學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第二章 角鬥場上的斯巴達克思


  觀眾發瘋也似地鼓起掌來。接著就開始評論剛才這一場角鬥。鬥技場上發出了十萬人的哄響。

  魚盔角鬥士回到拱房裡去了,扮普魯頓、梅爾庫裡斯的人和場裡的打手從那兒走了出來。他們先用燒紅了的烙鐵把魚網角鬥士的屍體烙了兩次,確定他已經死了,然後再用長長的撓鉤鉤住了屍體,從角鬥場上穿過死們把它拉了出去。接著,他們從幾小口袋裡倒出亮晶晶的粉末來(那是用羅馬附近提伏裡石礦裡開出來的大理石磨成的細粉),撒在那一大攤鮮血上面;於是,角鬥場在太陽光的照耀下又開始象銀子一般閃閃發光。

  觀眾拍著手喊道:

  「蘇拉萬歲!」

  蘇拉轉過臉來對他身邊的葛涅烏斯·考爾涅裡烏斯·陀拉倍拉(兩年以前的執政官)說:

  「我對我的保護神台爾菲的阿波羅起誓,這批蟲子真是卑賤!你以為他們是在向我拍手嗎?不,他們拍手的對象是我那幾個在昨天為他們準備豐美酒食的廚子。」

  「你為什麼不坐到那座連拱上面去呢?」葛涅烏斯·陀拉倍拉問。

  「你總不會以為這還能使我的威望有所增高吧?」蘇拉答道,接著他轉換話題說:「角鬥士老闆阿克齊恩賣給我的這批貨色大概還不錯吧,呃?」

  「啊,你多慷慨啊,你多偉大啊!」坐在蘇拉旁邊的元老季都斯·阿克維齊烏斯高聲叫道。

  「但願放雷火的朱庇特把所有下賤的拍馬傢伙都擊斃!」這位退職的獨裁者叫道,他在憤怒之中用手攫住自己的肩膀,猛烈地搔了起來,想減輕那象無數可厭的寄生蟲在咬齧一般難熬的奇癢。

  過了一會兒,他說:

  「我已經拋棄了權力,離開了事業,但你們還是把我當作你們的主人!下賤的傢伙,你們只配永遠做奴隸!」

  「啊,蘇拉,並不是每個人生來只配做奴隸的,」蘇拉的隨從中有一個坐得離他不遠的貴族大膽地反駁道。

  這位無畏的人,叫做盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡提林納。當時他二十七歲。他天生一副高大的身材:強壯的胸膛,寬闊的肩膀以及肌肉發達的臂膊和腿。他有一個滿生著叢莽似的黑色鬈髮的大頭和一個具有寬廣的大陽穴,剛毅的、精力充沛的黑臉,一條隆起的粗大靜脈橫過他那寬廣的前額直到鼻樑上面。他的深灰色的眼睛裡,蘊藏著殘忍的表情。一個仔細的觀察者,會從他那威嚴而又果決的臉部的神經質的掣動中,看出卡提林納的極細微的內心活動。

  在本書所敘述的那一個時期之前,盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡提林納可怕的威名已經傳開了,大家對他那暴躁易怒、放蕩不羈的脾氣都感到害怕。他曾經趁著貴族葛拉季齊昂在第伯爾河旁悠閒地散步的時候殺死了他。暗殺的原因只是因為葛拉季齊昂拒絕了卡提林納用財產作抵押的一大筆借款。卡提林納本來想利用這筆款子來償付巨額的債務,因為這些債務使他不能擔任他所竭力謀求的任何一個職位。當時正逢「迫害時期」,兇殘暴虐的蘇拉使全羅馬淹沒在血泊中。葛拉季齊昂的名字雖然並沒有列入被迫害的人的黑名單,不僅如此,他甚至還是蘇拉的擁護者;但是,他非常富有,而且列入黑名單的人的財產是可以沒收的;因此,當卡提林納拖著葛拉季齊昂的屍體闖進正在開會的元老院,把它擲到獨裁者的腳邊,當眾宣佈他所殺死的這個人是蘇拉和祖國的敵人時,獨裁者就表現得並不是那麼絲毫不苟了;他對這一謀殺故意裝作沒有看見,他的注意力完全集中到死者的數也數不清的財產上面去了。

  在這以後不久,卡提林納又和他的哥哥發生了衝突,弟兄兩個都拔出了短劍,但是以過人的力氣馳名羅馬的謝爾蓋烏斯·卡提林納同時也是第一流的擊劍家。他殺死了他的哥哥,繼承了他哥哥的全部財產,因而就避免了由於他揮霍、大張酒宴和縱欲所造成的破產厄運。但蘇拉對這一樁事情也竭力裝作沒有看見。因此那些大法官也不敢向這位殺死親哥哥的兇手找岔子。

  盧齊烏斯·考爾涅裡烏斯·蘇拉聽了卡提林納的大膽的話,就向他那邊轉過頭去答道:

  「可是卡提林納,你以為怎麼樣?在羅馬城裡,象你這樣勇敢、象你這樣心胸開闊、能把種種美德和罪惡兼收並蓄的人又有幾個呢?」

  「啊,光榮的蘇拉,」卡提林納答道。「我可不能站在象你這樣偉大人物所站的高處來品評人物和估量事情。我只知道自生來喜愛自由,決不能忍受任何束縛,我可以老實告訴你——我憎恨暴政,即使這種暴政戴上仁慈寬大的假面具,借用為祖國造福的名義,以偽善的面目出現。你得明白,我們的祖國雖然已被叛亂和內戰蹂躪得支離破碎,她卻寧願讓許多人來統治,決不願處在一個人的專橫獨裁之下!但是,我並不是在挑剔你的行為,老實對你說,我仍舊跟過去一樣反對獨裁。我相信,我願意相信,羅馬還有不少公民準備承受任何折磨,只要以後不再處在一個人的暴政之下,特別是這個人並不叫做盧齊烏斯·考爾涅裡烏斯·蘇拉,他頭上也不象你這樣戴著百戰百勝的桂冠,尤其是他的獨裁只要有一點點不象你那被馬略、卡爾波和欽納的罪行促成的獨裁那麼正當。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁