學達書庫 > 外國長篇 > 帕梅拉 | 上頁 下頁
一五〇


  三十七、他說,一位妻子應當出於善意,遮掩她丈夫的過錯。

  三十八、有些她不能隱瞞的過錯,她應該輕描淡寫地加以淡化。

  三十九、她應當從有利的角度來對待他的優點——

  四十、並向世人表明,他得到她的好評。

  四十一、她應該看在他的分上尊重他的朋友們。

  四十二、不論他把什麼人帶回家來,她都應該表現出高興、熱情、大方的態度。

  四十三、不論她在他身上看到什麼缺點,她都不應該在朋友面前指責他。

  四十四、至少不要擺出一副自以為高明的神態,彷佛她認為他的見解不如她本人的好。

  四十五、他說,他不能滿足于從妻子那裡只得到中等程度的幸福。

  四十六、他說,一位妻子不要以為可以把多餘的功勞分送給別人,因此可以把別人的過錯也歸咎於她。——確實,我認為我們承擔我們自己的過錯就好了!這與第三條是同樣性質的;在當前情況下,這一點對我是有益的教訓。

  四十七、他說,他的缺點不應該成為她也有缺點的口實。——毫無疑問,一個女人不會是什麼都好的;但是他似乎認為,男人們不能像我們女人們這樣好(對我們女性來說是光榮的事),因此將允許男人們有些缺點。但是,他確實暗示說——

  四十八、指望從妻子那裡得到上述這些對待的丈夫,不能以侮辱來回報對方的謙虛,而且不應當剝奪她們女性應當享受的任何權利。

  唔,親愛的父母親,我認為這最後一條比其他各條更為重要;有了這一條,其他各條全都好辦了;因為使一位寬宏大度、通情達理的人感到滿足,永遠也不會做得過分。由於我有幸把這樣一個人稱為我的人,如果我不全心全意設法去滿足他的要求,那麼我就非常不配得到這種榮幸了。

  可是,你們畢竟會看到,在我面前沒有世界上最輕易的任務。但是我瞭解我自己的心,而且我知道我不會故意犯錯誤,因此我就沒有什麼好害怕的。

  關於可憐的薩莉·戈弗雷小姐我期望瞭解的情況,他一句話也沒有提到。我真但願戴弗斯夫人沒有談到她就好了;因為它使我產生出一種好奇心,我覺得產生這種好奇心並不完全是正確的;特別是在我剛結婚不久的時候,而且那又是一件久已過去的事。不過他向他姐姐也明白表示,他曾經有過其他過錯(我猜想是這一類性質);但我毫不懷疑,他已看到他的錯誤,今後將會改過自新,我但願是這樣,而且祈禱會這樣,這不僅是為了我的緣故,而更多的是為了他本人的緣故。

 * * *

  星期三,我幸福的第七天

  我早上起來以後,經過戴弗斯夫人的臥室門口,看到門開著,並聽到她正在跟她的侍女談話,這時我就走進去,問候她夜間休息得好嗎。

  她躺在床上,親切地接受了我的看望,並問我,我們什麼時候動身到貝德福德郡去?「夫人,我說不出來,」我說,「原來打算今天去,但是我沒有再聽到這件事的消息。」

  「請在床邊坐下吧,」她說,「根據我們昨天白天和夜間所進行的談話,帕梅拉,」(我現在還必須這樣稱呼你,她說)「我發現,自從你被拉到這個宅第來之後,直到最近幾天為止,你所過的日子是很艱難不幸的。朱克斯太太也對沃登談到了這種情形,它使我憐憫你。」

  「夫人,」我說,「如果夫人瞭解到全部情況,那您確實是會憐憫我的,因為從來沒有一位可憐的人曾受到過這樣苛刻的對待。但是我應當把它全都忘掉,並表示感激。」

  「唔,」她說,「就我所知,你現在還在這裡真是僥倖。你的一部分經歷使我大為感動,你確實是堅持了高尚的立場,值得我們所有的女性都來稱讚。」

  「夫人,這是上帝的仁慈支持了我,」我答道。

  「唔,」她說,「這就更不同尋常了,因為如果大家知道事實真相的話,那麼我相信,你對這個壞蛋還十分喜愛。孩子,請把你的思想毫無顧忌地說出來吧。你當著沃登的面,什麼話都可以說。」「夫人,」我答道,「當對我進行考驗的時候,我除了想保全我的清白外,沒有其他任何想法;我沒有想到愛情,也不可能想到它。」

  「但是請如實地告訴我,」她說,「你不曾一直愛著他嗎?」「夫人,」我答道,「我對主人一直懷著極大的尊敬,並在心裡對他所有善良的行為都有著很高的評價;雖然我厭惡他對我的不良企圖,可是我對他恨不起來,並一直祝願他好;但我當時不知道,這就是愛。確實,我當時沒有這種非分之想。」

  「可愛的女孩子,」她說,「說得很好;但是當他發現他不能達到他的目的,開始對對待你的行為感到後悔,並愛慕你的貞潔,乃至堂堂正正地向你表白他對你的愛時,你是怎麼想的呢?」

  「怎麼想!夫人,我當時不知道怎麼去想:我不能相信,也不希望,這樣極大的光榮會幸運地降臨到我身上。過去我對他的殘酷無情很害怕,但有一段時候我對他的和善親切更加害怕。那時我得到一個秘密消息,說正在策劃一個假結婚,由一個冒充牧師的人來主持婚禮,於是我的心非常焦急不安,因此當他向我表白他的心意時,我並沒有歡天喜地。」

  「我想,」夫人說,「他在貝德福德郡時曾經兩三次企圖糟蹋你吧?」「是的,夫人,他當時確實是很邪惡的。」

  「他承認,他在這裡,在這個宅第中,他曾向你提出了一些條件很高的條款,建議你考慮。」「是的,夫人,但是我極為輕蔑地拒絕了它們;我下定決心,死也不願當一名情婦。」

  「我想,在那之後,他企圖糟蹋你,是不是?」

  「啊!是的,夫人!他進行了一次糟糕透頂的嘗試;我差點就要失身了;因為朱克斯太太那時很不好,她是不應當那樣的。」

  在她的請求下,我把他那次可怕的企圖告訴了她;我還告訴她我怎樣昏迷過去,這一點救了我。

  「在這次很卑鄙的企圖之後,他是不是又進行過另外的企圖?」

  「照理說他應該很好才是,」我答道,「但是後來有一次在花園裡他並不是這樣;不過我保持著警惕……」

  「但是,」她說,「他有時是不是威脅你,並且不時擺出他那嚴厲的神態?」「威脅,夫人!」我答道,「是的,我已受夠了他的威脅!我想,我有好幾次都要由於害怕而死去了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁