學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁 |
第八章(9) |
|
「我不準備說服你,」範萊麗雅沉默了一會就從容地說。「這樣一封匿名的告密信是毫無根據的,而你,荷爾頓西烏斯,我的哥哥,卻根據它來責備我範萊麗雅·梅薩拉,蘇拉的寡婦……」 「可是我還有別的證據:梅特羅比烏斯對他的朋友蘇拉的逝世感到非常悲傷,因此他認為代替蘇拉洗雪褻瀆他名譽的恥辱是他的神聖責任。在蘇拉去世後第十天或者是第十二天,他就到我那兒來把你和斯巴達克思的暖昧關係統統告訴了我。梅特羅比烏斯買通了一個女奴隸,她把他藏在庫瑪別墅中與你的密室相近的一個房間裡。梅特羅比烏斯就在那兒親眼看見了斯巴達克思在深夜走進你的密室。」 「夠了,夠了!」範萊麗雅叫道,她一想到她的親吻、情話和愛情的秘密,居然被梅特羅比烏斯這樣一個卑賤小人和一個下賤的女奴隸所探悉,她的臉就頓時變了顏色。「夠了,荷爾頓西烏斯!你剛才已經責備了我,現在就聽我說吧。」 她站了起來,把兩手交叉地疊在胸前,驕傲地抬起頭來,用閃閃發光的眼睛望著她的哥哥說: 「是的,我愛斯巴達克思,那又怎麼樣?是的,我愛他,熱烈地愛他!……嘿,那又怎麼樣?」 「啊,偉大的神啊!」張皇失措的荷爾頓西烏斯叫道,他跳了起來,在絕望之中抱住了自己的頭。 「讓你的神安靜些吧,他們不會聽你的叫喊。最好還是聽聽我說的話。」 「說吧……」 「是的,我過去愛斯巴達克思,現在愛斯巴達克思,將來也愛斯巴達克思!」 「範萊麗雅,閉嘴」荷爾頓西烏斯打斷了她的話,怒衝衝地望著她。去保護侍奉灶神維斯達的貞女吧!那就活象叫狼生陪伴牧場上的羊群!但光是這樣,對你們污穢的羅馬還不夠得很,你們還得在那位獨裁者用大規模的屠殺褻瀆了這一城市的地方,建造銅像和廟宇,自然也不能忘掉在他住過的地方立像建廟,因為他在十二銅表法的蔭庇下,可以公然在我的眼前,就在我的臥室旁邊日日夜夜進行荒淫無恥的酒宴。啊,我們祖國的法律啊!你們是多麼的公正,對你們進行的解釋的範圍又是多麼寬廣啊!……但是你們已賜給了我極大的恩惠:你們使我有權利對這一切罪惡行為做一個平心靜氣的證人,甚至使我得到哭泣的權利,得到在寡婦臥榻的枕頭上偷偷哭泣的權利,還可以使我獲得在某一天被人拋棄的權利,只要一個理由就夠了,那就是:我竟沒有替自己的主子和統治者主下一個繼承財產的兒子!」 範萊麗雅的臉激動得燃燒起來了,她說話的態度也愈來愈憤激,最後,她沉默了一會兒,又轉過身子向著驚詫地睜著動也不動的兩眼瞧著她的荷爾頓西烏斯。接著,她又說了下去: 「是的,在這樣的一些法律之前,當然,我違背了自己的職責……我明白……我也承認這—點……但是我不準備替自己辯護,也不要求人家饒恕:我覺得我的違背職責正是因為我還沒有勇氣和斯巴達克思一起離開蘇拉的屋子。我決不認為自己愛上了這個人是犯罪,恰恰相反,我對我的愛情感到驕傲。他有一顆高貴而又寬厚的心和一個幹大事業的頭腦,如果他在魚雷斯打敗了羅馬軍隊,他就會被大家摔得比蘇拉和馬略還高,大家對他就會比漢尼巴和米特裡達梯斯還要害怕!……但是他被你們打敗了,你們就強迫他做了一個角鬥士,因為好幾世紀來,你們慣於按照『被征服者倒黴』的規律,象過去高盧人對待你們那樣,去對待被你們征服的民族。林們認為,神是為了你們的歡樂創造人的。你們以為,由於你們使斯巴達克思做了角鬥士,而且由於你們這樣叫他,他就會改變他的天性。你們以為,只要憑著你們的命令就足以把剛毅和勇敢在入懦夫的靈魂、把智慧注入白癡的頭腦,而對—個具有高貴靈魂和卓越智慧的人就能夠把他變成一頭蠢笨的山羊了吧?這是絕對不可能的!……」 「這麼說,你不是在反叛我們祖國的法律,反對我們的風俗,摒棄我們的一切習慣和禮儀嗎?」偉大的演說家驚詫而又悲哀地問道。 「對,對,對……我要反叛,反叛……我要拋棄羅馬女公民的稱號,拋棄我的名字,拋棄我的姓……我不對任何人要求任何東西……我要離開這兒,住到孤零零的別墅裡去,住到某一個遙遠的省份中去,或者是住到包雷斯,住到羅多帕山上去,跟斯巴達克思在一起,而你們,所有我的親戚,將再也聽不到我的消息……我只要做一個自由人,做一個我自己,能夠自由安排自己的良心和自己自由處理愛情的人!」 範萊麗雅用憤激的話語,把暴風雨一般的感情傾吐了出來,她由於極度的激動而變得精疲力竭了,突然,她臉色慘白,倒在臥榻上昏了過去。 範萊麗雅有半個多小時都處在強烈的神經激動狀態中,無疑,這妨礙她瞭解她所說的那些話的全部意義,也妨礙了她考慮這坦白承認的後果。也許,她沒有權利採取象她這樣的態度。她過去的生活並不是無可非議的,甚至在對斯巴達克思的戀愛過程中,她也是表現得非常輕率的。但無論如何,範萊麗雅已經用她雖然可能並不十分合乎邏輯的激烈的話,描出了羅馬法律加在婦女身上的那種痛苦、那種壓迫以及那種——讓我們直截了當地說——使她們處在卑賤地位的情況。這樣的情況有一部分得歸罪於當時社會道德的敗壞。羅馬社會的腐化程度和毫無節制的淫靡風氣的不可遏止的增長,變得愈來愈不可收拾了:那使做父親和丈夫的人沉溺於淫佚的酒宴,而最主要的是,他們受到了那批財富和奢侈程度都可以和貴婦人媲美的無恥娼妓的披靡一切的影響。當時的紈拷子弟、貴族、騎士以及別的羅馬公民,可以在切社交場所公開地、厚顏無恥地欣賞和讚美她們。 在婦女們的悲慘狀況中,在那些比她們還要糟糕的、受到家長無限制的威權壓迫的青年子弟的痛苦生活中,在愈來愈流廳的獨身主義的罪惡中,在家庭與家族的某礎日趨瓦解的付程中,在愈來愈擴大的奴隸制度——根據這制度,各個領域的工作都由奴隸擔任,雖然他們做得並不熱心:但這使公民們過著懶散的生活,而這種懶散生活的後果卻是貧困——中,隱伏著羅馬衰亡的真正原因和那使粗野、好戰、但是英勇的羅馬共和國用同化和統一的力量所建立的巨大帝國瓦解的根源。作這樣的探討和思索;他同情地對他的妹妹望了好久,然後親切地對她說: 「親愛的範萊麗雅,我看出你現在一定覺得自己很不舒服。」 「我?」這位貴婦人很快地坐起來說。「不,不,我覺得很好,我……」 「不,範萊麗雅,相信我,你的身體一定很不舒服,真的很不舒服……」你剛才太激動了,太興奮了。這使你失掉了談論這樣嚴重的大事所必需的清醒理智。」 「可是我……」 「把我們的談話移到明天,後天或更適宜的時候吧。」 「可是我得警告你,我決定了的事情是無可挽回的。」 「好吧,好吧……這一點我們以後再談好了……在我們見面的時候再談好了……現在我要向神祈求,請他們繼續保佑你,我要跟你告別了。祝你好,範萊麗雅,祝你好!」 「祝你好,荷爾頓西烏斯!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |