學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第十四章(3)


  阿爾托利克斯又說了些不相連貫的句子,就不作聲了。但突然,他的話又急促又迅速地傾瀉了出來,好似湍流從河床裡沖出來一般:

  「為什麼我要向你隱瞞這—點?為什麼我要把我已經無力壓抑的愛情竭力遮蓋起來?它已經在我的每一個行動、每一句話、每一下瞥視和每一聲歎息中明顯地流露出來了。到現在為止,我還沒有向你表白過我的心情,我怕那會褻瀆了你,會遭到你的拒絕或者是使你感到憎厭……但是我再也不能、再也不能抵抗你的眼睛和你的聲音的魔力,我再也不能和那把我吸引到你跟前來的不可征服的力量想相搏鬥了。想信我,這一令人驚恐的搏鬥在折磨我,我不能夠,也不願意冉忍受這樣痛苦的生活了……我愛你,密爾查,我的美麗的姑娘!我愛你,猶如愛我們的戰旗,猶如愛斯巴達克思,但是大大地勝過愛我自己。如果我的愛情使你感到了侮辱,那就請你原諒,因為這一神秘而又巨大的力量征服了我的意志和我的靈魂。相信我吧,我再也不能脫離它的掌握了。」

  阿爾托利克斯的聲音激動得發顫。最後,他不作聲了,垂著頭,順從地,懷著一顆戰慄的心,等待著她的判決。

  阿爾托利克斯說話的時候,由於懷著深摯的感情,變得愈來愈熱烈,而聽他說話的密爾查也顯得非常激動:她的眼睛睜得很大,並且滿含著淚水,她好容易壓住了沖到喉嚨裡來的便咽,使自己不致哭出來。當阿爾托利克斯沉默下來的時候,色雷斯姑娘的呼吸由於極度的激動顯得非常急,促。她動也不動地站著,她並不感覺到淚水已經循著她的臉頰流下,只有用含著無限柔情的目光,注視著在她面前垂著的小夥子的金髮濃密的頭。過了一會兒,她發出了被哽咽所引起的、好容易才能聽出來的斷斷續續的聲音:

  「啊,阿爾托利克斯,你最好是永遠不要想念我!尤其是不要向我談起你的愛情……」

  「這麼說,你不但對我毫不介意,而且還覺得非常討厭?」高盧小夥子抬起蒼白的臉向她轉過身去悲哀地問道。

  「我對你既不是毫不介意也並不討厭,正直而又高貴的人啊。任何富裕而又美貌的姑娘,都會為你的愛情而驕傲的……但是你對我的愛……你必須勇敢地把它從你的心靈中撕掉……把它永遠拋棄……」

  「為什麼緣故呢?為什麼?……」可憐的高盧角鬥士悲哀地向她伸手懇求。

  「因為你不能愛我,」密爾查回答,她那透過了哽咽的聲音好容易才能聽出來。「你跟我相愛是不可能的……」

  「什麼?……你說什麼?」小夥子打斷了她的話,向她走了幾步,好象想握住她的手。「你說什麼?……不可能?……為什麼不可能?」他悲哀地叫道。

  「不可能!」她堅決而又嚴峻地重複道。「我已經對你說過了:不可能!」

  於是她轉過身子,準備走進帳幕。但是,由於阿爾托利克斯的神態很想跟著她進去,她就停下來,堅決地舉起右手,用斷斷續續的聲音說:

  「我要求你注意禮貌,永遠也不要走進這座帳幕!我以斯巴達克思的名義命令你!」

  阿爾托利斯一聽到親愛的領袖的名字就垂下了頭,在門檻旁停了下來。臉色跟死人一般慘白的密爾查好容易才抑住悲痛,收住淚水,在帳幕中隱沒了。

  高盧角鬥士好久不能清醒過來。他不時地發出幾乎沒有聲音的低語;

  「不——可——能!……不——可——能!……」

  一陣震耳欲聾的軍號聲,把他從朦朧狀態中喚醒了,那是角鬥士們在慶祝斯巴達克思的勝利。高盧小夥子在極度的激動中,緊握著拳頭,對著天空發出詛咒:

  「讓神王塔倫用雷火燒瞎我的兩眼吧,在我失卻理智之前讓,讓他把我化成飛灰吧!」

  接著,他用兩手抱住頭離開了將軍法場。他的太陽穴好象有什麼東西在敲擊一般。他象一個醉漢那樣踉踉蹌蹌地走去。從角鬥士們的帳幕裡傳來了歌聲、唱讚美詩的聲音和快活的呼喊,那是他們在慶祝斯巴達克思在阿昆納城下獲得的勝利。

  但是那時候,斯巴達克思本人正率領著三百名騎兵用全力循著通羅馬的大道奔馳。雖然角鬥士們最近的一次勝利已使拉丁各城市的居民大起恐慌,斯巴達克思仍然認為在白天帶著三百名騎兵在阿庇馬斯大道或者它附近的幾條司法官大道上走是危險的;因此,色雷斯人總是等到天色濃黑才出發趕路,一到拂曉就在樹林裡或者到遠離大道的貴族別墅裡隱蔽起來:在那些地方,逢到敵人突然襲擊時;他們就可以保衛自己。就這樣,他們迅速前進,在離開阿昆納營壘後第三天的半夜裡到達了拉比契。這是位於社斯古爾和普萊涅斯特之間的城市,介乎拉丁大道和阿庇烏斯大道之間。角鬥士的領袖和自己手下的騎士們在一處隱蔽而又安全的地方紮了營。隨後他把騎兵隊的隊長沙姆尼特人叫到自己跟前,命令他在這兒等候他二十四小時。萬一他過了期限沒有回來,沙姆尼特人就應當率領全隊騎兵循著來時的同一條道路,用同樣的辦法回到阿昆納去。

  接著,斯巴達克思就獨自循著從普萊涅斯特經過拉比契到杜斯古爾去的司法官大道縱馬飛跑。

  在環繞著古老的杜斯古爾城的美麗的丘崗上散佈著許多羅馬貴族的別墅。他們在夏季到這兒來呼吸有益健康的拉丁平原的空氣而且常常在這兒逗留到深秋方才回去。

  當斯巴達克思來到離城兩英里遠的地方,天色已經漸漸亮了起來。他向一個扛著鋤頭下田的農夫探問上范萊麗雅·梅薩拉的別墅去的路徑。那個農夫詳細地告訴了他。斯巴達克思謝過了他,用馬刺跟著自己那匹漆黑的駿馬,折到農夫指給他的那條小路上,很快就到達了別墅附近。他下了馬,把頭盔前面的遮眼甲放了下來,拉了幾下門鈴,然後等待看門人來放他進去。

  可是看門人來得並不匆忙。最後,他雖然勉強開了門,卻無論如何也不肯去喊醒管家;但是斯巴達克思堅持叫他去報告管家,說是從色雷斯瑪爾古斯·范萊裡烏斯·梅薩拉·尼格爾——他那時正在那一帶作戰,住在執政官盧古魯斯的冬營裡——的手下來了一個兵士,要求讓他去見女主人范萊麗雅,報告她的堂兄命令他轉達的重要消息。

  終於,斯巴達克思很僥倖地說服了那個看門人,但是,他又在管家那兒碰到了更大的困難:年老的管家比看門人還要固執和不可說服,無論如何也不允許在這樣早的時候去驚醒他們的女主人。

  「那麼這樣吧,」最後,決定採取狡猾手段來達到自己的目的的斯巴達克思說。「我的好老人家,你認得希臘文的信嗎?」

  「不要說是希臘文,我連拉丁文的字母都搞不大清楚呢……」

  「難道別墅裡就沒有一個希臘奴隸嗎?梅薩拉統領派我到他的堂妹處來,有一封希臘文的介紹信,難道這兒就連一個讀信的人都沒有嗎?」

  斯巴達克思一面微微懷著驚慌的心情,等待著回答,一面裝出一副在胸甲裡面摸索羊皮紙介紹信的樣子,如果別墅裡真有能讀希臘文的人,他就準備說那封信已經遺失了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁