜盤和吃魚用的刀叉。一道道的程序似乎沒完沒了。

  但是放在菜板上端出來的河鮮的確值得等待。斯佳麗看著外公,這回諒他不會再假裝不喜歡了吧!但他只吃了兩小口,便把刀叉乒乒乓乓地丟在盤子裡。先是寶蓮,接著是尤拉莉也跟著放下刀叉,讓大半條美味的啡魚留在盤子裡。斯佳麗每叉起一塊魚放進嘴中,便以挑釁的目光看一眼外公。但即使這樣,她也開始食欲不振了。老頭子的不悅越來越明顯。

  下一道上的燉鴿看上去鮮嫩可口,濃豔的棕色肉汁澆在馬鈴薯泥上,一隻只蘿蔔切花做成輕如炊煙的鳥巢盛放著鴿子肉。比埃爾·羅比亞爾用叉子蘸了蘸肉汁,用舌頭舔了舔就算吃過了。

  斯佳麗感到自己就要發作了。只是姨媽哀求的目光才使她沒有作聲。一個人怎麼能像她外公這樣令人憎恨呢?他決不可能不喜歡這些菜。她每一樣都親口嘗過,每一口一進嘴就化掉了。即使他滿口至牙,或者一隻牙不剩,他也不可能咬不動。她知道他也喜歡好吃的東西。

  每當她在他平常吃的軟食中加上牛油和肉汁後,他的盤子在收回廚房後,總像狗舔過似的一樣乾淨。他之所以不吃,一定是另有原因,這點她可以從他的眼神中看出來。只要看到姨媽們表現出失望的可憐相,他的眼睛便閃閃發光。他寧願放棄吃飯的享受,也要讓她們痛苦。即使在他的生日宴會上也是如此。

  這個生日宴會跟她侄女帕特裡夏的生日宴會多麼不一樣啊!在奧哈拉家的宴會上充滿了愛、笑聲和音樂。而在外公的餐桌上只有沉默。

  恐懼和殘忍。

  斯佳麗盡力把思想集中在肉汁細膩而濃郁的香味上,這香味是因為把鴿子燉了很久而形成的。但滿腔的憤怒卻使她無法集中思想。她望著外公瘦骨嶙峋、筆直不彎的身軀和他那張冷漠自得的臉,對他這樣折磨姨媽深為鄙視。在戰爭摧毀了她們小小的安全世界之後,她一直保護著她們、供養著她們,她也隨時準備著與迫害她們的人作戰。但與鄙視他相比,她更鄙視她們甘願忍受他的折磨。她們沒有一絲一毫的魄力。她們怎麼能只是呆坐在那兒,忍氣吞聲呢?一聲不響地坐在她外公漂亮的粉紅色巨宅的雅致的粉紅色餐廳的餐桌旁,她內心激蕩不已,對每樣東西、每個人都充滿了憎恨,甚至對她自己也憎恨起來。我跟她們一樣壞。我為什麼就不能大膽地告訴他,他的行為有多麼惡劣?

  我根本不需要用法語說,他完全聽得懂英語。我已經是個成年婦女,不再是個只能答話不能先說話的孩子。我到底是怎麼了?真是愚蠢透頂。

  然而,她卻一直靜靜地坐在那兒,背部始終沒碰過椅背,左手也一直擱在膝上,仿佛是個非常聽話的乖孩子,在客人面前規規矩矩。她母親的身影已經看不見,甚至在想像中也已消失,但埃倫·羅比亞爾·奧哈拉的靈魂仍在這兒,在她長大的房子內,在她經常像斯佳麗現在這樣端坐在其旁的餐桌邊,左手擱在蓋著膝部的亞麻布餐巾上。出於對母親的愛,出於得到她贊許的需要,斯佳麗便不能公然反抗比埃爾·羅比亞爾的專橫暴虐。

  時間長得似乎無窮無盡,她坐在那兒,注視著傑羅姆莊重而緩慢地上菜。盤子一次次地換成了新盤子,刀叉一次次地換成了新刀叉;鴿子被拿走後,又上了一道燉牛肉,每人的盤子上都扣著一隻圓的銀蓋;接著是乾酪香辣蛋奶酥,最後終於端來了這頓飯最令人感興趣的東西——生日蛋糕。比埃爾·羅比亞爾對送到他面前的每一道精心選定、精心烹調的菜看一概淺嘗輒止。等到傑羅姆把蛋糕端上來時,姨媽們的緊張和痛苦已經顯而易見,而斯佳麗自己也已坐不住了,她急切地想趕快逃走。

  蛋糕上覆蓋著一層光潔的旋渦狀的蛋白酥皮,蛋白酥皮上撒了許多銀色小糖珠。蛋糕頂上是一隻飾有銀絲細工的窄口寬腹小花瓶,裡面插著天使發蕨葉和絲制的微型法國國旗、拿破崙的軍旗及比埃爾·羅比亞爾當年所在團的團旗。當蛋糕擺到老人面前時,他喉嚨裡發出了咕嚕嚕的聲音,也許是高興吧!他把半張半閉的眼睛轉向斯佳麗。「切蛋糕,」他用英語說。

  他一定希望我弄倒這些旗子,斯佳麗心想,但我偏不教他稱心如意。她右手接過傑羅姆遞上來的切蛋糕用的刀子,左手迅即拿下蛋糕上的花瓶,放到桌上。她直視著外公的眼睛,投給他一個最甜美的微笑。

  只見他抽動了一下嘴唇。

  「你猜他吃了沒有?」斯佳麗眉飛色舞地問道。「他沒吃!那討厭的老傢伙先把那層漂亮的蛋白酥皮刮掉,仿佛那是黴菌或其他可怕的東西一樣,然後才用叉尖叉到兩片蛋糕屑放進嘴裡,那模樣就好像他在做一件世上最偉大的善舉似的。然後他就說他太累了,沒有力氣打開送給他的禮物,說完就回房去了。我真恨不得扭斷他那根乾瘦細長的脖子!」

  莫琳·奧哈拉直笑得前俯後仰。

  「我看不出有什麼好笑的,」斯佳麗說。「他既卑鄙又無禮。」她對傑米的妻子感到失望,她不是來說笑話的,而是期望獲得同情。

  「你當然看出來了,斯佳麗。這完全是樁惡作劇。你那兩位可憐的老姨媽絞盡了腦汁想討好他,而他卻穿著睡衣坐在那兒像個還沒長牙的小娃娃,變著法子作弄她們。這個老混蛋!我一向特別喜歡壞蛋的惡作劇。我現在仿佛看到他正一邊用鼻子聞著即將送上來的晚宴菜肴,一邊策劃著陰謀。

  「你難道不知道他早已叫他那個僕人偷偷把那一道道佳餚送進他房裡,讓他自個兒關起門來先吃了個飽嗎?這個老流氓。他那套巧妙的鬼花招的確讓我感到好笑。」莫琳的笑聲很有感染力,連斯佳麗最後也跟著笑了起來。在那場災難性的生日晚宴後,來到莫琳這間永不上鎖的廚房,她算是做對了。

  「那咱們就來吃自己的蛋糕吧!」莫琳輕鬆地說。「你已經實習過了,斯佳麗,就由你來切吧!蛋糕放在那邊備餐桌那塊毛巾下面。另外再多切幾塊,孩子們馬上就要放學回家了。我去沏點新茶。」

  斯佳麗剛端著杯盤在爐火邊坐下,門便砰地一聲撞開了,只見奧哈拉家的五個小孩子沖進了安靜的廚房。她認出了莫琳的兩個紅頭髮的女兒瑪麗·凱特和海倫。但很快她便得知,那小男孩叫邁克爾·奧哈拉,另外兩個小女孩則是他妹妹克萊爾和佩格。這三個孩子都有一頭蓬鬆的黑色鬈髮,一對睫毛淺黑的藍眼睛和一雙髒的小手,莫琳要他們馬上去把手洗乾淨。

  「我們用不著洗手,」邁克爾爭辯說,「我們馬上去牛棚跟豬玩。」

  「豬是住在豬圈裡的,」小佩格頗為自負他說。「我說的不錯吧,莫琳?」

  斯佳麗大為震驚。在她生活的那個圈子裡,小孩子對大人從不直呼其名。但莫琳似乎並不覺得這有什麼出格。「如果沒有人把豬放出來,它們是住在豬圈裡。」莫琳眨了眨眼睛說。「你們該不是想把小豬放出豬圈來跟它們玩吧,呃?」

  邁克爾和他的兩個妹妹大笑起來,仿佛莫琳說的笑話是他們聽到過的最好笑的東西。接著他們便跑著穿過廚房,從後門跑進一個周圍都是房子的大院子。

  斯佳麗兩眼瞧著壁爐內烘紅的煤塊、吊在壁爐支架上的閃閃發光的銅茶壺和掛在壁爐臺上的平鍋。說來好笑,她本來以為一旦熬過了塔拉莊園這段苦日子,她就再也不會踏進廚房一步了。但這裡卻不一樣。這裡是一個生活的地方,令人快樂的地方,而不只是一個準備飯菜、洗滌餐具的廚房。她真希望能夠待在這兒。一想到外公家客廳裡那種死氣沉沉的美她就感到不寒而慄。

  但她是屬￿客廳而不是屬￿廚房的。她是位貴婦人,習慣于僕人伺候,過慣了奢侈的生活。她匆匆喝光茶,把茶杯放回茶託。「你救了我一命,莫琳,來你這兒之前我真怕跟我姨媽們待在一起我會發瘋的。

  可現在我真的該回去了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁